How King Burtal Became a Fakír

King Burtal, a ruler saddened by childlessness, undergoes a transformative journey, seeking spiritual enlightenment under Fakír Goraknáth. Through 36 years of trials in jungles, villages, and self-denial, Burtal gains divine favor. He returns to his kingdom with 160 sons, including the radiant Prince Sazádá, who marries a fairy princess. Goraknáth, instrumental in Burtal’s redemption, unites the family, leaving behind prosperity and joy.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Transformation: King Burtal undergoes a profound change from a monarch to a fakír, embracing a life of spirituality and self-denial.

Quest: The king embarks on a journey seeking spiritual enlightenment and the blessing of children, demonstrating his dedication to achieving his goals.

Divine Intervention: The narrative features the fakír Goraknáth invoking divine power to resurrect the antelope, highlighting the influence of higher powers in mortal affairs.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a great king called Burtal, and he had a hundred and sixty wives, but he had no children, which made him sad. One day he said to his wives, “I am going to a very distant jungle which is full of antelopes, to hunt them.” “Very well,” they answered, “go.” So he went. In that jungle lived neither tigers nor men, but only antelopes. When King Burtal reached the jungle, some of the antelopes came to him and said, “Pray don’t kill the black antelope, for he is our Rájá, and we have no other antelope like him among us; but try to kill any of the others–the brown or the yellow antelopes–that you choose.”

► Continue reading…

Now, the king was not a kind man, and he said, “I will kill your black antelope, and no other.” So he shot him dead. When the other antelopes saw this they began to scream and cry with sorrow. But the dead antelope’s wife said to them, “There is a holy man, a fakír, in the jungle. Let us take the dead body to him and ask him to bring our Rájá to life.” And King Burtal laughed at them and said, “How can any man bring a dead antelope to life?” But the antelopes took the body of their dead Rájá on their backs, and the dead antelope’s wife went at their head; and King Burtal went too; and they carried it to the fakír, who was called Goraknáth, and who was resting in the jungle, and they said to him, “Bring our Rájá to life again, for what can we do without a Rájá? and he has left no son to succeed him.” And the queen antelope said, “I have no other husband. I had only this one husband. Do bring him to life for me.” King Burtal laughed and mocked them, and said to the fakír, “I never heard of any man being able to bring a dead antelope to life. I don’t believe you can do it.” At this Goraknáth got angry, and he knelt down and asked God to bring the antelope to life; and God told him to take a wand and beat the dead antelope with it, and then the antelope would be alive again. So Goraknáth took a wand and beat the dead antelope, and it was alive once more, and then it instantly sprang up into heaven. The antelopes were delighted to see their Rájá alive again, and they said, “We do not mind his going up to heaven, for he will come down again to us.”

King Burtal had stood by all the time, and he said to Goraknáth, “Make me a fakír like yourself,” for he thought it would be fine to do such wonderful things. But Goraknáth would not, and King Burtal stayed in the jungle with Goraknáth for twelve years, and all that time he never ceased begging and praying to be made a fakír, till at last Goraknáth said, “I cannot make you a fakír unless you go home and address your wives as ‘Mamma,’ and ask them to give you money and food.” Now, it is a very shameful thing to call one’s wife ‘Mamma,’ for if a wife is called ‘Mamma’ she has to leave her husband. Then Goraknáth took off the king’s clothes, and dressed him only in a cloth and a tiger’s skin; and the king went to his palace and began begging for rice and food, and he would not take any from the palace servants: he said he must and would see the Ránís, and that they themselves should give him food. The servants told the Ránís about this fakír who said he must and would see them himself, and that they should give him food and rice with their own hands, and one of their ayahs, who had recognized King Burtal, told them the fakír was their husband who had been away twelve years. The Ránís cried out, “Do not talk nonsense. That fakír can never be our husband.” “Go and see for yourselves,” answered the ayah. They went, and the fakír said to them, “Mamma, give me rice.” “Why do you call us ‘Mamma’?” they said. “We have no sons. You are not our son.” But at last they saw he was indeed their husband, and they wrung their hands and wept bitterly, and threw themselves on the ground before him and said, “Why have you called us ‘Mamma’? Why do you ask for bread? We must now leave you.” “Don’t go away,” said the king. “Take my kingdom, my money, my houses, and stay here till I return. I am going to be a fakír.” His wives gave him some rice and some money, and he went back to Goraknáth.

In old days men who intended to become fakírs had to do three tasks set them by one who was already a fakír; so Goraknáth said to the king, “Now you must go to a jungle that I will show you, and stay there for twelve years.” Then King Burtal took the flat pan and the rolling-pin which he used in making his flour cakes, and was quite ready to start for the jungle, but the fakír stopped him. “You must leave your pan and your rolling-pin behind,” he said; “and all these twelve years you must neither eat nor drink, or you can never be a fakír. You must sit quite still on the same spot and never move.” “I shall die if I don’t eat,” said the king; “but I don’t care if I do die, so I will do all you tell me.” Then the fakír took him to a jungle, and made him sit down on the grass, and instantly all the grass round him grew up so tall and thick that King Burtal was quite hidden by it, and no one could see him. Here he lived for twelve years, and never moved, and he ate nothing, and drank nothing, and nobody knew he was there.

At the end of that time Goraknáth came and took him away and said, “Now go home to your wives.” “Why should I go to my wives? I do not wish to see my wives, for they have given me no children,” said King Burtal. But Goraknáth said, “Go and see them.” So King Burtal went; and he begged for rice from them; and they entreated him to stay with them, but he would not. “I will return to the fakír Goraknáth,” he said. “Why should I stay with you? You have never given me a child. What use is all my wealth to me? I have no son to take it when I am dead. I will become a fakír.” And they threw themselves on the ground and wrung their hands, and said, “Oh, why will you leave us?” He answered, “Because it pleases me to do so.” And he called them all “Mamma,” and told them to stay in his palace and take all he possessed for their own use. Then he returned to Goraknáth.

“Now,” said Goraknáth, “you must learn to be sweeper to all the beasts of the jungle, and you must serve them for twelve years.” So for twelve years King Burtal cleared the grass and kept the jungle clean for all the creatures in it–cows, sheep, goats, tigers, cats, bears. Sometimes he stayed in one part of the jungle, and sometimes in another.

When the twelve years were over he went to Goraknáth, who said to him, “Good; you have learnt to serve the wild beasts; now you must learn to serve men.” Then the fakír took the king to a village, and bade him sweep it and keep it clean for twelve years. Here King Burtal stayed for another twelve years, and all that time he was the village-sweeper and kept the village clean, and he swept all the dust and dirt into a great heap till the heap was as high and as big as a hut.

When the twelve years were over he returned to Goraknáth and stood before him, and as he stood there came a man who was an angel sent by God, and he threw some dirt on King Burtal’s head; but the king never moved nor spoke. “Now,” cried Goraknáth, “I see you are a true fakír: go and cleanse yourself by bathing in the river.”

The river in which he was sent to bathe was the Jamná. In this river lived water-nymphs, and the nymph Gangá was playing in it when her sister Jamná [Yamuná] came to her and said, “Come quickly; our father is dying and wants to see you;” and off Jamná went to her father. Gangá was hurrying after her when King Burtal saw her, and stopped her, and asked her where she was going so fast. “To my father, who is very ill and dying,” said Gangá; “let me go.” “I will not let you go,” said King Burtal. Then Gangá began to run, and said, “You cannot keep me, you cannot catch me; no man can catch me, no man can keep me.” This provoked King Burtal, and he said, “I can catch you, and I can keep you.” “No, no,” she answered; “no one can catch me, no one can hold me.” Then King Burtal got quite vexed, and he ran till he caught her, and then he said, “Now, I will not let you go; I will keep you.” Then he held her in his hands and rubbed her between his palms, and when he opened his hands she had turned into a little round ball. He tried to hide the ball in his hair, but could not, for his hair was too short, and he found he could not hold Gangá, as she was too strong for him; so he thought he would take her to Mahádeo,[Mahadeva, i.e. Siva] who had long thick hair, and make him keep her, for King Burtal was dreadfully frightened and did not dare let the ball go, for fear Gangá, who he knew was very angry, should take her own form and bring a great flood to drown him. So he went quickly to Mahádeo, and gave the ball to him. Mahádeo said, “Why not keep her yourself?” “I cannot,” said King Burtal, “for my hair is too short to tie her into; and I cannot hold her, for she is too strong for me; but your hair is long, and so you can hide her in it.” Then Mahádeo had a round box made of bamboo, and in this box was a hole into which he dropped the ball. And he let down his long hair, and it reached to the ground, and was thick–so thick; he put the box in his hair on the top of his head, and rolled his long hair all round his head and over the box just like a turban.

Jamná finding her sister did not follow her, came up from the bottom of the river to look for her, and she asked whether any one had seen her, and at last some one said, “King Burtal has taken her away.” Jamná set off to King Burtal and said, “Give me my sister Gangá, for our father is dying and wants to see her.” “It is true that I took her away,” said King Burtal, “but I have not got her now; she is with Mahádeo.” So Jamná went to Mahádeo,–“Give me my sister quickly, for our father is dying and wants to see her.” (Now Gangá was in a great passion inside her box.) “I cannot give you Gangá,” said Mahádeo, “for she is so angry that if I let her loose she will flood the country with water.” “No, she will not; indeed, she will not,” said Jamná. “If I give her to you, you will not be able to keep her,” said Mahádeo. “Yes, yes, I shall,” said Jamná. “I do not think you will,” said Mahádeo; “but here is the box in which said is. Hold it tight, and be careful that neither you nor any one else mentions her name on the journey.” Jamná said she would be very careful, and took the box; but she had to pass through a jungle in which were a number of cowherds and holy men, one of whom was called Gangá. Just as Jamná passed by, one of these men called to this man by his name, Gangá, and instantly Gangá burst the box and flooded the country with water. The holy men and the cowherd called to her to have pity on them, and so did Jamná; but Gangá was too angry to listen to them or speak to them, so she drowned all the holy men and the cowherds, and when she got to her father’s house and found he was dead, she was in such a rage that she declared she would send a still greater flood to ruin the country; and so she did.

After this, King Burtal went to Goraknáth and stayed with him some years, till Goraknáth said, “Now go to your own kingdom.” But King Burtal refused, saying, “I wish to stay with you; my wives have never given me a child. I have no son. I do not care to return to my kingdom.” However, Goraknáth would not allow him to stay. “Go to your own kingdom,” he said again; “but first tell me how many wives you have.” “A hundred and sixty,” answered the King. “Here are a hundred and sixty líchí fruits for you,” said the fakír. “Give one to each of your wives to eat, and they will each have a son, and I will go with you.” So King Burtal obeyed, and Goraknáth went with him.

Seventy years had passed since King Burtal had left his kingdom. When he and Goraknáth reached it, they went to an open plain and made a fire and sat down beside it. Everybody who passed them said, “Who are these fakírs?” Some servants of King Burtal’s Ránís passed too, and when they got home they told the Ránís that their husband had returned to his kingdom. But the Ránís said, “What nonsense you talk! King Burtal went away with the fakír Goraknáth.” The servants answered, “We are quite sure that King Burtal is here, for Goraknáth is here, and with him is another man, and we are sure this man is King Burtal.” So all the Ránís went to see for themselves, and when they saw the fakír that was with Goraknáth they knew he was their husband. Then the first Rání, who was very angry with him for having left them, said a spell over him: “God is very angry with you for leaving us, and he will send you a bad illness.” But King Burtal answered, “Do not be angry with me. I am your husband, and have come back to you after an absence of seventy years.” At this the youngest Rání was very glad, and she ordered drums to be beaten and she beat a drum herself, and they sang songs, and all went to the palace together, and Goraknáth with them.

Then Goraknáth said he must now go away, but first he asked King Burtal to show him a grand feat as a proof of his skill. So King Burtal sent to the smith for a great iron chain. Then he lit a big fire. This alarmed the palace servants, who wondered if he were going to burn his palace and his wives. King Burtal next sent for some ghee. “What is he going to do with the ghee?” said the palace servants. Then he drove a nail into the wall, rubbed his hands with the ghee, put the iron chain into the fire and drew it out red-hot; flames came from the iron. Then King Burtal hung it on the nail and pulled and pulled at the chain till he drew it off the nail, and his hands were not in the least burnt. The Ránís and palace servants were greatly astonished and Goraknáth much pleased. “You know how to do your work well,” said he to the king. Then Goraknáth bade him good bye, telling him to look after his kingdom and his wives; but they all said he must not leave them, and they built him a grand house in the compound, and gave him a great many servants to wait on him, and plenty of money; so Goraknáth agreed to live in this house; only, as he was a fakír, he often went away by himself to spend some time in his jungle, always returning to his house in King Burtal’s compound. Meanwhile King Burtal gave each of his wives a líchí to eat, and after a little while each wife had a little son. They were all such beautiful children; but the biggest and handsomest of all was the eldest Rání’s little son. His name was Sazádá, and his father and mother loved him dearly.

When Prince Sazádá was about six or seven years old, the fakír Goraknáth came to King Burtal and said, “Now you must give me your son Sazádá, for I want to take him away with me for some years.” The Rání, his mother, refused to let him go, but at last she had to do so, and then she became mad and very sick for grief.

Goraknáth took the little prince to Indrásan to be taught by the fairies, and on arriving he married him to Jahúr Rání, who was the daughter of the greatest of the fairy queens. Goraknáth made a grand wedding for the little prince, and all the fairies were delighted that he should be the little Jahúr Rání’s husband, for he was such a beautiful child they all fell in love with him the moment they saw him, and they taught him to play on all kinds of instruments, and to sing beautifully, and to read and write, and he grew handsomer and handsomer every day in the fairy kingdom. Goraknáth came often to see him, and the fairies took great care of him.

When Prince Sazádá had grown a fine strong young man, Goraknáth took him and his wife, the Jahúr Rání, and brought them in great state to King Burtal’s kingdom. First he took the young prince and presented him to his father and said, “See, here is your son. Now he can read and write, sing and play on all kinds of instruments, for I have had him taught all these things.” But they, when they saw him, fell on their faces, for they could not look at him on account of his great beauty. He had grown so handsome in Indrásan, and his cheeks were red. “How can this beautiful boy be our son?” they said, and they did not recognize him. “Stand up,” said Goraknáth. “This is your son Sazádá; do not fall down before your son.” So they stood up, and the fakír said, “I have married your son to the fairy princess Jahúr Rání, and I will bring her to you.” So then he brought the little Rání, and when they saw her they fell down again, for they could not look at her beauty. Her hair was like red gold, her eyes were dark, and her eyelashes black. But Goraknáth made them stand up; and when they really understood it was their son and his wife that he had brought them, they took Prince Sazádá into their arms, and kissed him and loved him, and his Rání too. Goraknáth made a grand wedding-feast for them all, and they were all very happy.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Loving Lailí

Prince Majnún, son of King Dantál, befriends the Wazír’s son and grows into a fine young man. While hunting, he unknowingly encounters Lailí, a princess destined to marry him by divine decree. A series of trials, including separation, Lailí’s transformation, and confrontations with dangers like a wicked Rájá, tests their love. Ultimately, Lailí’s courage and devotion save Majnún, leading to a joyous reunion and their happily-ever-after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Prophecy and Fate: Lailí receives a divine message in her dream, foretelling her destined marriage to Prince Majnún, which drives her actions throughout the tale.

Forbidden Love: Despite societal and familial obstacles, Lailí’s unwavering love for Majnún leads her to defy conventions in pursuit of their union.

Trials and Tribulations: Both Lailí and Majnún endure numerous hardships, including prolonged separation and personal transformations, testing the strength of their love and commitment.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a king called King Dantál, who had a great many rupees and soldiers and horses. He had also an only son called Prince Majnún, who was a handsome boy with white teeth, red lips, blue eyes, red cheeks, red hair, and a white skin.

This boy was very fond of playing with the Wazír’s son, Husain Mahámat, in King Dantál’s garden, which was very large and full of delicious fruits, and flowers, and trees. They used to take their little knives there and cut the fruits and eat them. King Dantál had a teacher for them to teach them to read and write.

► Continue reading…

One day, when they were grown two fine young men, Prince Majnún said to his father, “Husain Mahámat and I should like to go and hunt.” His father said they might go, so they got ready their horses and all else they wanted for their hunting, and went to the Phaláná country, hunting all the way, but they only found jackals and birds.

The Rájá of the Phaláná country was called Múnsúk Rájá, and he had a daughter named Lailí, who was very beautiful; she had brown eyes and black hair.

One night, some time before Prince Majnún came to her father’s kingdom, as she slept, God sent to her an angel in the form of a man who told her that she should marry Prince Majnún and no one else, and that this was God’s command to her. When Lailí woke she told her father of the angel’s visit to her as she slept; but her father paid no attention to her story. From that time she began repeating, “Majnún, Majnún; I want Majnún,” and would say nothing else. Even as she sat and ate her food she kept saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún.” Her father used to get quite vexed with her. “Who is this Majnún? who ever heard of this Majnún?” he would say. “He is the man I am to marry,” said Lailí. “God has ordered me to marry no one but Majnún.” And she was half mad. Meanwhile, Majnún and Husain Mahámat came to hunt in the Phaláná country; and as they were riding about, Lailí came out on her horse to eat the air, and rode behind them. All the time she kept saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún.” The prince heard her, and turned round. “Who is calling me?” he asked. At this Lailí looked at him, and the moment she saw him she fell deeply in love with him, and she said to herself, “I am sure that is the Prince Majnún that God says I am to marry.” And she went home to her father and said, “Father, I wish to marry the prince who has come to your kingdom; for I know he is the Prince Majnún I am to marry.” “Very well, you shall have him for your husband,” said Múnsúk Rájá. “We will ask him to-morrow.” Lailí consented to wait, although she was very impatient. As it happened, the prince left the Phaláná kingdom that night, and when Lailí heard he was gone, she went quite mad. She would not listen to a word her father, or her mother, or her servants said to her, but went off into the jungle, and wandered from jungle to jungle, till she got farther and farther away from her own country. All the time she kept saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún;” and so she wandered about for twelve years.

At the end of the twelve years she met a fakír–he was really an angel, but she did not know this–who asked her, “Why do you always say, ‘Majnún, Majnún; I want Majnún’?” She answered, “I am the daughter of the king of the Phaláná country, and I want to find Prince Majnún; tell me where his kingdom is.” “I think you will never get there,” said the fakír, “for it is very far from hence, and you have to cross many rivers to reach it.” But Lailí said she did not care; she must see Prince Majnún. “Well,” said the fakír, “when you come to the Bhágírathí river you will see a big fish, a Rohú; and you must get him to carry you to Prince Majnún’s country, or you will never reach it.”

She went on and on, and at last she came to the Bhágírathí river. There there was a great big fish called the Rohú fish. It was yawning just as she got up to it, and she instantly jumped down its throat into its stomach. All the time she kept saying, “Majnún, Majnún.” At this the Rohú fish was greatly alarmed and swam down the river as fast as he could. By degrees he got tired and went slower, and a crow came and perched on his back, and said, “Caw, caw.” “Oh, Mr. Crow,” said the poor fish, “do see what is in my stomach that makes such a noise.” “Very well,” said the crow, “open your mouth wide, and I’ll fly down and see.” So the Rohú opened his jaws and the crow flew down, but he came up again very quickly. “You have a Rakshas in your stomach,” said the crow, and he flew away. This news did not comfort the poor Rohú, and he swam on and on till he came to Prince Majnún’s country. There he stopped. And a jackal came down to the river to drink. “Oh, jackal,” said the Rohú, “do tell me what I have inside me.” “How can I tell?” said the jackal. “I cannot see unless I go inside you.” So the Rohú opened his mouth wide, and the jackal jumped down his throat; but he came up very quickly, looking much frightened and saying, “You have a Rakshas in your stomach, and if I don’t run away quickly, I am afraid it will eat me.” So off he ran. After the jackal came an enormous snake. “Oh,” says the fish, “do tell me what I have in my stomach, for it rattles about so, and keeps saying, ‘Majnún, Majnún; I want Majnún.'” The snake said, “Open your mouth wide, and I’ll go down and see what it is.” The snake went down: when he returned he said, “You have a Rakshas in your stomach; but if you will let me cut you open, it will come out of you.” “If you do that, I shall die,” said the Rohú. “Oh, no,” said the snake, “you will not, for I will give you a medicine that will make you quite well again.” So the fish agreed, and the snake got a knife and cut him open, and out jumped Lailí.

She was now very old. Twelve years she had wandered about the jungle, and for twelve years she had lived inside her Rohú; and she was no longer beautiful, and had lost her teeth. The snake took her on his back and carried her into the country, and there he put her down, and she wandered on and on till she got to Majnún’s court-house, where King Majnún was sitting. There some men heard her crying, “Majnún, Majnún; I want Majnún,” and they asked her what she wanted. “I want King Majnún,” she said. So they went in and said to Prince Majnún, “An old woman outside says she wants you.” “I cannot leave this place,” said he; “send her in here.” They brought her in and the prince asked her what she wanted. “I want to marry you,” she answered. “Twenty-four years ago you came to my father the Phaláná Rájá’s country, and I wanted to marry you then; but you went away without marrying me. Then I went mad, and I have wandered about all these years looking for you.” Prince Majnún said, “Very good.” “Pray to God,” said Lailí, “to make us both young again, and then we shall be married.” So the prince prayed to God, and God said to him, “Touch Lailí’s clothes and they will catch fire, and when they are on fire, she and you will become young again.” When he touched Lailí’s clothes they caught fire, and she and he became young again. And there were great feasts, and they were married, and travelled to the Phaláná country to see her father and mother.

Now Lailí’s father and mother had wept so much for their daughter that they had become quite blind, and her father kept always repeating, “Lailí, Lailí, Lailí.” When Lailí saw their blindness, she prayed to God to restore their sight to them, which he did. As soon as the father and mother saw Lailí, they hugged her and kissed her, and then they had the wedding all over again amid great rejoicings. Prince Majnún and Lailí stayed with Múnsúk Rájá and his wife for three years, and then they returned to King Dantál, and lived happily for some time with him.

They used to go out hunting, and they often went from country to country to eat the air and amuse themselves.

One day Prince Majnún said to Lailí, “Let us go through this jungle.” “No, no,” said Lailí; “if we go through this jungle, some harm will happen to me.” But Prince Majnún laughed, and went into the jungle. And as they were going through it, God thought, “I should like to know how much Prince Majnún loves his wife. Would he be very sorry if she died? And would he marry another wife? I will see.” So he sent one of his angels in the form of a fakír into the jungle; and the angel went up to Lailí, and threw some powder in her face, and instantly she fell to the ground a heap of ashes.

Prince Majnún was in great sorrow and grief when he saw his dear Lailí turn into a little heap of ashes; and he went straight home to his father, and for a long, long time he would not be comforted. After a great many years he grew more cheerful and happy, and began to go again into his father’s beautiful garden with Husain Mahámat. King Dantál wished his son to marry again. “I will only have Lailí for my wife; I will not marry any other woman,” said Prince Majnún. “How can you marry Lailí? Lailí is dead. She will never come back to you,” said the father. “Then I’ll not have any wife at all,” said Prince Majnún.

Meanwhile Lailí was living in the jungle where her husband had left her a little heap of ashes. As soon as Majnún had gone, the fakír had taken her ashes and made them quite clean, and then he had mixed clay and water with the ashes, and made the figure of a woman with them, and so Lailí regained her human form, and God sent life into it. But Lailí had become once more a hideous old woman, with a long, long nose, and teeth like tusks; just such an old woman, excepting her teeth, as she had been when she came out of the Rohú fish; and she lived in the jungle, and neither ate nor drank, and she kept on saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún.”

At last the angel who had come as a fakír and thrown the powder at her, said to God, “Of what use is it that this woman should sit in the jungle crying, crying for ever, ‘Majnún, Majnún; I want Majnún,’ and eating and drinking nothing? Let me take her to Prince Majnún.” “Well,” said God, “you may do so; but tell her that she must not speak to Majnún if he is afraid of her when he sees her; and that if he is afraid when he sees her, she will become a little white dog the next day. Then she must go to the palace, and she will only regain her human shape when Prince Majnún loves her, feeds her with his own food, and lets her sleep in his bed.” So the angel came to Lailí again as a fakír and carried her to King Dantál’s garden. “Now,” he said, “it is God’s command that you stay here till Prince Majnún comes to walk in the garden, and then you may show yourself to him. But you must not speak to him, if he is afraid of you; and should he be afraid of you, you will the next day become a little white dog.” He then told her what she must do as a little dog to regain her human form.

Lailí stayed in the garden, hidden in the tall grass, till Prince Majnún and Husain Mahámat came to walk in the garden. King Dantál was now a very old man, and Husain Mahámat, though he was really only as old as Prince Majnún, looked a great deal older than the prince, who had been made quite young again when he married Lailí.

As Prince Majnún and the Wazír’s son walked in the garden, they gathered the fruit as they had done as little children, only they bit the fruit with their teeth; they did not cut it. While Majnún was busy eating a fruit in this way, and was talking to Husain Mahámat, he turned towards him and saw Lailí walking behind the Wazír’s son. “Oh, look, look!” he cried, “see what is following you; it is a Rakshas or a demon, and I am sure it is going to eat us.” Lailí looked at him beseechingly with all her eyes, and trembled with age and eagerness; but this only frightened Majnún the more. “It is a Rakshas, a Rakshas!” he cried, and he ran quickly to the palace with the Wazír’s son; and as they ran away, Lailí disappeared into the jungle. They ran to King Dantál, and Majnún told him there was a Rakshas or a demon in the garden that had come to eat them. “What nonsense,” said his father. “Fancy two grown men being so frightened by an old ayah or a fakír! And if it had been a Rakshas, it would not have eaten you.” Indeed King Dantál did not believe Majnún had seen anything at all, till Husain Mahámat said the prince was speaking the exact truth. They had the garden searched for the terrible old woman, but found nothing, and King Dantál told his son he was very silly to be so much frightened. However, Prince Majnún would not walk in the garden any more.

The next day Lailí turned into a pretty little dog; and in this shape she came into the palace, where Prince Majnún soon became very fond of her. She followed him everywhere, went with him when he was out hunting, and helped him to catch his game, and Prince Majnún fed her with milk, or bread, or anything else he was eating, and at night the little dog slept in his bed.

But one night the little dog disappeared, and in its stead there lay the little old woman who had frightened him so much in the garden; and now Prince Majnún was quite sure she was a Rakshas, or a demon, or some such horrible thing come to eat him; and in his terror he cried out, “What do you want? Oh, do not eat me; do not eat me!” Poor Lailí answered, “Don’t you know me? I am your wife Lailí, and I want to marry you. Don’t you remember how you would go through that jungle, though I begged and begged you not to go, for I told you that harm would happen to me, and then a fakír came and threw powder in my face, and I became a heap of ashes. But God gave me my life again, and brought me here, after I had stayed a long, long while in the jungle crying for you, and now I am obliged to be a little dog; but if you will marry me, I shall not be a little dog any more.” Majnún, however, said “How can I marry an old woman like you? how can you be Lailí? I am sure you are a Rakshas or a demon come to eat me,” and he was in great terror.

In the morning the old woman had turned into the little dog, and the prince went to his father and told him all that had happened. “An old woman! an old woman! always an old woman!” said his father. “You do nothing but think of old women. How can a strong man like you be so easily frightened?” However, when he saw that his son was really in great terror, and that he really believed the old woman would come back at night, he advised him to say to her, “I will marry you if you can make yourself a young girl again. How can I marry such an old woman as you are?”

That night as he lay trembling in bed the little old woman lay there in place of the dog, crying, “Majnún, Majnún, I want to marry you. I have loved you all these long, long years. When I was in my father’s kingdom a young girl, I knew of you, though you knew nothing of me, and we should have been married then if you had not gone away so suddenly, and for long, long years I followed you.” “Well,” said Majnún, “if you can make yourself a young girl again, I will marry you.”

Lailí said, “Oh, that is quite easy. God will make me a young girl again. In two days’ time you must go into the garden, and there you will see a beautiful fruit. You must gather it and bring it into your room and cut it open yourself very gently, and you must not open it when your father or anybody else is with you, but when you are quite alone; for I shall be in the fruit quite naked, without any clothes at all on.” In the morning Lailí took her little dog’s form, and disappeared in the garden.

Prince Majnún told all this to his father, who told him to do all the old woman had bidden him. In two days’ time he and the Wazír’s son walked in the garden, and there they saw a large, lovely red fruit. “Oh!” said the Prince, “I wonder shall I find my wife in that fruit.” Husain Mahámat wanted him to gather it and see, but he would not till he had told his father, who said, “That must be the fruit; go and gather it.” So Majnún went back and broke the fruit off its stalk; and he said to his father, “Come with me to my room while I open it; I am afraid to open it alone, for perhaps I shall find a Rakshas in it that will eat me.” “No,” said King Dantál; “remember, Lailí will be naked; you must go alone, and do not be afraid if, after all, a Rakshas is in the fruit, for I will stay outside the door, and you have only to call me with a loud voice, and I will come to you, so the Rakshas will not be able to eat you.”

Then Majnún took the fruit and began to cut it open tremblingly, for he shook with fear; and when he had cut it, out stepped Lailí, young and far more beautiful than she had ever been. At the sight of her extreme beauty, Majnún fell backwards fainting on the floor.

Lailí took off his turban and wound it all round herself like a sárí (for she had no clothes at all on), and then she called King Dantál, and said to him sadly, “Why has Majnún fallen down like this? Why will he not speak to me? He never used to be afraid of me; and he has seen me so many, many times.” King Dantál answered, “It is because you are so beautiful. You are far, far more beautiful than you ever were. But he will be very happy directly.” Then the King got some water, and they bathed Majnún’s face and gave him some to drink, and he sat up again. Then Lailí said, “Why did you faint? Did you not see I am Lailí?” “Oh!” said Prince Majnún, “I see you are Lailí come back to me, but your eyes have grown so wonderfully beautiful, that I fainted when I saw them.” Then they were all very happy, and King Dantál had all the drums in the place beaten, and had all the musical instruments played on, and they made a grand wedding-feast, and gave presents to the servants, and rice and quantities of rupees to the fakírs.

After some time had passed very happily, Prince Majnún and his wife went out to eat the air. They rode on the same horse, and had only a groom with them. They came to another kingdom, to a beautiful garden. “We must go into that garden and see it,” said Majnún. “No, no,” said Lailí; “it belongs to a bad Rájá, Chumman Básá, a very wicked man.” But Majnún insisted on going in, and in spite of all Lailí could say, he got off the horse to look at the flowers. Now, as he was looking at the flowers, Lailí saw Chumman Básá coming towards them, and she read in his eyes that he meant to kill her husband and seize her. So she said to Majnún, “Come, come, let us go; do not go near that bad man. I see in his eyes, and I feel in my heart, that he will kill you to seize me.” “What nonsense,” said Majnún. “I believe he is a very good Rájá. Anyhow, I am so near to him that I could not get away.” “Well,” said Lailí, “it is better that you should be killed than I, for if I were to be killed a second time, God would not give me my life again; but I can bring you to life if you are killed.” Now Chumman Básá had come quite near, and seemed very pleasant, so thought Prince Majnún; but when he was speaking to Majnún, he drew his scimitar and cut off the prince’s head at one blow.

Lailí sat quite still on her horse, and as the Rájá came towards her she said, “Why did you kill my husband?” “Because I want to take you,” he answered. “You cannot,” said Lailí. “Yes, I can,” said the Rájá. “Take me, then,” said Lailí to Chumman Básá; so he came quite close and put out his hand to take hers to lift her off her horse. But she put her hand in her pocket and pulled out a tiny knife, only as long as her hand was broad, and this knife unfolded itself in one instant till it was such a length! and then Lailí made a great sweep with her arm and her long, long knife, and off came Chumman Básá’s head at one touch.

Then Lailí slipped down off her horse, and she went to Majnún’s dead body, and she cut her little finger inside her hand straight down from the top of her nail to her palm, and out of this gushed blood like healing medicine. Then she put Majnún’s head on his shoulders, and smeared her healing blood all over the wound, and Majnún woke up and said, “What a delightful sleep I have had! Why, I feel as if I had slept for years!” Then he got up and saw the Rájá’s dead body by Lailí’s horse. “What’s that?” said Majnún. “That is the wicked Rájá who killed you to seize me, just as I said he would.” “Who killed him?” asked Majnún. “I did,” answered Lailí, “and it was I who brought you to life.” “Do bring the poor man to life if you know how to do so,” said Majnún. “No,” said Lailí, “for he is a wicked man, and will try to do you harm.” But Majnún asked her for such a long time, and so earnestly to bring the wicked Rájá to life, that at last she said, “Jump up on the horse, then, and go far away with the groom.” “What will you do,” said Majnún, “if I leave you? I cannot leave you.” “I will take care of myself,” said Lailí; “but this man is so wicked, he may kill you again if you are near him.” So Majnún got up on the horse, and he and the groom went a long way off and waited for Lailí. Then she set the wicked Rájá’s head straight on his shoulders, and she squeezed the wound in her finger till a little blood-medicine came out of it. Then she smeared this over the place where her knife had passed, and just as she saw the Rájá opening his eyes, she began to run, and she ran, and ran so fast, that she outran the Rájá, who tried to catch her; and she sprang up on the horse behind her husband, and they rode so fast, so fast, till they reached King Dantál’s palace.

There Prince Majnún told everything to his father, who was horrified and angry. “How lucky for you that you have such a wife,” he said. “Why did you not do what she told you? But for her, you would be now dead.” Then he made a great feast out of gratitude for his son’s safety, and gave many, many rupees to the fakírs. And he made so much of Lailí. He loved her dearly; he could not do enough for her. Then he built a splendid palace for her and his son, with a great deal of ground about it, and lovely gardens, and gave them great wealth, and heaps of servants to wait on them. But he would not allow any but their servants to enter their gardens and palace, and he would not allow Majnún to go out of them, nor Lailí; “for,” said King Dantál, “Lailí is so beautiful, that perhaps some one may kill my son to take her away.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Upright King

Harchand Mahárájá, a devout and charitable ruler, is tested by God, who transforms his wealth into charcoal and forces him to sell his family. Despite these hardships, Harchand remains faithful and patient. After twelve years, God restores his wealth, revives his son, and reunites him with his family, rewarding his unwavering devotion. The Mahárájá returns to his palace and lives happily ever after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Divine Intervention: God tests Harchand Mahárájá’s devotion by stripping him of his wealth and possessions.

Sacrifice: The Mahárájá sells his wife, son, and himself to fulfill his promise to the fakír, demonstrating selflessness.

Trials and Tribulations: Harchand endures twelve years of hardship, including the loss of his family and status.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There was a great Mahárájá whose name was Harchand Rájá, and he had an only son called Mánikchand. He was very rich and had a great deal of money, and he also had a very large garden full of lovely flowers and fruits which he prized greatly. Every morning before he bathed he used to give some poor fakír two pounds and a half of gold. Now Harchand Mahárájá used to pray a great deal to God, and God was very fond of him, so he said one day, “To see if Harchand Mahárájá really loves me, I will make him very poor for twelve years.” And at night God came down in the shape of a great boar, and ate up everything that was in Harchand Mahárájá’s garden. The boar then ran away into the jungle.

► Continue reading…

Next morning the gardener got up and looked out into the garden, and what was his astonishment when he saw it was all spoilt. Nothing was left in it; it was not a garden any more. He went quickly to the Mahárájá and said, “Oh, master! oh, Mahárájá! your garden is quite spoilt. Last night a boar came and ate up everything in it.” “Nonsense,” said the Mahárájá, who would not believe him. “It is quite true,” said the gardener; “you can come and see for yourself.” So the Rájá got up at once and put on his clothes, and went into the garden, and found it all empty. He went back to the house very melancholy. Then as usual he gave a fakír his two pounds and a half of gold. After breakfast he went out hunting. The boar which had run away into the wood changed himself into a very old fakír, who shook from old age. As Harchand Mahárájá passed, the old fakír held out his hand, saying, “Please give me a few pice, I am so poor and hungry.” The Mahárájá said, “Come to my palace and I will give you two pounds and a half of gold.” “Oh, no,” said the fakír, “surely you would never give me so much as that.” “Yes, I will,” said the Mahárájá. “Every morning before I bathe I give a fakír two pounds and a half of gold.” “Nonsense,” said the fakír, “you don’t give away your money in that way.” “Really, I do,” said the Mahárájá, “and I promise to give you two pounds and a half of gold.” So the fakír followed Harchand Mahárájá home, and when they reached the palace, the Mahárájá told his treasurer to give the old fakír two pounds and a half of gold. The treasurer went into the treasury, but all the Mahárájá’s gold and silver and jewels had become charcoal! The treasurer came out again to the Mahárájá saying, “Oh, Mahárájá, all your gold and silver and jewels are turned into charcoal!” “Oh, nonsense,” said the Mahárájá. “Come and see, Mahárájá,” said the treasurer, who was in a great fright. The Mahárájá went into his treasury, and was quite sad at the sight of the charcoal. “Alas!” he said, “God has made me very poor, but still I must give this fakír his money.” So he went to the fakír and said, “All my gold and silver and jewels are turned into charcoal; but I will sell my wife, and my boy, and myself, and then I will give you the money I promised you.” And he went and fetched his wife and son, and left his palace, his houses, servants, and possessions.

He then went to a merchant, who bought from him his Mahárání, who was called Hírálí, that is, the diamond lady, for she was very beautiful, and her face shone like a diamond. Her hands were very small, and so were her feet. The merchant gave the Mahárájá a pound of gold for the Mahárání. Next, Harchand Mahárájá went to a cowherd and sold him his son Mánikchand. The cowherd gave him for the boy half a pound of gold. Then he went to a dom, that is, a man of a very low caste, who kept a tank into which it was his business to throw the bodies of those who died. If it was a dead man or woman, the dom took one rupee, if it was a dead child he was only paid eight annas. To this dom Harchand sold himself for a pound of gold, and he gave the two pounds and a half of gold to the fakír, who then went home. The dom said, “Will you stay by the tank for a few days while I go home and do my other work, which is weaving baskets? If any one brings you a dead body you must throw it into the water. If it is the body of a man or woman, take one rupee in payment; if it is a dead child, take eight annas; and if the bearers have got no money, take a bit of cloth. Don’t forget.” And the dom went away, leaving Harchand sitting by the tank.

Well, Harchand Mahárájá sat for some days by the tank, and when any one brought him dead bodies he threw them into it. For a dead man or woman he took one rupee, for a dead child eight annas, and if the bearers had no money to give him, he took some cloth. Some time had passed, and Mánikchand, the Mahárájá’s son, died; so Hírálí Rání went to the cowherd to ask him for her dead child. The cowherd gave him to her, and she took him to the tank. Harchand Mahárájá was sitting by the tank, and when Hírálí Mahárání saw him she said, “I know that man is my husband, so he will not take any money for throwing his child into the water.” So she went up to him and said, “Will you throw this child into the tank for me?” “Yes, I will,” said Harchand Mahárájá; “only first give me eight annas.” “You surely won’t take any money for throwing your own son into the tank?” said the Mahárání. “You must pay me,” said Harchand Mahárájá, “for I must obey the dom’s orders. If you have no money, give me a piece of cloth.” So the Mahárání tore off a great piece of her sárí and gave it him, and the Mahárájá took his son and threw him into the tank. As he threw him in he cried out to the king of the fishes, who was an alligator, “Take great care of this body.” The king of fishes said, “I will.” Then the Mahárání went back to the merchant.

And the Mahárájá caught a fish, and cooked it, and laid it by the tank, saying, “I will go and bathe and then I will eat it.” So he took off his clothes and went into the tank to bathe, and when he had bathed he put on fresh clothes, and as he took hold of his fish to eat it, it slipped back alive into the water, although it had been dead and cooked. The Mahárájá sat down by the tank again, very sad. He said, “For twelve years I have found it hard to get anything to eat; how long will God keep me without food?” God was very pleased with Harchand for being so patient, for he had never complained.

Some days later God came down to earth in the shape of a man, and with him he took an angel to be his Wazír. The Wazír said to God, “Come this way and let us see who it is sitting by the tank.” “No,” said God, “I am too tired, I can go no further.” “Do come,” said the Wazír; “I want so much to go.” God said, “Well, let us go.” Then they walked on till they came to the place where Harchand Mahárájá was sitting, and God said to him, “Would you like to have your wife, and your son, and your kingdom back again?” “Yes, I should,” said the Mahárájá; “but how can I get them?” “Tell me truly,” said God, “would you like to have your kingdom back again?” “Indeed I should,” said the Mahárájá. Then Mánikchand’s body, which had never sunk to the bottom of the tank like the other bodies, but had always floated on the water, rose up out of the water, and Mánikchand was alive once more. The father and son embraced each other. “Now,” said God, “let us go to the dom.” Harchand Mahárájá agreed, and they went to the dom and asked him how much he would take for Harchand Mahárájá. The dom said, “I gave one pound of gold for him, and I will take two pounds.” So they paid down the two pounds of gold. Then they went to the merchant and said to him, “How much will you take for Hírálí Rání?” The merchant said, “I gave a pound of gold for her; I will take four pounds.” So they paid down the four pounds of gold, took Hírálí Rání, and went to the cowherd. “How much will you take for Mánikchand?” said they to him. “I gave half a pound of gold for him,” answered the cowherd; “I will take one pound.” So they paid down the pound of gold, and Harchand Mahárájá went home to his palace, taking with him Hírálí Rání and Mánikchand, after thanking the strange man for his goodness to them. When they reached the palace, the garden was in splendid beauty; the charcoal was turned back into gold, and silver, and jewels; the servants were in waiting as usual, and they went into the palace and lived happily for evermore.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Man Who Went to Seek His Fate

A poor man, seeking answers for his misfortune, encounters a camel, an alligator, and a tiger with unique problems. His fate instructs him to help them: freeing the camel, curing the alligator, and removing the tiger’s thorn. In return, they reward him with riches. However, another greedy man seeking wealth meets a tragic end after defying warnings, highlighting gratitude and moderation’s virtues.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Quest: The protagonist embarks on a journey to find his fate and understand the reasons behind his poverty.

Prophecy and Fate: The narrative revolves around the man’s attempt to confront and alter his predetermined destiny.

Cunning and Deception: The story highlights the cleverness of the protagonist in navigating the situations he encounters, as well as the deceitful nature of the greedy man who meets a tragic end.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a very poor man who had a wife and twelve children, and not a single rupee. The poor children used to cry with hunger, and the man and his wife did not know what to do. At last he got furious with God and said, “How wicked God is! He gives me a great many children, but no money.”

So he set out to find his fate. In the jungle he met a camel with two heavy sacks of gold on its back. This camel belonged to a Rájá, and once it was travelling with other camels and with the Rájá’s servants to another country, and carrying the sacks of gold.

► Continue reading…

Every night they encamped and started again early in the morning; but one morning the servants forgot to take this camel with them, and the camel forgot the road home, and the sacks were too tightly strapped for it to get rid of them. So it wandered about the jungle with the sacks on its back for twelve years. The camel asked the poor man where he was going. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor,” he answered. The camel said, “Ask it, too, why for twelve years I have had to carry these two sacks of gold. All this time I have not been able to lie down, or to eat, or to drink.” “Very well,” said the man, and he went on.

Then he came to a river in which he saw an alligator. The alligator took him across, and when he got to the other side it asked him where he was going. The man said, “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor.” “Then,” said the alligator, “ask it also why for twelve years I have a great burning in my stomach.” “I will,” said the man.

Then he went on and on till he came to a tiger, who was lying on the ground with a great thorn sticking in his foot. This tiger had gone out one day to hunt for food, and not looking where he was going, he put his foot on the thorn, and the thorn ran into his foot. And so God grew very angry and said, “Because you are such a careless, stupid fellow, and don’t look where you are going, for twelve years this thorn shall remain in your foot.” “Where are you going?” the tiger asked the man. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor. Some one told me that my fate was far, far away, a twelve years’ journey from my own country, and that it was lying down, and that I must take a thick stick and beat it with all my might.” “Ask it, too,” said the tiger, “why for twelve years I have had this thorn in my foot and cannot get it out, though I have tried hard to do so.” “Yes, I will,” said the man.

Then he came to the place where every one’s fate lives. The fates are stones, some standing and others lying on the ground. “This must be mine,” he said; “it is lying on the ground, that’s why I am so poor.” So he took the thick stick he had in his hand, and beat it, and beat it, and beat it, but still it would not stir. As night was approaching he left off beating it, and God sent a soul into the poor man’s fate, and it became a man, who stood looking at the poor man and said, “Why have you beaten me so much?” “Because you were lying down, and I am very poor, and at home my wife and my children are starving.” “Oh, things will go well with you now,” said the fate, and the man was satisfied. He said to his fate, “While coming here I met a camel who for twelve years has had to wander about with two heavy sacks of gold on its back, and it wants to know why it must carry them.” “Oh,” said the fate, “just take the sacks off its back and then it will be free.” “I will,” said the poor man. “Then I met an alligator who for twelve years has had a great burning in its stomach.” The fate said, “In its stomach is a very large ruby, as big as your hand. If the alligator will only throw up the ruby, it will be quite well.” “Next I met a tiger who has had for twelve years a great thorn in his foot which he cannot take out.” “Pull it out with your teeth,” said the fate; and then God withdrew the soul, and the fate became a stone again which stood up on the ground.

Then the man set out on his journey home, and he came to the tiger. “What did your fate say?” said the tiger. “Give me your foot and I will take out the thorn,” said the poor man. The tiger stretched out the foot with the thorn in it, and the man pulled out the thorn with his teeth. It was a very large thorn, as big as the man’s hand. The tiger felt grateful to the poor man, and as he was very rich, for he had eaten a great many Rájás and people, and had all their money, he said to the man, “I will give you some gold in return for your kindness.” “You have no money,” said the man. “I have,” said the tiger, and he went into his den, and the poor man followed. “Give me your cloth,” said the tiger. The man laid it on the ground. Then the tiger took quantities of gold and jewels and filled the cloth with them. And the poor man took up his cloth, thanked the tiger, and went his way. Then he met the alligator who took him across the river. The alligator said, “Did you ask your fate why there is such burning in my stomach?” “I did,” said the man. “It is because you have a very large ruby in your stomach. If you will only throw it up, you will be quite well.” Then the alligator threw the ruby up out of its mouth, and that very instant the burning in its stomach ceased. “Ah,” said the alligator, looking at the ruby, “I swallowed that one day when I was drinking.” And he gave the ruby to the man, saying, “In return for your kindness I will give you this ruby. It is a very precious stone.” (In old days every Rájá possessed such a ruby; now very few Rájás, if any, have one.) The poor man thanked the alligator, put the ruby into his cloth, and went on his way till he came to the camel, who said, “Did you ask your fate why I have to carry these two sacks of gold?” “I did,” said the man, and he took the sacks off the camel’s back. How happy and grateful the camel felt! “How kind of you,” he said to the man, “to take the sacks off. Now I can eat, now I can drink, and now I can lie down. Because you have been so kind to me, I give you the two sacks of gold, and I will carry them and your bundle home to your house for you, and then I will come back and live here in the jungle.” Then the poor man put the two sacks of gold and his bundle on the camel, who carried them to his house. When he got there, he took the sacks and his bundle off the camel, who thanked him again for his kindness and went back to his jungle, feeling very glad at having got rid of his heavy burthen.

When the poor man’s wife and children saw the gold and jewels and the ruby, they cried, “Where did you get these?” And the man told them his whole story. And he bought food for his wife and children, and gave them a beautiful house, and got them clothes, for now he was very rich.

Another poor man who was not quite, but nearly, as poor as this man had been, asked him where he had got his riches. “I got them out of a river,” answered the man. “I drew the water with a bucket, and in every bucketful there was gold.” The other man started off to the river and began drawing up water in a bucket. “Stop, stop!” cried an alligator, who was the king of the fishes; “you are taking all the water out of the river and my fishes will die.” “I want money,” said the man, “and I can find none, so I am taking the water out of the river in order to get some.” “You shall have some in a minute,” said the alligator, “only do stop drawing the water.” Then a great wave of water dashed on to the land and dashed back into the river, leaving behind it a great heap of gold, which the man picked up joyfully. The next day he came again, and night and day he drew water out of the river. At last the alligator got very angry, and said, “My fishes will all die for want of water. Once I gave the man a heap of gold, and yet he wants more. I won’t give him any,” and the alligator thrust up his head out of the river, and swallowed the man whole. For four days and four nights the man lived in the alligator’s stomach. At the end of the fourth night the king of the fishes said to him, “I will let you get out of my stomach on condition that you tell no man what has happened to you. If you do, you will die instantly.” The man jumped out of the alligator’s mouth and walked towards his house. On his way he met some men and told them what had happened to him, and as soon as he got home he told his wife and children, and the moment he had done so he became mad and dumb and blood came out of his mouth, and he fell down dead.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Brave Hírálálbásá

A greedy Rájá named Mánikbásá marries a disguised Rakshas, leading to the exile of his seven wives and children. The youngest wife, sparing her son Hírálálbásá, survives through divine help. Hírálál embarks on dangerous quests, defeats Rakshas foes, rescues the enchanted Sonahrí Rání, and retrieves his mothers’ stolen eyes. Reunited with his family, Hírálál exposes the Rakshas-Rání, restores justice, and they all live happily ever after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Divine Intervention: The youngest wife receives daily sustenance from a divine source, aiding her survival and that of her son.

Quest: Hírálálbásá embarks on perilous journeys, including defeating Rakshas foes and rescuing the enchanted Sonahrí Rání.

Good vs. Evil: The narrative contrasts the virtuous characters, like Hírálálbásá and his mother, against malevolent beings such as the Rakshas-Rání.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní at Simla, 26th July and 1st August, 1876

Once there was a Rájá called Mánikbásá Rájá, or the Ruby King, who had seven wives and seven children. One day he told his wives he would go out hunting, and he rode on and on, a long, long way from his palace. A Rakshas was sitting by the wayside, who, seeing the Rájá coming, quickly turned herself into a beautiful Rání, and sat there crying. The Rájá asked her, “Why do you cry?” And the Rakshas answered, “My husband has gone away. He has been away many days, and I think he will never come back again. If some Rájá will take me to his house and marry me, I shall be very glad.” So the Rájá said, “Will you come with me?” And the Rakshas answered, “Very well, I will come.”

► Continue reading…

And then the Rájá took the pretended Rání home with him and married her. He gave her a room to live in. Every night at twelve o’clock the Rakshas got up and devoured an elephant, or a horse, or some other animal. The Rájá said, “What can become of my elephants and horses? Every day either an elephant or a horse disappears. Who can take them away?” The Rakshas-Rání said to him, “Your seven Ránís are Rakshases, and every night at twelve o’clock they devour a horse, or an elephant, or some other creature.”

So the Rájá believed her, and had a great hole dug just outside his kingdom, into which he put the seven Ránís with their children, and then he sent a sepoy to them and bade him take out all the Ránís’ eyes, and bring them to him. This the sepoy did. After a time the poor Ránís grew so hungry that six of them ate their children, but the seventh Rání, who was the youngest of them all, declared she would never eat her child though she might die of hunger, “for,” she said, “I love him a great deal too much.” God was very pleased with the seventh Rání for this, and so every day he sent her a little food, which she divided with the other Ránís. And every day her little boy grew bigger, and bigger, and bigger, until he had become a strong lad, when, as he thought it was very dark in the hole, he climbed out of it and looked all about. Then he came back to his mothers (for he called all the seven Ránís “Mother” now), who told him he was not to clamber up out of the hole any more, for if he did, some one might kill him. “Still, if you will go,” they added, “do not go to your father’s kingdom, but stay near this place.” The boy said, “Very well,” and every day he climbed out of the hole and only went where his seven mothers told him he might go, and he used to beg the people about to give him a little rice, and flour and bread, which they did.

One day he said to his mothers, “If you let me go now to my father’s kingdom, I will go.” “Well, you may go,” they said; “but come back again soon.” This he promised to do, and he went to his father’s kingdom. For some time he stood daily at the door of his father’s palace and then returned to the hole. One day the Rakshas-Rání was standing in the verandah, and she thought, “I am sure that is the Rájá’s son.” The servants every day asked the boy, “Why do you always stand at the door of the palace?” “I want service with the Rájá,” he would reply. “If the Rájá has any place he can give me, I will take it.”

The Rakshas-Rání said to the Rájá, “The boy standing out there wants service. May I take him into mine?” The Rájá answered, “Very well, send for him.” So all the servants ran and fetched the boy. The Rakshas-Rání asked him, “Are you willing to do anything I tell you?” The boy said, “Yes.” “Then you shall be my servant,” she said, and first she told him he must go to the Rakshas country to fetch some rose-water for her. “I will give you a letter,” she said, “so that no harm may happen to you.” The lad answered, “Very well, only you must give me three shields full of money.” She gave him the three shields full of money, and he took them and went home to his mothers. Then he got two servants for them, one to take care of them, and one to go to the bazar. His mothers gave him food for the journey, and he left them the remainder of his money, telling them to take great care of it. He then returned to the Rakshas-Rání for his letter. She told the Rájá she was feeling ill, and would not be quite well until she got some rose-water from the Rakshas country. The Rájá said, “Then you had better send this boy for it.” So she gave him a letter, in which she had written, “When this boy arrives among you, kill him and eat him instantly,” and he set out at once.

He went on and on till he came to a great river in which lived a huge water-snake. When the water-snake saw him it began to weep very much, and cried out to the boy, “If you go to the Rakshas country you will be eaten up.” The lad, whose name was Hírálálbásá, said, “I cannot help it; I am the Rání’s servant, so I must do what she tells me.” “Well,” said the water-snake, “get on my back, and I will take you across this river.” So he got on the water-snake’s back, and it took him over the river. Then Hírálálbásá went on and on until he came to a house in which a Rakshas lived. A Rání lived there too that the Rakshas had carried off from her father and mother when she was a little girl. She was playing in her father the Sondarbásá Rájá’s garden, which was full of delicious fruits, which the Rakshas came to eat, and when he saw Sonahrí Rání he seized her in his mouth and ran off with her. Only she was so beautiful he could never find it in his heart to eat her, but brought her up as his own child. Her name was Sonahrí Rání, that is, the Golden Rání, because her teeth and her hair were made of gold. Now the Rakshas who had carried her off, and whom she called Papa, had a great thick stick, and when he laid this stick at her feet she could not stir, but when he laid it at her head, she could move again.

When the Rájá’s son came up, Sonahrí Rání was lying on her bed with the thick stick at her feet, and as soon as she saw the Rájá’s son she began to cry very much. “Oh, why have you come here? You will surely be killed,” she said. The Rájá’s son answered, “I cannot help that. I am the Rání’s servant, so I must do what she tells me.” “Of course,” said Sonahrí Rání; “but put this stick at my head, and then I shall be able to move.” The Rájá’s son laid the stick at her head, and she got up and gave him some food, and then asked him if he had a letter. “Yes,” he answered. “Let me see it,” said the Sonahrí Rání. So he gave her the letter, and when she had read it she cried, “Oh, this is a very wicked letter. It will bring you no good; for if the Rakshases see it, they will kill you.” “Indeed,” said Hírálálbásá. And the Sonahrí Rání tore up the letter and wrote another in which she said, “Make much of this boy. Send him home quickly, and give him a jug of rose-water to bring back with him, and see that he gets no hurt.” Then the Rájá’s son set out again for the Rakshas-Rání’s mother’s house. He had not gone very far when he met a very big Rakshas, and he cried out to him, “Uncle.” “Who is this boy,” said the Rakshas, “who calls me uncle?” And he was just going to kill him when Hírálálbásá showed his letter, and the Rakshas let him pass on. He went a little further until he met another Rakshas, bigger than the first, and the Rakshas screamed at him and was just going to fall on him and kill him, but the Rájá’s son showed the letter, and the Rakshas let him pass unhurt. When Hírálálbásá came to the Rakshas-Rání’s mother he showed her the letter, and she gave him the rose-water at once and sent him off. All the Rakshases were very good to him, and some carried him part of the way home. When he came to Sonahrí Rání’s house she was lying on her bed with the stick at her feet, and as soon as she saw Hírálálbásá she laughed and said, “Oh, you have come back again? Put this stick at my head.” “Yes,” said the Rájá’s son, “I’ve come back again, but I was dreadfully frightened very often.” Then he put the stick at her head, and she gave him some food to eat. After he had eaten it he went on again, and when he came to the river the water-snake carried him across to the other side, and he travelled to his father’s kingdom. There he went to the Rakshas-Rání and gave her the rose-water. She was very angry at seeing him, and said, “I’m sure my father and my mother, my brothers and my sisters, don’t love me one bit.”

And she said to Hírálálbásá, “You must go to-morrow to the Rakshas kingdom to fetch me flowers.” “I will go,” said Hírálál, “but this time I must have four shields full of rupees.” The Rakshas-Rání gave him the four shields full of rupees; and the Rájá’s son went to his mother’s hole and bought a quantity of food for them, enough to last them all the time he should be away, and he hired two servants for them, and said good-bye to his seven mothers and returned to Mánikbásá’s palace for his letter. This the Rakshas-Rání gave him, and in it she wrote, “Kill him and eat him at once. If you do not, and you send him back to me, I will never see your faces again.” Hírálál took his letters and went on his way. When he reached the river the water-snake took him across to the other side, and he walked on till he came to Sonahrí Rání’s house. She was lying on the bed with the stick at her feet. “Oh, why have you come here again?” she said. “How can I help coming?” said the Rájá’s son. “I must do what my mistress bids me.” “So you must,” said the Sonahrí Rání; “but put this stick at my head.” This he did, and she got up and gave him food, and asked him to let her see his letter, and when she had read it she cried, “This is a very wicked letter. If you take it with you, you will surely die.” Then she tore up the letter and burnt it, and wrote another in which she said, “You must all be very good to this boy. Show him all the gardens and see that he is not hurt in any way.” She gave it to Hírálál, and he begged her to ask the Rakshas, her father, where he kept his soul. Sonahrí Rání promised she would. She then turned Hírálál into a little fly, and put him into a tiny box, and put the box under her pillow. When the Rakshas came home he began sniffing about and said, “Surely there is a man here.” “Oh, no,” said Sonahrí Rání; “no one is here but me.” The Rakshas was satisfied. When Sonahrí Rání and her father were in bed she asked, “Papa, where is your soul?” “Why do you want to know?” said the Rakshas. “I will tell you another day.”

The next day at nine in the morning the Rakshas went away, and Sonahrí Rání took Hírálál and restored him to his human shape, and gave him some food, and he travelled on till he reached the Rakshas-Rání’s mother, whom he called Grannie. She welcomed him very kindly and showed him the garden, which was very large. The Rájá’s son noticed a number of jugs and water-jars. So he said, “Grannie, what is there in all these jars and jugs?” She answered, showing them to him one by one, “In this is such and such a thing,” and so on, telling him the contents of each, till she came to the water-jar in which were his mothers’ eyes. “In this jar,” said the Rakshas, “are your seven mothers’ eyes.” “Oh, grannie dear!” said Hírálál, “give me my mothers’ eyes.” “Very well, dear boy,” said the old Rakshas, “you shall have them.” She gave him, too, some ointment, and told him to rub the eyes with it when he put them into his mothers’ heads, and that then they would see quite well; and he took the eyes and tied them up in a corner of his cloth. His grannie gave him the flowers, and he went back to Sonahrí Rání. She was lying on her bed with the stick at her feet, and when she saw him she laughed and said, “Oh, so you have come back again?” “Yes, I have,” said Hírálál; “and I have got the flowers, and my seven mothers’ eyes too.” “Have you indeed?” said Sonahrí Rání. “Put this stick at my head.” He did so, and she got up and gave him some food, and he told her to ask her father the Rakshas where his soul was. She promised she would, and she changed him into a little fly, and shut him up in a tiny box, and put the tiny box under her pillow. By and by home came the Rakshas, and began to sniff about crying, “A man is here!” “Oh, no,” said Sonahrí Rání; and she gave him some dinner, and when they were in bed she asked him, “Papa, where is your soul?” “I’ll tell you another day,” said the Rakshas. The next day, when he had gone out to find food, Sonahrí Rání took the little fly, Hírálál, and restored him to his human shape, and gave him some food and sent him on his way. When he reached the river, the water-snake took him over to the other side, and he journeyed on till he came to his father’s kingdom. First he went to his mothers’ hole and gave them their fourteen eyes, and he put them into their heads with the ointment which the Rakshas-grannie had given him. Then he went to Mánikbásá Rájá’s palace, and when the Rakshas-Rání saw him she was furious. “I am sure my father and my mother, my sisters and my brothers, do not love me one bit. I will never see their faces again. But I’ll send him to them once more.”

This is what she thought, but she took the flowers and said, “You must go a third time to the Rakshas country.”

“I will,” said the boy: “only I’ll not go till the fourth day from to-day, for I am very tired. And you must give me four shields full of rupees.” “Good,” said the Rakshas-Rání. “This time you must get me a sárí.” [a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head, like a veil] And she gave him the four shields full of money. Then he went to his mothers, and bought them a house and got food for them, and stayed with them four days.

At the end of the four days he went to the Rakshas-Rání, who gave him a letter in which she had written, “If you do not kill and eat this boy as soon as he arrives, I will never see your faces again.” The Rájá’s son took the letter and set out on his journey.

When he came to the river, the water-snake took him across; and when he arrived at Sonahrí Rání’s house, there she was lying on her bed with the thick stick at her feet. She said, “Oh, you have come here again, have you?” “Yes,” he said, “I have come for the last time.” “Put the stick at my head,” said she. So he laid the stick at her head. Then she gave him some food, and just before the Rakshas came home, he bade her ask him where he kept his soul. When she saw him coming, Sonahrí Rání turned Hírálálbásá into a little fly, put him in a tiny box, and put the box under her pillow. As soon as she and the Rakshas had gone to bed, she asked him, “Papa, where do you keep your soul?” “Sixteen miles away from this place,” said he, “is a tree. Round the tree are tigers, and bears, and scorpions, and snakes; on the top of the tree is a very great fat snake; on his head is a little cage; in the cage is a bird; and my soul is in that bird.” The little fly listened all the time. The next morning, when the Rakshas had gone, Sonahrí Rání took the fly and gave him back his human form, gave him some food, and then asked to see his letter. When she had read it she screamed and said, “Oh! if you go with this letter you will surely die.” So she tore it up into little bits and threw it into the fire. And she wrote another in which she said, “Make a great deal of this boy; see that he gets no hurt; give him the sárí for me; show him the garden; and be very kind to him.” She then gave Hírálál the letter, and he journeyed on in safety till he reached his Rakshas-grannie’s house.

The Rakshas-grannie was very good to him; showed him the garden, and gave him the sárí; and he then said his mother, the Rakshas-Rání, was in great trouble about her soul, and wanted very much to have it. So the Rakshas-grannie gave him a bird in which was the Rakshas-Rání’s soul, charging him to take the greatest care of it. Then he said, “My mother, the Rakshas-Rání, also wants a stone such that, if you lay it on the ground, or if you put it in your clothes, it will become gold, and also your long heavy gold necklace that hangs down to the waist.” Both these things the Rakshas-grannie gave to Hírálál. Then he returned to Sonahrí Rání’s house, where he found her lying on her bed with the thick stick at her feet. “Oh, there you are,” said Sonahrí Rání, laughing. “Yes,” he said, “I have come.” And he put the stick at her head, and she got up and gave him some food.

He told her he was going to fetch her Rakshas-father’s soul, but that he did not quite know how to pass through the tigers and bears, and scorpions and snakes, that guarded it. So she gave him a feather, and said, “As long as you hold this feather straight, you can come to no harm, for you will be invisible. You will see everything, but nothing will see you.”

He carried the feather straight as she had bidden him and reached the tree in safety. Then he climbed up it, took the little cage, and came down again. Though the Rakshas was far off, he knew at once something had happened to his bird. Hírálál pulled off the bird’s right leg, and the Rakshas’ right leg fell off, but on he hopped on one leg. Then the Rájá’s son pulled off the bird’s left leg, and off fell the Rakshas’ left leg, but still he went on towards his house on his hands. Then Hírálál pulled off the bird’s wings, and the Rakshas’ two arms fell off. And then, just as the Rakshas reached the door of his house, Hírálál wrung the bird’s neck, and the Rakshas fell dead. Sonahrí Rání was greatly frightened when she heard such a heavy thing fall thump on the ground so close to the house, but she could not move, for the thick stick lay at her feet. Hírálál ran as fast as he could to Sonahrí Rání. When he arrived at the door of her house he saw the Rakshas lying dead, and he went in and told Sonahrí Rání that her Rakshas-father was killed. “Nonsense,” she said. “It is true,” said Hírálál; “come and see.” So he put the stick at her head. “I am sure you are telling a lie,” said Sonahrí Rání. “I should be very glad if he were dead, for I do not like living with him, I am so afraid of him.” “Indeed he’s dead. Do come and see,” said Hírálál. Then they went outside, and when Sonahrí Rání saw her Rakshas-father lying there dead, she was exceedingly happy, and said to Hírálál, “I will go home with you, and be your wife.” So they were married, and then they went into Sonahrí Rání’s Rakshas-father’s house and took all the money and jewels they could find. And Hírálál gave the sárí, the stone, and the necklace to Sonahrí Rání, and he took some flowers for the Rakshas-Rání.

When they came to the river, the water-snake carried them across to the other side, and they travelled on till they came to Mánikbásá Rájá’s kingdom. There Hírálál went first of all to his mothers, and when they saw Sonahrí Rání they wondered who the beautiful woman could be that their son had brought home. He said to them, “This is Sonahrí Rání, my wife. But for her I should have died.” Then he bought a grand house for Sonahrí Rání and his seven mothers to live in, and he got four servants for Sonahrí Rání, two to cook, and two to wait on her. The seven mothers and Sonahrí used all to sit on a beautiful, clean quilted cushion, as big as a carpet, Sonahrí Rání in the middle and the seven mothers round her, while they sewed, or wrote, and talked. Hírálál then went to the Rakshas-Rání and said, “I could not get the sárí you sent me for, so I brought you these flowers instead.” When she saw the flowers she was frantic. She said, “My father, my mother, my sisters, my brothers, don’t care for me, not one bit! not one scrap! I will never see their faces again–never! never! I will send some other messenger to them.”

One day the Rájá’s son came to Mánikbásá and said, “Would you like to see a grand sight?” Mánikbásá Rájá said, “What sight?” Hírálál said, “If you would like to see a really grand sight you must do what I tell you.” “Good,” answered Mánikbásá, “I will do whatever you tell me.” “Well, then,” said his son, “you must build a very strong iron house, and round it you must lay heaps of wood. In that house you must put your present Rání.” So Mánikbásá Rájá had a very strong iron house built, round which he set walls of wood. Then he went to his Rakshas-Rání and said, “Will you go inside that iron house, and see what it is like?” “Yes, I will,” answered she. The Rájá had had great venetians made for the house, and only one door. As soon as the Rakshas-Rání had gone in, he locked the door. Then Hírálál took the little bird, a cockatoo, in which was the Rakshas-Rání’s soul, and showed it to the Rakshas-Rání from afar off. When she saw it she turned herself into a huge Rakshas as big as a house. She could not turn in the iron house because she was so huge. Mánikbásá was dreadfully frightened when he saw his Rání was a horrible Rakshas. Then Hírálál pulled off the bird’s legs, and as the Rakshas was breaking through the iron house to seize Hírálál, he wrung the cockatoo’s neck, and the Rakshas died instantly. They set fire to the walls of wood, and the body of the wicked Rakshas was burnt to fine ashes.

The Rájá’s Wazír turned to the Rájá and said, “What a fool you were to marry this Rakshas, and at her bidding to send your seven wives and your seven sons away into the jungle, taking out your seven wives’ eyes, and being altogether so cruel to them! You are a great, great fool!” The poor Rájá wept, and then the Wazír, pointing to Hírálál, said, “This is your seventh and youngest Rání’s son.” The Rájá then embraced Hírálálbásá and asked his forgiveness. And Hírálál told him his story, how he and his mothers had lived a long, long time in the hole; how six of the Ránís had eaten their children; how his mother had not had the heart to eat him; how he had got his seven mothers’ eyes from the Rakshas-grannie; and lastly, how he had married Sonahrí Rání. Then the Rájá ordered seven litters for his seven Ránís, and a beautiful litter with rich cloth for Sonahrí Rání. The Rájá and his Wazír and his attendants, and his son, all went with the litters to Hírálál’s house; and when the Rájá saw Sonahrí Rání he fell flat on his face, he was so struck by her beauty. For she had a fair, fair skin, rosy cheeks, blue eyes, rosy lips, golden eyelashes, and golden eyebrows, and golden hair. When she combed her hair, she used to put the hair she combed out in paper and to lay the paper on the river, and it floated down to where the poor people caught it, and sold it, and got heaps of money for it. Her sárí was of gold, her shoes were of gold, for God loved her dearly. Then the Rájá rose and embraced all his wives and Sonahrí Rání, and the seven Ránís walked into the seven litters; but Sonahrí Rání was carried to hers, for fear she should soil her feet, or get hurt. Then Mánikbásá Rájá gave Hírálál’s house to his Wazír, while his seven Ránís and Hírálál and Sonahrí Rání lived with him in his palace. And they lived happily for ever after.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Monkey Prince

Jabhú Rájá, a childless king, meets a fakír who gives him mangoes to share with his seven wives. The youngest wife, denied a mango, eats a discarded seed and gives birth to Prince Monkey, who hides his human form under a monkey-skin. Overcoming trials and revealing his true identity, Prince Monkey wins a princess, reconciles with his family, and brings joy to the kingdom.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Transformation: Prince Monkey conceals his human form beneath a monkey skin, ultimately revealing his true identity.

Quest: Prince Monkey embarks on a journey to win Princess Jahúran by attempting to throw the heavy iron ball, as decreed by her father, King Jamársá.

Family Dynamics: The narrative explores the relationships between Prince Monkey, his six brothers who despise him, and his mother, who is unaware of his true nature.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once upon a time there was a Rájá called Jabhú Rájá, and he had a great many wives; at least he had seven wives, but he had no children. Although he had married seven wives, not one of them had given him a child.

At this he was greatly vexed and said, “I have married seven wives, and not one of them has given me a child.” And he got very angry with God: he said, “Why doesn’t God give me any children? I will go into the jungle and die by myself.” The Ránís coaxed him to stay, but he wouldn’t; he would go out into the jungle.

► Continue reading…

So he went out into the jungle very far, and God sent him an old fakír leaning on a stick. The Rájá met him, and the fakír said, “Why do you come into the jungle? If you go far into the jungle you will meet plenty of tigers, and they will eat you. Tell me what you want. Whatever you want I will give you.” “No, I won’t tell you,” said the Rájá. But at last the Rájá told him, “I have seven wives, and none of them has given me any children, and so here I will die by myself.” Then the fakír said, “Take this stick, and a little way off you will find a mango-tree with some mangoes on it. Throw the stick at the mangoes with one hand, and catch them as they fall with the other, and when you have caught them all, take them home and give one to each of your seven wives.” So the Rájá went and knocked the mangoes off the tree and caught them as the fakír had told him. Then he looked about for the fakír, but he could not find him, for he had gone away into another part of the jungle. So he went home and gave the seven mangoes to his wives. But the fruit was so good that six of the wives ate it up, and would not give the youngest wife any. She cried very much, and went into the compound and picked up one of the mango stones which one of the six wives had thrown away, and ate it. By and by each of the six wives had a son; but the one who had eaten the stone had a monkey, who was called in consequence Bandarsábásá, or Prince Monkey. He was really a boy, but no one knew it, for he had a monkey-skin covering him. His six brothers hated him. They went to school every day; and the monkey went under the ground, and was taught by the fairies. His mother did not know this; she thought, as he was a monkey, he went to the jungle and swung in the trees. He was the best and the cleverest of all the boys.

Now, in a kingdom a three months’ journey off by land from Jabhú Rájá’s country, there lived a king called King Jamársá. He had a very beautiful daughter whose name was Princess Jahúran, and as her father wanted a very strong son-in-law, he had a large heavy iron ball made, and he sent letters to all the Rájás and Rájás’ sons far and near to say that whoever wished to marry his daughter, the Princess Jahúran, must be able to throw this heavy ball at her and hit her. So many Rájás went to try, but none of them could even lift the ball. Now, one of these letters had come to Jabhú Rájá, and his six elder sons determined they would go to King Jamársá’s country, for each of them was sure he could throw the ball, and win the princess.

Prince Monkey laughed softly and said to himself, “I will go and try too. I know I shall succeed.”

Off, therefore, the six brothers set on their long journey, and the monkey followed them; but before he did so, he went into the jungle and took off his monkey-skin, and God sent him a beautiful horse and beautiful clothes. Then he followed his brothers and overtook them, and gave them betel-leaf and lovely flowers. “What a beautiful boy!” they said. “Who is it owns such a beautiful boy? He must be some Rájá’s son.” Then he galloped quickly away, took off his grand clothes and put them on his horse, and the horse rose into the air. He put on his monkey-skin and followed his brothers.

When they reached King Jamársá’s palace they pitched their tents in his compound, which was very big. Every evening the princess used to stand in her verandah and let down her long golden hair so that it fell all round her, and then the Rájás who wished to marry her had to try to hit her with the great heavy ball that lay on the ground just in front of where she stood.

King Jamársá’s house had more than one storey, and you had to go upstairs to get to the Princess Jahúran’s rooms which led into the verandah in which she used to stand.

Well, Prince Monkey’s six elder brothers all got ready to go up to the palace and throw the ball. They were quite sure they would throw it without any trouble. Before they went they told their monkey brother to take care of their tents, and to have a good dinner ready for them when they returned. “If the dinner is not ready, we will beat you.”

As soon as they were gone, Prince Monkey took some gold mohurs he had, and he went to a traveller’s resting-house, which was a little way outside King Jamársá’s compound, and gave them to the man who owned it, and bade him give him a grand dinner for his six brothers. Then he took the dinner to the tents, went into the jungle, and took off his monkey-skin. And God sent him a grand horse from heaven, and splendid clothes. These he put on, mounted his horse, and rode to King Jamársá’s compound. There he took no notice of either the king, or his daughter, or of the ball, or of the Rájás who were there to try and lift it. He spoke only to his brothers, and gave them lovely flowers and betel-leaf. Meanwhile, everybody was looking at him and talking about him. “Who can he be? Did you ever see any one so lovely? Where does he come from? Just look at his clothes! In our countries we cannot get any like them!” As for the Princess Jahúran she thought to herself, “That Rájá shall be my husband, whether he lifts the ball or not.” When he had given his brothers the flowers and betel-leaf, Prince Monkey rode straight to the jungle, took off his clothes, laid them on his horse (which instantly went up to heaven), put on his monkey-skin, went back to the tents, and lay down to sleep.

When his brothers came home they were talking eagerly about the unknown beautiful Rájá. All the time they were eating their dinner they could speak of nothing else.

Well, every evening for about ten evenings it was just the same story. Only every evening Prince Monkey appeared in a different dress. The princess always thought, “That is the man I will marry, whether he can throw the ball or not.” Then about the eleventh evening, after he had given his brothers the flowers and betel-leaf, he said to all the Rájás who were standing there, and to King Jamársá and to all the servants, “Now every one of you go and stand far away, for I am going to throw the ball.” “No, no!” they all cried, “we will stand here and see you.” “You must go far away. You can look on at a distance,” said the Monkey Prince; “the ball might fall back among you and hurt you.” So they all went off and stood round him at a distance.

“Now,” said Prince Monkey to himself, “I won’t hit the princess this time; but I will hit the verandah railing.” Then he took up the ball with one hand, just as if it were quite light, and threw it on the verandah railing, and then he rode off fast to the jungle.

The next evening it was the same thing over again, only this time he threw the ball into the Princess Jahúran’s clothes.

The next evening the ball fell on one of her feet, and hurt her little toe-nail. Now, Princess Jahúran was very angry that this unknown beautiful prince should have thrown the ball three times, and hit her twice, and hurt her the third time, and yet had never spoken to her father, or let any one know who he was, and had always, on the contrary, ridden away as hard as he could, no one knew where. She was very much in love with him, and was very anxious to find this Rájá who had hit her twice, so she ordered a bow and arrow to be brought to her, and said she would shoot the Rájá the next time he hit her. She would not kill him; she would only shoot the arrow at him. Well, the next evening Prince Monkey threw the ball, and it fell on her other foot and hurt her great toe-nail. When he saw she was hurt, he was very sorry in his heart, and said, “Did I hurt you?” “Yes,” she said, “very much.” “Oh, I am so sorry,” said the prince. “I would not have thrown the ball so hard had I thought it would hurt you.” Then she shot the arrow, and hit him in the leg, and a great deal of blood came out of the wound; but he rode hard away to the jungle all the same, only this time he did not take off his fine clothes, but he drew the monkey-skin over them, and his horse went up to heaven, and he went back to the tents. Then the princess sent a servant into the town, and said, whoever or whatever he should hear crying with pain, he should bring to her–were it a man, or a jackal, or a dog, or a wild beast. So the servant went round the town. The six brothers had gone to sleep, but the poor monkey brother could not sleep, but sat up crying from pain. He could not help it, do what he would, and the servant, as he went round the town, heard him crying. So he took him and brought him to the princess, and the princess said she would marry him.

“What!” cried her father, “marry that monkey? Never! Who ever heard of any one marrying a monkey, a nasty monkey?” But in spite of all the king said, the princess declared marry that monkey she would. “I like that monkey very, very much,” she said. “I will marry him. It is my pleasure to marry him.” “Well,” said the Rájá at last, “if it is your pleasure to marry him, you must marry him; but who ever heard of any one marrying a nasty monkey?”

So they were married at once; and the Monkey Prince wore his monkey-skin for a wedding garment.

That night when they went to bed, the young prince drew off his skin and lay down by Jahúran, and when she saw her beautiful husband she was so glad, so glad. “Why do you wear a monkey-skin?” she asked. He answered, “I wear it as a protection, because my brothers are naughty, and would kill me if they knew what I really am.”

They lived very happily with King Jamársá for six months, and the six elder brothers went on living there too, and hating him more and more for having such a beautiful wife.

But one night Prince Monkey thought of his mother, and he said to his wife, “My mother perhaps is crying for me. Let us go to my father’s kingdom, and see her.” Princess Jahúran agreed; so next morning they spoke to King Jamársá, who said they might go.

The six brothers at once said, “We will go with you;” and they also said, “Let us get two big boats, one for you and the princess, and one for ourselves, and let us go by water, and not by land.” Now by water it took only six days to get to Jabhú Rájá’s kingdom, by land it took three months. The Monkey Prince agreed to all his brothers said.

Princess Jahúran heard them planning to throw the monkey into the water on the journey, and then to take her home to their father as the wife of one of them; so as she was very wise she went to her father and begged him to have six large beautiful mattresses, well stuffed with cotton, made for her.

“What can you want with six mattresses?” said the king. “I want my bed to be very comfortable on board the boat,” said his daughter. Her father loved her dearly, so he had her mattresses made, beautiful mattresses and well stuffed with cotton. The princess had them all carried to her boat.

When everything was ready they went on board the boats with the monkey’s six brothers. Now, the princess had warned her husband of his brothers’ wicked plans, and she said to him, “Never go near your brothers; never speak to your brothers; for they want to kill you.” The first day the six brothers said to the monkey, “Please bring us a little salt.” But the monkey said, “No; my wife will take you some.” “No,” said the brothers, “your wife cannot bring us any. She is a princess. Do you bring us some.” So they threw a rope from one boat to another, and the monkey went on the rope, and the brothers untied it, and the monkey fell into the water. Then the princess cried out, “My husband will be drowned! My husband will be drowned!” And she threw out one of the mattresses; the monkey sat on it; it floated back to his boat, and the crew drew him up.

The next day the six brothers begged Prince Monkey to bring them water, and they threw a plank from their boat to his for him to cross on. The prince set off with the water, in spite of all his wife’s entreaties, and his brothers tilted the plank into the water. The prince would have been drowned had not the Princess Jahúran thrown him a mattress. And the same thing happened during the next four days. The brothers wanted something to eat or drink, and their monkey-brother brought it them across a rope or plank, which they cut or dropped into the water, and he would have died but for the mattresses which his wife threw to him one by one.

When they reached Jabhú Rájá’s kingdom, the eldest son went on shore up to his father’s palace. Each of the Rájá’s seven wives had a house to herself in his compound. He went to his mother’s house and said, “Give me your palanquin, mother, for I have brought home a most lovely wife, and want to bring her to the palace.”

At this news his mother was delighted, and she told it to the other Ránís, and said, “My son has brought home such a lovely wife! I am so glad! oh, I am so glad!” The youngest Rání began to cry bitterly. “My son,” she said, “is nothing but a monkey; he will never be married; he will never have a wife at all.”

Then the palanquin was got ready, and the seven Ránís and the prince went with it to the boat. The Princess Jahúran came on land with her monkey, and when the Ránís saw her, they all cried, “How lovely she is! how beautiful!” And the eldest Rání was gladder than ever, and the youngest cried still more. The princess got into the palanquin with her monkey. “What are you doing with that horrid monkey?” said the eldest prince. “Put him out of the palanquin directly.” “Indeed I will not,” said the princess. “He is my husband, and I love him.” “What!” cried all the Ránís, “are you married to that monkey?” “Yes,” said the princess. “Then get out of my palanquin at once,” said the eldest Rání. “You shall not ride in my palanquin with that nasty monkey.” The youngest Rání was very glad her son had such a beautiful wife. So the princess got out, and took her monkey in her arms and walked with him to the youngest Rání’s house, and there they all lived for some time. Now the little Rání did not know her son was really a beautiful man, for the princess never told her, as her husband had forbidden her to tell any one.

One evening Jabhú Rájá’s servants had a grand nautch in the Rájá’s compound, and the Rájá and his sons and the neighbouring Rájás all came to see it. Prince Monkey said to his wife, “I, too, will go and see this nautch.” So he took off his monkey-skin, folded it up and laid it under her pillow. Then he put on the clothes God had sent him from heaven the last time he threw the ball, and which he had not laid on his horse’s back when he put his monkey-skin on again, and when he came among all the Rájás and people who were looking on at the nautch, they all exclaimed, “Who is that? Who can it be?” He was very handsome, and he had beautiful hair all gold. When he had stayed some time, Prince Monkey went quickly back to his wife, and in the morning he put on his monkey-skin again.

Now the little Rání, his mother, though she was very glad her monkey son had such a wife, could never understand how it was that her daughter-in-law was so happy with him. “How could you marry him?” she used to say to her. “Because it pleased me to marry him,” the princess used to answer. “How can you be so happy with him?” said the mother. “I love him,” said the princess; and the poor Rání used to wonder at this more and more.

Well, one day there was another nautch, and Prince Monkey went to it; but he left his skin under his wife’s pillow. As soon as he had gone, she called the little Rání, and said, “See, you think my husband is a monkey; he is no monkey, but a very handsome man. There is no one like him, he is so beautiful.” The Rání did not believe her. Then the princess took the skin from under her pillow. “See,” she said, “when your son puts this on, then he is a monkey; when he takes it off he is a beautiful man. And now, I think I will burn this skin, and then he must always be a man. What do you say?” “Are you sure it won’t hurt him if you burn his skin?” said his mother. “Perhaps he may die if it is burnt.” “Oh, no, he won’t die,” said the princess. “Shall I burn it?” “Burn it,” said the little Rání. Then the princess threw the skin on the fire and burnt it quite up.

Prince Monkey was sitting looking on at the nautch when suddenly his heart told him his wife had burnt his skin. He jumped up directly and went home, and when he found his heart had told him true, he was so angry with his wife, that he would say nothing to her but “Why did you burn my skin?” and he was in such a rage that he went straight to bed and went to sleep.

In the morning, while he slept, the princess went to the little Rání, and said, “Come and see your beautiful son.” “I am ashamed to do so,” said the Rání. “Ashamed to look at your own son? What nonsense! Come directly,” said Princess Jahúran. Then the little Rání went with her, and when she saw her beautiful son she was indeed glad, and the prince opened his eyes and saw her, and then he kissed her, and they were very happy.

The news spread through the compound, and Jabhú Rájá and his sons and everybody came at once to see if it were true. When they saw the beautiful young prince, with his hair all gold, they could not stand, but fell down. Prince Monkey lifted his father and loved him, and put his arms round him, and said, “I am your son, your own son; you must not fall down before me.” “Why did you wear that monkey-skin?” asked his father. “Because,” he said, “my mother ate the mango stone instead of eating the mango, and so I was born with this skin, and God ordered me to wear it till I had found a wife.” His brothers said, “Who could have guessed there was such a beautiful man inside that monkey-skin? God’s decrees are good!” And they left off hating their brother, Prince Monkey.

There were great rejoicings and feasts now, and all were very happy. The six elder brothers lived always with their father and Prince Monkey, but none of them ever married.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Bulbul and the Cotton-Tree

A bulbul, mistaking a cotton-tree’s bud for fruit, selfishly guarded it for twelve years, denying other birds access. When the pod burst, revealing cotton instead of fruit, the bulbul was mocked for his greed and shortsightedness. A cuckoo explained that sharing would have brought blessings. The cotton-tree reminded the bulbul of its purpose, benefiting others through its cotton. Since then, bulbuls avoid cotton-trees.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: The bulbul deceives other birds by claiming the fruit is not good, to keep it for himself.

Illusion vs. Reality: The bulbul mistakes the cotton pod for a fruit, highlighting the difference between appearance and reality.

Transformation through Love: The bulbul’s love for the perceived fruit transforms into disappointment, teaching him a valuable lesson.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There was once a bulbul, and one day as he was flying about, he saw a tree on which was a little fruit. The bulbul was much pleased and said, “I will sit here till this fruit is ripe, and then I will eat it.” So he deserted his nest and his wife, and sat there for twelve years without eating anything, and every day he said, “To-morrow I will eat this fruit.” During these twelve years a great many birds tried to sit on the tree, and wished to build their nests in it, but whenever they came the bulbul sent them away, saying, “This fruit is not good. Don’t come here.” One day a cuckoo came and said, “Why do you send us away? Why should we not come and sit here too? All the trees here are not yours.”

► Continue reading…

“Never mind,” said the bulbul, “I am going to sit here, and when this fruit is ripe, I shall eat it.” Now the cuckoo knew that this tree was the cotton-tree, but the bulbul did not. First comes the bud, which the bulbul thought a fruit, then the flower, and the flower becomes a big pod, and the pod bursts and all the cotton flies away. The bulbul was delighted when he saw the beautiful red flower, which he still thought a fruit, and said, “When it is ripe, it will be a delicious fruit.” The flower became a pod, and the pod burst. “What is all this that is flying about?” said the bulbul. “The fruit must be ripe now.” So he looked into the pod, and it was empty; all the cotton had fallen out. Then the cuckoo came and said to the angry bulbul, “You see if you had allowed us to come and sit on the tree, you would have had something good to eat; but as you were selfish, and would not let any one share with you, God is angry and has punished you by giving you a hollow fruit.” Then the cuckoo called all the other birds, and they came and mocked the bulbul. “Ah! you see God has punished you for your selfishness,” they said. The bulbul got very angry and all the birds went away. After they had gone, the bulbul said to the tree, “You are a bad tree. You are of use to no one. You give food to no one.” The tree said, “You are mistaken. God made me what I am. My flower is given to sheep to eat. My cotton makes pillows and mattresses for man.”

Since that day no bulbul goes near a cotton-tree.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Barber Hím and the Tigers

A poor barber named Hím cunningly deceived tigers in a jungle by claiming he was sent to capture or harm them. Frightened, the tigers gave him gold and jewels to spare them. Enriched, he revisited, escalating his ruse each time. Despite close calls, including a fatal mishap involving a companion fakír, Hím avoided the jungle thereafter and lived a prosperous life.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: Barber Hím cleverly deceives the tigers by pretending to be sent to capture them, thereby securing gold and jewels in exchange for their safety.

Trials and Tribulations: Hím faces various challenges, such as confronting the tigers and dealing with the aftermath of his deceit, highlighting the difficulties arising from dishonest actions.

Tragic Flaw: Hím’s greed and overconfidence in his deceptive abilities ultimately lead to perilous situations, illustrating how personal flaws can result in one’s downfall.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there lived a barber called Hím, who was very poor indeed. He had a wife and twelve children, five boys and seven girls: now and then he got a few pice. One day he went away from his home feeling very cross, and left his wife and children to get on as best they could. “What can I do?” said he. “I have not enough money to buy food for my family, and they are crying for it.” And so he walked on till he came to a jungle. It was night when he got there. This jungle was called the “tigers’ jungle,” because only tigers lived in it; no birds, no insects, no other animals, and there were four hundred tigers in it altogether. As soon as Barber Hím reached the jungle he saw a great tiger walking about.

► Continue reading…

“What shall I do?” cried he. “This tiger is sure to eat me.” And he took his razor and his razor-strap, and began to sharpen his razor. Then he went close up to the tiger, still sharpening his razor. The tiger was much frightened. “What shall I do?” said the tiger; “this man will certainly gash me.” “I have come,” said the barber, “to catch twenty tigers by order of Mahárájá Káns. You are one, and I want nineteen more.” The tiger, greatly alarmed, answered, “If you won’t catch us, I will give you as much gold and as many jewels as you can carry.” For these tigers used to go out and carry off the men and women from the villages, and some of these people had rupees, and some had jewels, all of which the tigers used to collect together. “Good,” said Hím, “then I won’t catch you.” The tiger led him to the spot where all the tigers used to eat their dinners, and the barber took as much gold and as many jewels as he could carry, and set off home with them.

Then he built a house, and bought his children pretty clothes and good food, and necklaces, and they all lived very happily for some time. But at last he wanted more rupees, so he set off to the tigers’ jungle. There he met the tiger as he did before, and he told him the Mahárájá Káns had sent him to catch twenty tigers. The tiger was terrified and said, “If you will only not catch us, I will give you more gold and jewels.” To this the barber agreed, and the tiger led him to the old spot, and the barber took as many jewels and rupees as he could carry. Then he returned home.

One day a very poor man, a fakír, said to him, “How did you manage to become so rich? In old days you were so poor you could hardly support your family.”

“I will tell you,” said Hím. And he told him all about his visits to the tigers’ jungle. “But don’t you go there for gold to-night,” continued the barber. “Let me go and listen to the tigers talking. If you like, you can come with me. Only you must not be frightened if the tigers roar.”

“I’ll not be frightened,” said the fakír.

So that evening at eight o’clock they went to the tigers’ jungle. There the barber and the fakír climbed into a tall thick tree, and its leaves came all about them and sheltered them as if they were in a house. The tigers used to hold their councils under this tree. Very soon all the tigers in the jungle assembled together under it, and their Rájá–a great, huge beast, with only one eye–came too. “Brothers,” said the tiger who had given the barber the rupees and jewels, “a man has come here twice to catch twenty of us for the Mahárájá Káns; now we are only four hundred in number, and if twenty of us were taken away we should be only a small number, so I gave him each time as many rupees and jewels as he could carry and he went away again. What shall we do if he returns?” The tigers said they would meet again on the morrow, and then they would settle the matter. Then the tigers went off, and the barber and the fakír came down from the tree. They took a quantity of rupees and jewels and returned to their homes.

“To-morrow,” said they, “we will come again and hear what the tigers say.”

The next day the barber went alone to the tigers’ jungle, and there he met his tiger again. “This time,” said he, “I am come to cut off the ears of all the four hundred tigers who live in this jungle; for Mahárájá Káns wants them to make into medicine.”

The tiger was greatly frightened, much more so than at the other times. “Don’t cut off our ears; pray don’t,” said he, “for then we could not hear, and it would hurt so horribly. Go and cut off all the dogs’ ears instead, and I will give you rupees and jewels as much as two men can carry.” “Good,” said the barber, and he made two journeys with the rupees and jewels from the jungle to the borders of his village, and there he got a cooly to help him to carry them to his house.

At night he and the fakír went again to the great tree under which the tigers held their councils. Now the tiger who had given the barber so many rupees and jewels had made ready a great quantity of meat, fowls, chickens, geese, men the tigers had killed–everything he had been able to get hold of–and he made them into a heap under the tree, for he said that after the tigers had settled the matter they would dine. Soon the tigers arrived with their Rájá, and the barber’s tiger said, “Brothers, what are we to do? This man came again to-day to cut off all our ears to make medicine for Mahárájá Káns. I told him this would be a bad business for us, and that he must go and cut off all the dogs’ ears instead; and I gave him as much money and jewels as two men could carry. So he went home. Now what shall we do? We must leave this jungle, and where shall we go?” The other tigers said, “We will not leave the jungle. If this man comes again we will eat him up.” So they dined and went away, saying they would meet again to-morrow.

After the tigers had gone, the barber and fakír came down from the tree and went off to their homes, without taking any rupees or jewels with them. They agreed to return the next evening.

Next evening back they came and climbed into the great tree. The tigers came too, and the barber’s tiger told his story all over again. The tiger Rájá sat up and said, fiercely, “We will not leave this jungle. Should the man come again, I will eat him myself.” When the fakír heard this he was so frightened that he tumbled down out of the tree into the midst of the tigers. The barber instantly cried out with a loud voice, “Now cut off their ears! cut off their ears!” and the tigers, terrified, ran away as fast as they could. Then the barber took the fakír home, but the poor man was so much hurt by his fall that he died.

The barber lived happily ever after, but he took good care never to go to the tigers’ jungle again.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Story of Foolish Sachúlí

Sachúlí, a simple-minded young man, unwittingly causes chaos through his naive antics, including accidentally killing a woman, revealing hidden riches, and interacting with magical fairies. Through misadventures involving enchanted items—a cooking pot, a clothes box, and a magical stick—he outwits those who exploit him and proves his worth. Eventually, he gains his mother’s approval, marries, and settles into a happy life.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Trials and Tribulations: Throughout the narrative, Sachúlí faces numerous challenges and misadventures, reflecting the theme of overcoming a series of tests.

Transformation: Sachúlí evolves from a simple-minded youth causing chaos to someone who gains his mother’s approval and settles into a happy life, indicating personal growth.

Magic and Enchantment: The story features enchanted items—a cooking pot, a clothes box, and a magical stick—that play significant roles in Sachúlí’s adventures.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There once lived a poor old widow woman named Hungní, who had a little idiot son called Sachúlí. She used to beg every day. One day when the son had grown up, he said to his mother. “What makes women laugh?” “If you throw a tiny stone at them,” answered she, “they will laugh.” So one day Sachúlí went and sat by a well, and three women came to it to fill their water-jars. “Now,” said Sachúlí “I will make one of these women laugh.” Two of the women filled their water-jars and went away home, and he threw no stones at them; but as the last, who also had on the most jewels, passed him, he threw a great big stone at her, and she fell down dead, with her mouth set as if she were smiling.

► Continue reading…

“Oh, look! look! how she is laughing!” said Sachúlí, and he ran off to call his mother.

“Come, come, mother,” said he, “and see how I have made this woman laugh.”

His mother came, and when she saw the woman lying dead, she was much frightened, for the dead woman belonged to a great and very rich family, and she wore jewels worth a thousand rupees. Hungní took off all her jewels, and threw her body into the well.

After some days the dead woman’s father and mother and all her people sent round a crier with a drum to try and find her. “Whoever brings back a young woman who wears a great many gold necklaces and bracelets and rings shall get a great deal of money,” cried the crier. Sachúlí heard him. “I know where she is,” said he. “My mother took off all her jewels, and threw her into the well.”

The crier said, “Can you go down into the well and bring her up?”

“If you will tie a rope round my waist and let me down the well, I shall be able to bring her up.”

So they set off towards the well, which was near Hungní’s house; and when she saw them coming, she guessed what they came for, and she ran out and killed a sheep, threw it into the well, and took out the dead woman and hid her.

The crier got some men to come with him, and they let Sachúlí down the well. “Has she got eyes?” said Sachúlí. “Of course, every one has eyes,” answered the men. “Has she a nose?” asked Sachúlí. “Yes, she has a nose,” said the men. “Has she got a mouth?” asked Sachúlí. “Yes,” said the men. “Has she a long face?”

“What does he mean?” said the men, who were getting cross. “No one has a long face; perhaps she has, though. Yes, she has a long face,” cried the men.

“Has she a tail?”

“A tail! Why no one has a tail. Perhaps, though, she has long hair. No doubt that is what he calls a tail. Yes, she has a tail.”

“Has she ears?”

“Of course, every one has ears.”

“Has she four feet?”

“Four feet!” said the men. “Why, no one has four feet. Perhaps you call her hands feet. Yes, she has four feet. Bring her up quickly.”

Then Sachúlí brought up the sheep.

The men were very angry when they saw the sheep, and they beat Sachúlí, and called him a very stupid fellow and a great liar, and they went away feeling very cross.

Sachúlí went home to his mother, who, as soon as she saw him coming, ran out and put the woman’s body back in the well, and when he got home she beat him. “Mother,” said he, “give me some bread, and I will go away and die.” His mother cooked him some bread, and he went away.

He walked on, and on, and on, a long way.

Now, some Rájá’s ten camels had been travelling along the road on which Sachúlí went, each carrying sacks of gold mohurs and rupees, and one of these camels broke loose from the string and strayed away, and the camel-drivers could not find it again. But Sachúlí met it, and caught it and took it home.

“See, mother! see what a quantity of money I have brought you!” cried Sachúlí. Hungní rushed out, and was delighted to see so much money. She took off the sacks at once and sent the camel away. Then she hid the rupees and the gold with the jewels she had taken from the dead woman. And, as she was a cunning woman, she went and bought a great many comfits and scattered them all about her house, when Sachúlí was out of the way. “Oh, look! look!” cried Sachúlí, “at all these comfits.” “God has rained them from heaven,” said his mother. Sachúlí began to pick them up and eat them, and he told all the people in the village how God had rained down comfits from heaven on his mother’s house. “What nonsense!” cried they. “Yes, he has,” said Sachúlí, “and I have been eating them.” “No comfits have fallen on our houses,” said they. “Yes, yes,” cried he, “the day my mother got all those rupees, God rained comfits on our house.” “What lies!” cried the people; “as if it ever rained comfits. Why did not the comfits rain down on our houses? Why did they fall only on your house? And what’s all this about rupees?” And then they came to see if there were any rupees or comfits in Hungní’s house, and they found none at all, for Hungní had hidden the rupees and thrown away the comfits. “There,” said they to Sachúlí, “where are your rupees? where are your comfits? What a liar you are! as if it ever rained comfits. How can you tell such stories?” And they beat him. “But it did rain comfits,” said Sachúlí, “for I ate them. It rained comfits the day my mother got the rupees.”

Now the Rájá who had lost his camel sent round the crier with his drum to find his camel and his money-bags. “Whoever has found a camel carrying money-bags and brings it and the money back to the Rájá, will get a great many rupees,” cried the crier. “Oh!” says Sachúlí, “I know where the money is. One day I went out and I found a stray camel, and he had sacks of rupees on his back, and I took him home to my mother, and she took the sacks off his back and sent the camel away.” So the crier went to find the rupees, and the people in the bazar went with him. But Hungní had hidden the rupees so carefully that, though they hunted all over her house, they could find none, and they beat Sachúlí, and told him he was a liar. “I am not telling lies,” said Sachúlí. “My mother took the rupees the day it rained comfits on our house.” So they beat him again, and they went away. Then Hungní beat Sachúlí, and said, “What a bad boy you are! trying to get me beaten and put into prison, telling every one about the rupees. Go away; I don’t want you any more, such a bad boy as you are! go away and die.” He said, “Very well, mother; give me some bread, and I’ll go.”

Sachúlí set off and took an axe with him. “How shall I kill myself?” said he. So he climbed up a tree and sat out on a long branch, and began cutting off the branch between himself and the tree on which he was sitting. “What are you doing up there?” said a man who came by. “You’ll die if you cut that branch off.” “What do you say?” cries Sachúlí, jumping down on the man, and seizing his hand. “When shall I die?” “How can I tell? Let me go.” “I won’t let you go till you tell me when I shall die.” And at last the man said, “When you find a scarlet thread on your jacket, then you will die.”

Sachúlí went off to the bazar, and sat down by some tailors, and one of the tailors, in throwing away their shreds of cloth, threw a scarlet thread on Sachúlí’s coat. “Oh,” said Sachúlí, when he saw the thread, “now I shall die!” “How do you know that?” said the tailors. “A man told me that when I found a scarlet thread on my jacket, I should die,” said Sachúlí; and the tailors all laughed at him and made fun of him, but he went off into the jungle and dug his grave with his axe, and lay down in it. In the night a sepoy came by with a large jar of ghee on his head. “How heavy this jar is,” said the sepoy. “Is there no cooly that will come and carry my ghee home for me? I would give him four pice for his trouble.” Up jumped Sachúlí out of his grave. “I’ll carry it for you,” said he. “Who are you?” said the sepoy, much frightened. “Oh, I am a man who is dead,” said Sachúlí, “and I am tired of lying here. I can’t lie here any more.” “Well,” said the sepoy, very much frightened, “you may carry my ghee.” So Sachúlí put the jar on his head, and he went on, with the sepoy following. “Now,” said Sachúlí, “with these four pice I will buy a hen, and I will sell the hen and her eggs, and with the money I get for them I will buy a goat; and then I will sell the goat and her milk and her hide and buy a cow, and I will sell her milk; and then I will marry a wife, and then I shall have some children, and they will say to me, ‘Father, will you have some rice?’ and I will say, ‘No, I won’t have any rice.'” And as he said, “No, I won’t have any rice,” he shook his head, and down came the jar of ghee, and the jar was smashed, and the ghee spilled. “Oh, dear! what have you done?” cried the sepoy. “Why did you shake your head?” “Because my children asked me to have some rice, and I did not want any, so I shook my head,” said Sachúlí. “Oh,” said the sepoy, “he is an utter idiot.” And the sepoy went home, and Sachúlí went back to his mother. “Why have you come back?” said she. “I have been dead twelve years,” said Sachúlí. “What lies you tell!” said she. “You have only been away a few days. Be off! I don’t want any liars here.”

Sachúlí asked her to give him two flour-cakes, which she did, and he went off to the jungle, and it was night. Five fairies lived in this jungle, and as Sachúlí went along, he broke his flour-cakes into five pieces, and said, “Now I’ll eat one, then the second, then the third, then the fourth, and then the fifth.” And the fairies heard him and were afraid, and said to each other, “What shall we do? Here is this man, and he is going to eat us all up. What shall we do to save ourselves? We will give him something.” So they went out all five, and said to Sachúlí, “If only you won’t eat us, we will give you a present.” Now Sachúlí did not know there were fairies in this jungle. “What will you give me?” said Sachúlí. “We will give you a cooking-pot. When you want anything to eat, all you have to do is to ask the pot for it, and you will get it.” Sachúlí took the pot and went off to the bazar. He stopped at a cook-shop, and asked for some pilau. “Pilau? There’s no pilau here,” said the shopman. “Well,” said Sachúlí, “I have a cooking-pot here, and I have only to ask it for any dish I want, and I get it at once.” “What nonsense!” said the man. “Just see,” said Sachúlí; and he said to the cooking-pot, “I want some pilau,” and immediately the pot was full of pilau, and all the people in the shop set to work to help him to eat it up, it was so good. “Oh,” thought the cook, “I must have that pot,” so he gave Sachúlí a sleepy drink. Then Sachúlí went to sleep, and while he slept the cook stole the fairy cooking-pot, and put a common cooking-pot in its place. Sachúlí went home with the cook’s pot, and said, “Mother, I have brought home a cooking-pot. If you ask it for any food you want, you will get it.” “Nonsense,” said Hungní; “what lies you are telling!” “It is quite true, mother; only see,” and he asked the pot for different dishes, but none came. Hungní was furious. “Go away,” she said. “Why do you come back to me? I want no liars here.” “Give me five flour-cakes and I will go,” said her son. So she baked the bread for him, and he set off for the jungle where he had met the five fairies, and as he went along he said, “I will eat one, and I will eat two, and I will eat three, and I will eat four, and I will eat five.” The five fairies heard him, and were terrified. “Here is this bad man again,” said they, “and he will eat us all five. Oh, what shall we do? Let us give him a present.” So they went to Sachúlí, and said, “Here is a box for you. Whenever you want any clothes you have only to tell this box, and it will give them to you; take it, and don’t eat us.” So he took the box and went to the bazar, and he stopped at the cook-shop again, and asked the cook for a red silk dress, and a pair of long black silk trousers, and a blue silk turban, and a pair of red shoes, and the cook laughed and asked how he should have such beautiful things. “Well,” said Sachúlí, “here is a box; when I ask it for the dress and trousers, and turban and shoes, I shall get them.” So the cook laughed at him. “Just see,” said Sachúlí, and he said, “Box, give me a red silk dress and a pair of long black silk trousers, and a blue silk turban, and red shoes,” and there they were at once. And the cook was delighted, and said to himself, “I will have that box,” and he gave Sachúlí a good dinner and a sleepy drink, and Sachúlí fell fast asleep. While he slept the cook came and stole the fairy box, and put a common box in its place. In the morning Sachúlí went home to his mother and said, “Mother, I’ve brought you a box. You have only to ask it for any clothes you may want, and you will get them.” “Nonsense,” said his mother, “don’t tell me such lies.” “Only see, mother; I am telling you truth,” said he. He asked the box for coats and all sorts of things–no; he got nothing. His mother was very angry, and said, “You liar! you naughty boy! Go away and don’t come back any more.” And she broke the box to pieces, and threw the bits away. “Well, mother, bake me some flour-cakes.” So she baked him the cakes and gave them to him, and sent him away. He went off to the fairies’ jungle, and as he went he said, “Now I’ll eat one, then two, then three, then four, then five.” The five fairies were very frightened. “Here is this man come back to eat us all five. Let us give him a present.” So they went to him and gave him a rope and stick, and said, “Only say to this rope, ‘Bind that man,’ and he will be tied up at once; and to this stick, ‘Beat that man,’ and the stick will beat him.” Sachúlí was very glad to get these things, for he guessed what had happened to his cooking-pot and box. So he went to the bazar, and at the cook-shop he said, “Rope, bind all these men that are here!” and the cook and every one in the shop were tied up instantly. Then Sachúlí said, “Stick, beat these men!” and the stick began to beat them. “Oh, stop, stop beating us, and untie, and I’ll give you your pot and your box!” cried the cook. “No, I won’t stop beating you, and I won’t untie you till I have my pot and my box.” And the cook gave them both to him, and he untied the rope. Then Sachúlí went home, and when his mother saw him, she was very angry, but he showed her the box and the cooking-pot, and she saw he had told her the truth. So she sent for the doctor, and he declared Sachúlí was wise and not silly, and he and Hungní found a wife for Sachúlí, and made a grand wedding for him, and they lived happily ever after.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Voracious Frog

A rat and a frog cooperated to prepare dinner, but the mischievous frog repeatedly ate the meals while the rat bathed, blaming a “big dog.” Finally, the frog ate the rat and later consumed others, including a baker and a groom. A barber, noticing the frog’s bloated appearance, cut him open, freeing everyone, including the rat. The frog met his end, ending his mischief.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: The frog repeatedly deceives the rat by consuming their shared meals and fabricating stories about a “big dog” to cover his actions.

Trickster: The frog embodies the trickster archetype, using his wits to manipulate and consume others, including the rat, a baker, and a groom.

Good vs. Evil: The narrative contrasts the malevolent actions of the voracious frog against the innocence of his victims, highlighting the struggle between harmful deceit and unsuspecting goodness.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There were a rat and a frog. And the rat said to the frog, “Go and get me some sticks, while I go and get some flour and milk.” So the frog went out far into the jungle and brought home plenty of sticks, and the rat went out and brought home flour and milk for their dinner. Then she cooked the dinner, and when it was cooked she said to the frog, “Now, you sit here while I go to bathe, and take care of the food so that no one may come and eat it up.” Then the rat went to take her bath, and as soon as she had gone the frog made haste and ate up the dinner quickly, and went away.

► Continue reading…

When the rat came back she found no dinner, and she could not find the frog. So she went out to look for him, calling to him as loudly as she could, and she saw him in the distance, and overtook him. “Why have you eaten my dinner? Why did you go away?” said the rat. Said the frog, “Oh, dear! it was not I that ate your dinner, but a huge dog that came; and I was only a tiny, tiny thing, and he was a great big dog, and so he frightened me, and I ran away.” “Very well,” said the rat; “go and fetch me more sticks while I go for flour and milk.” So the frog went out far into the jungle and brought back plenty of sticks. And the rat went to fetch flour and milk. Then she lit the fire and cooked the dinner, and told the frog to take care of the dinner while she went to bathe. As soon as she had gone, the frog ate up all the dinner, and went away and hid himself. When the rat came back she saw no frog, no dinner. She went away into the jungle and called to him, and the frog answered from behind a tree, “Here I am, here I am.” The rat went to him and said, “Why did you eat my dinner?” “I didn’t,” said the frog. “It was a great big dog ate the dinner, and he wanted to eat me too, and so I ran away.” The rat said, “Very well. Go and fetch me some more sticks, and I will go for flour and milk.” Then she cooked the dinner again and went to bathe. The frog ate up all the dinner, and went away and hid himself. When the rat returned she saw no dinner, no frog. So she went far into the jungle, found the frog, and told him that it was he that had eaten the dinner. And the frog said, “No,” and the rat said, “Yes.” And the frog said, “If you say that again, I will eat you up.” “All right,” says the rat, “eat me up.” So he ate her up and sat behind a tree, and the baker came past. The frog called out, “Baker, come here! come here! Give me some bread.” The baker looked about everywhere, could not see anybody, could not think who was calling him. At last he saw the frog sitting behind a tree. “Give me some bread,” says the frog. The man said, “No, I won’t give you any bread. I am a great big man, and you are only a little frog, and you have no money.” “Yes, I have money. I will give you some pice, and you will give me some bread.” But the man said, “No, I won’t.” “Well,” said the frog, “if you won’t give me bread, I will eat you up first, and then I will eat up your bread.” So he ate up the man, and then ate up his bread. Presently a man with oranges and lemons passed by. The frog called to him, “Come here! come here!” The man was very much afraid. He didn’t know who had called him. Then he saw the frog, and the frog said, “Give me some lemons.” The man wouldn’t, and said, “No.” “Very well,” says the frog, “if you won’t, I’ll eat you up.” So he ate up the man with his lemons and oranges. Presently a horse and his groom went by. The frog says, “Please give me a ride, and I will give you some money.” “No,” said the horse, “I won’t let you ride on me. You are like a monkey,–very little–I won’t let you ride on my back.” The frog said, “If you won’t, I’ll eat you up.” Then the frog ate him up, and his groom too. Then a barber passed by. “Come and shave me,” says the frog. “Good,” says the barber, “I’ll come and shave you.” So he shaved him, and he thought the frog looked very fat, and so as he was shaving him he suddenly made a cut in his stomach. Out jumped the rat with her flour and milk–the baker with his bread–the lemon-seller with his oranges and lemons–the horse and his groom. And the barber ran away home. And the frog died.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page