How a small kamak was transformed into a harpoon-line

Defying his mother’s warnings, a small kamak is caught in Big-Raven’s snare and transformed into a thong. Despite attempts by Frost-Man and coastal people to steal the line, the kamak remains vigilant. Ultimately, Eme’mqut rescues the line by disguising himself as a wooden whale, outsmarting the coastal people and bringing the stolen line back home, where it is kept safely in the inner room.

Source
Koryak Texts
by Waldemar Bogoras
American Ethnological Society
Publications, Volume V
(edited by Franz Boas)

E. J. Brill – Leyden, 1917


► Themes of the story

Supernatural Beings: Characters like Big-Raven and Frost-Man suggest interactions with entities beyond the mortal realm.

Conflict with Authority: The coastal people’s attempts to steal the thong represent challenges to ownership and control.

Cunning and Deception: The use of disguise and strategy to retrieve the stolen line underscores themes of wit and deceit.

► From the same Region or People

Learn more about the Koryak people


Collected in the village of Kamenskoye, on Penshina Bay, with the help of Nicholas Vilkhin, a half-Russianized Koryak, Decmber 1900 – April, 1901.

A small kamak said to his mother, “I am hungry.” She said to him, “Go and eat something in the storeroom behind the sleeping-room!” He said, “I do not want to. I want to go to Big-Raven’s house.” The mother said, “Do not do it! You will die. You will be caught in a snare. – Go to the upper storeroom and eat something!” He said, “What for? Those provisions taste of the upper storeroom.” She said, “Go to the cache and eat something!” He said, “What for? Those provisions taste of the cache.”

Big-Raven spread a snare close to his elevated storehouse (raised on supports). The small kamak ran there, and was caught in a snare. He began to whimper; “Oh, I am caught, I am caught!” Big-Raven said, “It came to my mind to go and to look at this snare.” He came to it, and wanted to enter the storehouse, but stumbled over something lying in the way.

► Continue reading…

“What now, what is it?” – “It is I. I am caught.” The small kamak was crying, and brushing away his tears with his small fist. “Stop blubbering! I will take you to Miti’.” He brought the small kamak to his house, and said, “O, Miti! dance in honor of our catch!” She began to dance, “We have a small kamak!” Big-Raven said, “You dance in a wrong way. Ga’na, step forth and dance in honor of our catch!” She came out and began to dance, “We have a small ma’kak, we have a small ma’kak!” Big-Raven said, “Really this is right.” [Ga’na mixes up the sounds of the word ka’mak. Still Big-Raven finds it quite right.]

They took him into the house. The house-master said, “What shall we make out of you, a cover for the roof-hole?” – “Not this. If I am made into a cover for the roof-hole, I shall feel smoky, I shall feel cold.” The house-master said, “What shall we make out of you, a plug for the vent-hole?” – “Not this. If I am made into a plug for the vent-hole, I shall be afraid of evil spirits passing by.” The house-master said, “What, then, do you wish us to make of you? Perhaps a work-bag for Miti’.” He said, “Not this. I shall feel smothered.” The house-master said, “We shall make you into a thong.” The small kamak began to laugh and said, “Yes!”

They made him into a thong, they cut him duly, then they carried the line out and began to stretch it (tightly). Thus stretched, they (left it there). Big-Raven’s people went to sleep. Frost-Man and his people said, “Big-Raven has caught a small kamak. They made him into a thong. Let us go and steal it!” They found it, and began to untie it. Then it cried aloud, “Quick, get up! Already they are untying me!” Big-Raven said, “What is the matter with our small line? It wants to awaken us. Quick, let us get up!” They woke up, and said to the small kamak, “What is the matter with you? Why were you crying so loudly?” The small kamak said, “Frost-Man’s people wanted to carry me away.”

The people living down the coast heard (about the thing), – how Big-Raven caught a small kamak; and how they made him into a thong; and how no one succeeded in carrying it away, it was so watchful. Those people began to say, “We will go and carry it away.” They said, “Surely we will carry it away.” Big-Raven’s people went to sleep. The people living down the coast came and took the line. It wanted to awaken the other people, but it was unable to awaken them. “Oh, they are untying me already, they are carrying me away!” Indeed, they untied it and carried it away; they stole the line.

The others woke up, but there was no line whatever. It had been taken away. Big-Raven said, “People living down the coast have committed this theft. Indeed, they took it, nobody else.” Eme’mqut said, “A very good line was taken away, still we will bring it back.” Eme’mqut made a wooden whale and entered it. He went away and came to the people living down the coast. Those people were walking around. They were saying, “This is the first time that such a whale has come near to us. It is a very good whale.”

They attacked the whale, came near to it, and threw at it a harpoon with a new line. The small kamak lustily bit into the whale. Eme’mqut said to him under his breath, “Why are you biting me? I have come to fetch you home.” Eme’mqut threw into the boat of the whale-hunters some berries of Rubus Arcticus, and they began to eat them. Meanwhile Eme’mqut fled in all haste to his house. He carried away the new line, and took it home. They ceased carrying the line out of the house. They kept it always in the inner room, so the others could not steal it.

That is all.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Mouse-Girls

A young Mouse-Girl loses a tooth while pilfering puddings and claims she was shot by the Envious-One from heaven. Her grandmother and Ermine-Woman investigate, discovering the truth through a tooth-fitting test. Exposed for her mischief, the girl is scolded by her mother and told to die, ultimately succumbing after failing to strangle herself on a forked twig.

Source
Koryak Texts
by Waldemar Bogoras
American Ethnological Society
Publications, Volume V
(edited by Franz Boas)

E. J. Brill – Leyden, 1917


► Themes of the story

Cunning and Deception: The girl’s falsehood about her injury exemplifies deceit to avoid punishment.

Family Dynamics: The interactions between the Mouse-Girl, her mother, and grandmother highlight familial relationships and responses to misconduct.

Divine Punishment: The girl’s claim of being punished by a celestial being reflects themes of retribution from higher powers.

► From the same Region or People

Learn more about the Koryak people


Collected in the village of Kamenskoye, on Penshina Bay, with the help of Nicholas Vilkhin, a half-Russianized Koryak, Decmber 1900 – April, 1901.

Mouse-Girl said, “Let us play!” They played, and one of them lost a tooth, the youngest one of all. They said to her, “How did you lose this tooth?” She said, “I was shot by the Envious-One from heaven. By his arrow I lost my tooth. Now I shall die, how can I live?” They said to her, “Do not stay outside! Let us carry you into the house!” They carried her home.

Her mother said, “What has happened to you?” “I was shot from the sky by the Envious-One with an arrow.” The mother said, “Let us call grandmother!” They called her, they brought her to the house. She began to practise shamanism, in order to find out where the small daughter got her suffering. She said, “My breath does not fit anywhere.” Then she wanted to go to the porch. Ermine-Woman said, “Halloo! I will go to the porch, I will inspect the puddings.”

► Continue reading…

The small girl pilfered there, and so she lost her tooth. They looked at the puddings, and saw that one made of stone-pine nuts had been gnawed at. There she left a tooth. Indeed, when pilfering she lost a tooth. Ermine-Woman brought in the tooth.

“Whose tooth is it?” Ermine-Woman said, “On which of the small girls shall we try this tooth?” She said to one of the small girls, “Open your mouth!” That one opened her mouth. She applied the tooth, but it did not fit. In the same way it did not fit any of those small girls. Ermine-Woman said, “Let us try it on the little suffering girl!” She tried it, and it fitted her well. Ermine-Woman said, “She was pilfering.” What should she do?

Her mother scolded her, and said, “Go and die! Strangle yourself on a forked twig!” She (went, and very soon) came back. She said, “I could not strangle myself on a forked twig.” [The natives believe that the mice actually commit suicide by strangling themselves in a forked willow-twig.] Mother scolded her, and said again, “There, go away!” She went away, and then only she died.

That is all.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Big-Raven and the mice

In this whimsical tale, Mouse-Girls discover a ringed seal and have it taken by Big-Raven. Seeking revenge, they cleverly manipulate Big-Raven by tricking him multiple times: defiling his food, distracting him with puddings, fastening red shreds to his eyes, painting his face with charcoal, and ultimately causing him to jump into a river, believing his own reflection to be a woman.

Source
Koryak Texts
by Waldemar Bogoras
American Ethnological Society
Publications, Volume V
(edited by Franz Boas)

E. J. Brill – Leyden, 1917


► Themes of the story

Trickster: The Mouse-Girls employ cunning tactics to deceive Big-Raven multiple times, showcasing the classic trickster motif.

Revenge and Justice: After Big-Raven takes their ringed seal, the Mouse-Girls seek retribution through their clever schemes, highlighting a pursuit of justice.

Conflict with Authority: The Mouse-Girls challenge Big-Raven’s dominance, reflecting a struggle against a more powerful figure.

► From the same Region or People

Learn more about the Koryak people


Collected in the village of Kamenskoye, on Penshina Bay, with the help of Nicholas Vilkhin, a half-Russianized Koryak, Decmber 1900 – April, 1901.

Some Mouse-Girls walked along the seashore. The youngest Mouse also wanted to follow. Her mother said, “Tie her (and leave her) on the seashore.” They bound her with two strings of her diaper. She began to squeal, “Pawawawa’!” and they said, “What is it?” – “I have found a genuine small nail.” – “Go to her!” They went to her. “What is it that you have found?” But it was only a small shell. “Oh, strike her!” They struck her, and she whimpered, “Igigi’!” After a while she turned to them again, and began as before, “What is it that I have found? Oh, indeed, it has nails! Oh, indeed, it has eyes! Oh, indeed, it has whiskers!” – “Go to her and see what she has found!” They came to her, and really it was a small ringed seal. Big-Raven said, “Eh, eh! Why are those Mouse-Girls shouting and dancing?” Miti’ said, “Oh, leave off! Why do you want to go to them?” But he went to them. “Well, there! Mouse-Girls, what is the matter with you?”

► Continue reading…

“Oh, nothing! only this Hairless-One grew angry with us.” He said, “Louse me!” One Mouse-Girl said, “I have pricked myself with my father’s awl.” One might think she were the daughter of some artisan. He said to another small girl, “Louse me!” – “I have pricked myself with my mother’s needle.” One might think she were the daughter of some seamstress. “O Hairless-One! louse me.” She said, “Eh, all right!” She loused him. He said, “Oh, say these words: ‘Grandfather’s lice taste of fat!’” [It seems that the Hairless Mouse-Girl, according to the custom of many native tribes of this country, was killing the lice with her teeth.]

Then he shook his head, and the small mice were scattered in all directions. Some fell into the sea, some into the coast-slime, others into the river, and others again on the pebbles. Big-Raven took the little ringed seal and carried it home. The Mouse-Girls crawled to the shore and asked one another, “Where did you fall?” – “I fell into the sea.” – “Then you were cold.” – “And where did you fall?” – “I fell on the small pebbles.” – “Then you were pricked.” – “And where did you fall?” – “I fell into the coast-slime.” – “Then you were cold.” – “And you, Hairless-One, where did you fall?” – “I fell on the moss [used as a child’s diaper] spread by mother.” – “Then you fell easy.”

They said, “Let us go home!” They went home and told their mother, “See, mamma! we have found a small ringed seal, but grandfather took it away.” – “Did he? Then we will fetch it back. O daughters! go and look into his house.” They looked in. Then they came back and said, “Eine’mqut is skinning it.” – “Now you there, [you Mouse-Girl,] go and look in!” She looked in. “Just now they are cooking it.” – “Now, you there, this one, go and look in there!” She looked in. “Just now they are taking the meat out of the kettle.” Mouse-Woman said, “Oh, I wish Big-Raven would say, ‘We will eat it tomorrow!’ We must find a shaman’s small stick (used in magic). Oh, you there, small Mouse-Girl! take this bundle of grass (on which magic had been practised) and carry it to Big-Raven’s house. There drop it through the vent-hole.”

They (the Mice) took it and carried it there, and dropped it into the house. Big-Raven immediately said, “Miti’, we had better eat this meat tomorrow.” And she said, “All right!” – “Oh, you, small Mouse-Girl! go and look into the house!” – “Just now Miti’ is arranging the bed.” – “And now you, go and have a look!” – “Just now they have gone to sleep, they are snoring.” – “Now, there, let us go!” They took bags and iron pails, went there, and put all the cooked meat into them, also what was left of the broth. They defecated (into the kettle), also filled Miti’s and Big-Raven’s boots with small pebbles.

Next morning they awoke. “Miti’, get up! Let us eat!” Miti’ began to put on her boots. “Ah, ah, ah!” – “What is the matter with you?” – “Oh, nothing!” Big-Raven then put on his boots. “Ah, ah, ah!” – “And what is the matter with you? You cry now, just as I did.” – “Oh, stop talking, bring the cooked meat, heat the broth!” Miti’ drank some broth, and immediately cried out, “It tastes of excrement!” – “Oh, bring it here!” Then Big-Raven also cried, “It tastes of excrement!” – “Mouse-Women have defiled us.” – “I will not forgive this. I will stun them with blows. Bring me my big club!” She gave it to him, and he started to go to the Mouse-Women. “Oh, grandfather is coming. Tell him, ‘Eat some pudding of stone-pine nuts!’” “What good are those puddings of stone-pine nuts! I have no teeth.” – “Then have some cloud-berry-pudding.” “Yes, I will eat some of the cloud-berry-pudding.” He ate of the pudding. “”Grandfather, lie down on your back and have a nap!” – “Yes, I will have a nap, lying thus on my back.”

He slept, and they fastened to his eyes some red shreds. “Grandfather, enough, get up!” – “All right! now I will go home.” He went home; and when he was approaching, and came close to the house, he shouted all of a sudden, “Miti’, tear in twain the worst one of our sons, to appease the fire!” Without any reason she tore her son in twain. “And where is the fire? just now you said, ‘It burns.’ What happened to your eyes? They have shreds fastened to the eyelids. The Mouse-Women have defiled you.” He said, “Hm! now at last grew angry. Bring me my club. I will go there and club them.”

He went there. “Oh, grandfather is coming! Say to him, ‘Have some pudding of root of Polygonum viviparum!’” – “What for?” “Then have some pudding of berries of Rubus Arcticus.” – “Yes, I will have some pudding of berries of Rubus Arcticus.” He entered, and began to eat the pudding. “Grandfather, lie down on your side and have a nap!” – “All right! I will lie down on my side and have a nap.”

He slept, and they painted his face with charcoal. “O grandfather! get up, the day is breaking!” – “Yes, all right! I will get up.” He awoke. “Grandfather, have a drink from the river there!” – “All right! I will drink.” He went to the river. He began to drink, and there he saw in the water his own image. “Halloo, Painted-Woman! I will drop a stone hammer as a present for you.” Oh, he dropped it. “Halloo, Painted-Woman! I will drop down my own body! Halloo, Painted-Woman! shall I marry you?” He jumped into the water.

That is all.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Little-Bird-Man and Raven-Man

Two suitors — Raven-Man and Little-Bird-Man — compete for a daughter’s hand. After Little-Bird-Man successfully stops a snowstorm and restores light by releasing the sun, he marries the woman. Despite challenges including Raven-Man’s treachery and a fatal river crossing, the couple ultimately triumphs and lives prosperously with Big-Raven’s family.

Source
Koryak Texts
by Waldemar Bogoras
American Ethnological Society
Publications, Volume V
(edited by Franz Boas)

E. J. Brill – Leyden, 1917


► Themes of the story

Good vs. Evil: The narrative contrasts the virtuous actions of Little-Bird-Man with the deceitful behavior of Raven-Man, highlighting the struggle between opposing moral forces.

Trickster: Raven-Man embodies the trickster archetype, using cunning and deceit in his attempts to win Big-Raven’s daughter, such as falsely claiming credit for hunting successes and causing darkness by hiding the sun.

Quest: Both suitors are tasked with calming a relentless snowstorm, representing a journey undertaken to achieve a goal—in this case, winning the daughter’s hand in marriage.

► From the same Region or People

Learn more about the Koryak people


Collected in the village of Kamenskoye, on Penshina Bay, with the help of Nicholas Vilkhin, a half-Russianized Koryak, Decmber 1900 – April, 1901.

Raven-Man and Little-Bird-Man wooed (the daughter) of Big-Raven. Big-Raven preferred Little-Bird-Man. He said, “I will give my daughter to Little-Bird-Man.” Miti’ said, “I will give my daughter to Raven-Man.” After that Raven-Man would go out secretly. He would eat excrement and dog-carrion. (In the morning) they would wake up, and several wolverene-skins and wolf-skins would be there. They would ask both of the suitors, “Who killed those?” and Raven-Man would answer, “I killed them.”

Then a snow-storm broke out, and continued for a long time with unabated violence. Big-Raven said to the suitors, “Go and try to calm this storm! To the one who calms it, to that one will I give my daughter to wife.” Raven-Man said, “I will calm the storm.” He said, “Prepare some provisions for me.”

► Continue reading…

They prepared several pairs of boots. He went out, and staid near by under a cliff, eating. Little-Bird-Man went out, and there he stood eating of the provisions. Raven-Man gave to Little-Bird-Man a wicked look. Little-Bird-Man entered again, and did not say anything.

Raven-Man staid at the same place. The snow-storm continued with the same vigor, without abating. Oh, at last Raven-Man entered. His boots were all covered with ice, for he would make water in his boots. That is the reason why the boots had ice. He said, “It is impossible! there is a crack in the heavens.” After a while they said to Little-Bird-Man, “Now, then, calm this storm!” He said, “It is impossible. Shall I also go out and make water in my boots, like Raven-Man?” Then Big-Raven said to both suitors, “Go away! None of you shall marry here.” Then Little-Bird-Man said, “All right! I will try.” He took a round stopper, a shovel, and some fat, and went up to heaven. He flew up, and came to the crack in the heavens. He stopped it with a stopper, and threw the fat on the heavens all around it. For a while it grew calmer.

He came home, and the snow-storm broke out again. Even the stopper was thrust back into the house. It was too small. He said, “It is impossible. The heavens have a crack.” Big-Raven made another stopper, a larger one, and gave it to Little-Bird-Man. He also gave him a larger piece of fat. Little-Bird-Man flew up to the same place and put this stopper into the crack. It fitted well. He drove it in with a mallet. He spread the fat around over the heavens, shovelled the snow around the hole, and covered it. Then it grew quite calm.

He came back, and then Raven-Man grew hateful to all of them. He took a place close to Miti’; and she said to him, “How is it that you smell of excrement?” – “Why! it is because I have had no bread for a long time. [This is meant sarcastically. Bread is considered a delicacy among the Koryak. The Raven, who eats excrement, pretends to feed on bread.] She said to him, “Enough, go away! You have done nothing to quiet this storm.” He went away. Little-Bird-Man married Yini’a-nawgut.

Summer came. It was raining hard. Then Raven-Man put the sun into his mouth; so it grew quite dark. After that they said to Chan-ai’, „Chan-ai’, go and fetch water!” – „How shall I fetch water? (It is too dark).” After a while they said to her, „Why, we are quite thirsty, We are going to die.” She went groping in the dark, then she stopped and began to sing. She sang, „Both small rivers are stingy (with their water).” Then a small river came to that place, bubbling. She filled her pail bought from the Russians (i.e., an iron pail), and carried it on her back. (Suddenly) a man came to her. She could not carry the pail. He said, “I will carry the pail (for you).” She came home in the dark. The man followed. It was River-Man. They said to her, “Who is this man?” He said, “I am River-Man. I took pity on that singer.” They scolded their daughter. Nevertheless River-Man married her.

After that they remained still in complete darkness. They said to River-Man, “Why are we living in darkness?” He said, “Why, indeed?” He put on a headband of ringed-seal thong. He went out (and practised magic). Then at least a little light appeared. The day dawned. They spoke among themselves, “How shall we do it?” Then Yini’a-nawgut prepared for a journey. She went to Raven-Man and asked, “Halloo! Is Raven-Man at home?” Raven-Woman said, “He is.” She said to Raven-Man, “Since you went away, I have been feeling dull all the time.” She found Raven-Man, and said to him, “Did not you feel dull (since that time)? Will you stay so?” He turned his back to her, but she wanted to turn him (so that he should look with) his face to her. But he turned his back to her. Then she tickled him under the arms. She put her hands under his armpits. His sister said to him, “What is the matter with you? Stop it! This is good girl.” After that he began to a make sounds in her direction, “Gm, gm, gm!” She turned him around, and at last he laughed out, “Ha, ha, ha!” The sun jumped out and fastened itself to the sky. It grew daylight.

After that they slept together. She said to him, “Have you a tent?” – “No!” – “Have you a fork?” – “No!” – “Have you a plate?” – “No!” She said, “Then let us go home! I have all those things at home.” They moved on to Big-Raven’s house. She said to Raven-Man, “Oh, you are a good man!” and he felt flattered. Afterwards she killed him.

Yini’a-nawgut put Raven-Man’s (head) on above. She said, “That spotted palate of yours, let it grow to be a fine cloudless sky!”

She came home. And they said to her, “What have you been doing?” She said, “I killed Raven-Man. He had the sun in his mouth.” From that time on it was quite calm. Raven-Woman said, “Well, now, does my brother remember me? (Probably) he has plenty to eat.” She said, “Let me visit him.” She visited him, and he was dead. Then she cried (and said), “He caused annoyance to the other people. (Therefore he is dead.)” She left him there. There was nothing else to do.

Then those people said to Little-Bird-Man, “Go home, both of you!” They said to them, “Go away with a caravan of pack-sledges!” He replied, “We will go on foot.” They went away on foot, and came to a river. Little-Bird-Man said to the woman, “Let me carry you (across)!” The woman said to him, “Do not do it!” He said, “It is all right.” He carried her, and in doing so he died. Yini’a-nawgut slept a night among stone-pines and was almost frozen to death. On the following morning it dawned, and close to that place a reindeer-herd was walking. All the reindeer had iron antlers. A man was walking there too. He said, “Oh, come here!” She said, “I will not come. My husband has died.” He said to her, “I am he, I am your husband.” He took out his gloves. “These you made for me. I am your husband. I am Little-Bird-Man.”

A house was there, also reindeer (for driving). He said to her, “Let us go to Big-Raven! Now let them say again that you have a bad husband!” They went with a caravan of pack-sledges, and they arrived. The people said to Big-Raven, “Oh, your daughter has come with a caravan.” Big-Raven said, “Our daughter went away on foot.” She said, “Here I am, I have been brought home by Little-Bird-Man.” Little-Bird-Man made numerous driving-sledges, all of silver. They lived there all together, and travelled about in all directions with a caravan of pack-sledges. They lived in joy. They stayed there.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page