The Boy Who Had a Moon on His Forehead and a Star on His Chin

A gardener’s daughter, married to a king, bore a miraculous son with a moon on his forehead and a star on his chin. Deceived by the king’s jealous wives, her child was abandoned but survived through the care of a dog, cow, and magical horse. As an adult, the son reclaimed his identity, exposed the conspiracies, and reunited with his mother, bringing justice and happiness to their family.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Prophecy and Fate: The gardener’s daughter foretells the birth of a miraculous son, indicating a destined path that unfolds throughout the narrative.

Supernatural Beings: The miraculous nature of the boy, marked by a moon on his forehead and a star on his chin, adds a supernatural element to the tale.

Trials and Tribulations: The boy faces numerous challenges, including abandonment and the need to reclaim his rightful place, showcasing his resilience.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá

In a country were seven daughters of poor parents, who used to come daily to play under the shady trees in the King’s garden with the gardener’s daughter; and daily she used to say to them, “When I am married I shall have a son. Such a beautiful boy as he will be has never been seen. He will have a moon on his forehead, and a star on his chin.” Then her playfellows used to laugh at her and mock her. But one day the King heard her telling them about the beautiful boy she would have when she was married, and he said to himself he should like very much to have such a son; the more so that though he had already four wives he had no child.

► Continue reading…

He went, therefore, to the gardener and told him he wished to marry his daughter. This delighted the gardener and his wife, who thought it would indeed be grand for their daughter to become a princess. So they said “Yes” to the King, and invited all their friends to the wedding. The King invited all his, and he gave the gardener as much money as he wanted. Then the wedding was held with great feasting and rejoicing.

A year later the day drew near on which the gardener’s daughter was to have her son; and the King’s four other wives came constantly to see her. One day they said to her, “The King hunts every day; and the time is soon coming when you will have your child. Suppose you fell ill whilst he was out hunting and could therefore know nothing of your illness, what would you do then?”

When the King came home that evening, the gardener’s daughter said to him, “Every day you go out hunting. Should I ever be in trouble or sick while you are away, how could I send for you?” The King gave her a kettle-drum which he placed near the door for her, and he said to her, “Whenever you want me, beat this kettle-drum. No matter how far away I may be, I shall hear it, and will come at once to you.”

Next morning, when the King had gone out to hunt, his four other wives came to see the gardener’s daughter. She told them all about her kettle-drum. “Oh,” they said, “do drum on it just to see if the King really will come to you.” “No, I will not,” she said; “for why should I call him from his hunting when I do not want him?” “Don’t mind interrupting his hunting,” they answered. “Do try if he really will come to you when you beat your kettle-drum.” So at last, just to please them, she beat it, and the King stood before her.

“Why have you called me?” he said. “See, I have left my hunting to come to you.” “I want nothing,” she answered; “I only wished to know if you really would come to me when I beat my drum.” “Very well,” answered the King; “but do not call me again unless you really need me.” Then he returned to his hunting.

The next day, when the King had gone out hunting as usual, the four wives again came to see the gardener’s daughter. They begged and begged her to beat her drum once more, “just to see if the King will really come to see you this time.” At first she refused, but at last she consented. So she beat her drum, and the King came to her. But when he found she was neither ill nor in trouble, he was angry, and said to her, “Twice I have left my hunting and lost my game to come to you when you did not need me. Now you may call me as much as you like, but I will not come to you,” and then he went away in a rage.

The third day the gardener’s daughter fell ill, and she beat and beat her kettle-drum; but the King never came. He heard her kettle-drum, but he thought, “She does not really want me; she is only trying to see if I will go to her.”

Meanwhile the four other wives came to her, and they said, “Here it is the custom before a child is born to bind its mother’s eyes with a handkerchief that she may not see it just at first. So let us bind your eyes.” She answered, “Very well, bind my eyes.” The four wives then tied a handkerchief over them.

Soon after, the gardener’s daughter had a beautiful little son, with a moon on his forehead and a star on his chin; and before the poor mother had seen him, the four wicked wives took the boy to the nurse and said to her, “Now you must not let this child make the least sound for fear his mother should hear him; and in the night you must either kill him, or else take him away, so that his mother may never see him. If you obey our orders, we will give you a great many rupees.” All this they did out of spite. The nurse took the little child and put him into a box, and the four wives went back to the gardener’s daughter.

First they put a stone into her boy’s little bed, and then they took the handkerchief off her eyes and showed it her, saying, “Look! this is your son!” The poor girl cried bitterly, and thought, “What will the King say when he finds no child?” But she could do nothing.

When the King came home, he was furious at hearing his youngest wife, the gardener’s daughter, had given him a stone instead of the beautiful little son she had promised him. He made her one of the palace servants, and never spoke to her.

In the middle of the night the nurse took the box in which was the beautiful little prince, and went out to a broad plain in the jungle. There she dug a hole, made the fastenings of the box sure, and put the box into the hole, although the child in it was still alive. The King’s dog, whose name was Shankar, had followed her to see what she did with the box. As soon as she had gone back to the four wives (who gave her a great many rupees), the dog went to the hole in which she had put the box, took the box out, and opened it. When he saw the beautiful little boy, he was very much delighted and said, “If it pleases God that this child should live, I will not hurt him; I will not eat him, but I will swallow him whole and hide him in my stomach.” This he did.

After six months had passed, the dog went by night to the jungle, and thought, “I wonder whether the boy is alive or dead.” Then he brought the child out of his stomach and rejoiced over his beauty. The boy was now six months old. When Shankar had caressed and loved him, he swallowed him again for another six months. At the end of that time he went once more by night to the broad jungle-plain. There he brought up the child out of his stomach (the child was now a year old), and caressed and petted him a great deal, and was made very happy by his great beauty.

But this time the dog’s keeper had followed and watched the dog; and he saw all that Shankar did, and the beautiful little child, so he ran to the four wives and said to them, “Inside the King’s dog there is a child! the loveliest child! He has a moon on his forehead and a star on his chin. Such a child has never been seen!” At this the four wives were very much frightened, and as soon as the King came home from hunting they said to him, “While you were away your dog came to our rooms, and tore our clothes and knocked about all our things. We are afraid he will kill us.” “Do not be afraid,” said the King. “Eat your dinner and be happy. I will have the dog shot to-morrow morning.”

Then he ordered his servants to shoot the dog at dawn, but the dog heard him, and said to himself, “What shall I do? The King intends to kill me. I don’t care about that, but what will become of the child if I am killed? He will die. But I will see if I cannot save him.”

So when it was night, the dog ran to the King’s cow, who was called Surí, and said to her, “Surí, I want to give you something, for the King has ordered me to be shot to-morrow. Will you take great care of whatever I give you?” “Let me see what it is,” said Surí; “I will take care of it if I can.” Then they both went together to the wide plain, and there the dog brought up the boy. Surí was enchanted with him. “I never saw such a beautiful child in this country,” she said. “See, he has a moon on his forehead and a star on his chin. I will take the greatest care of him.” So saying she swallowed the little prince. The dog made her a great many salaams, and said, “To-morrow I shall die;” and the cow then went back to her stable.

Next morning at dawn the dog was taken to the jungle and shot.

The child now lived in Surí’s stomach; and when one whole year had passed, and he was two years old, the cow went out to the plain, and said to herself, “I do not know whether the child is alive or dead. But I have never hurt it, so I will see.” Then she brought up the boy; and he played about, and Surí was delighted; she loved him and caressed him, and talked to him. Then she swallowed him, and returned to her stable.

At the end of another year she went again to the plain and brought up the child. He played and ran about for an hour to her great delight, and she talked to him and caressed him. His great beauty made her very happy. Then she swallowed him once more and returned to her stable. The child was now three years old.

But this time the cowherd had followed Surí, and had seen the wonderful child and all she did to it. So he ran and told the four wives, “The King’s cow has a beautiful boy inside her. He has a moon on his forehead and a star on his chin. Such a child has never been seen before!”

At this the wives were terrified. They tore their clothes and their hair and cried. When the King came home at evening, he asked them why they were so agitated. “Oh,” they said, “your cow came and tried to kill us; but we ran away. She tore our hair and our clothes.” “Never mind,” said the King. “Eat your dinner and be happy. The cow shall be killed to-morrow morning.”

Now Surí heard the King give this order to the servants, so she said to herself, “What shall I do to save the child?” When it was midnight, she went to the King’s horse called Katar, who was very wicked, and quite untameable. No one had ever been able to ride him; indeed no one could go near him with safety, he was so savage. Surí said to this horse, “Katar, will you take care of something that I want to give you, because the King has ordered me to be killed to-morrow?” “Good,” said Katar; “show me what it is.” Then Surí brought up the child, and the horse was delighted with him. “Yes,” he said, “I will take the greatest care of him. Till now no one has been able to ride me, but this child shall ride me.” Then he swallowed the boy, and when he had done so, the cow made him many salaams, saying, “It is for this boy’s sake that I am to die.” The next morning she was taken to the jungle and there killed.

The beautiful boy now lived in the horse’s stomach, and he stayed in it for one whole year. At the end of that time the horse thought, “I will see if this child is alive or dead.” So he brought him up; and then he loved him, and petted him, and the little prince played all about the stable, out of which the horse was never allowed to go. Katar was very glad to see the child, who was now four years old. After he had played for some time, the horse swallowed him again. At the end of another year, when the boy was five years old, Katar brought him up again, caressed him, loved him, and let him play about the stable as he had done a year before. Then the horse swallowed him again.

But this time the groom had seen all that happened, and when it was morning, and the King had gone away to his hunting, he went to the four wicked wives, and told them all he had seen, and all about the wonderful, beautiful child that lived inside the King’s horse Katar. On hearing the groom’s story the four wives cried, and tore their hair and clothes, and refused to eat. When the King returned at evening and asked them why they were so miserable, they said, “Your horse Katar came and tore our clothes, and upset all our things, and we ran away for fear he should kill us.” “Never mind,” said the King. “Only eat your dinner and be happy. I will have Katar shot to-morrow.” Then he thought that two men unaided could not kill such a wicked horse, so he ordered his servants to bid his troop of sepoys shoot him.

So the next day the King placed his sepoys all round the stable, and he took up his stand with them; and he said he would himself shoot any one who let his horse escape.

Meanwhile the horse had overheard all these orders. So he brought up the child and said to him, “Go into that little room that leads out of the stable, and you will find in it a saddle and bridle which you must put on me. Then you will find in the room some beautiful clothes such as princes wear; these you must put on yourself; and you must take the sword and gun you will find there too. Then you must mount on my back.” Now Katar was a fairy-horse, and came from the fairies’ country, so he could get anything he wanted; but neither the King nor any of his people knew this. When all was ready, Katar burst out of his stable, with the prince on his back, rushed past the King himself before the King had time to shoot him, galloped away to the great jungle-plain, and galloped about all over it. The King saw his horse had a boy on his back, though he could not see the boy distinctly. The sepoys tried in vain to shoot the horse; he galloped much too fast; and at last they were all scattered over the plain. Then the King had to give it up and go home; and his sepoys went to their homes. The King could not shoot any of his sepoys for letting his horse escape, for he himself had let him do so.

Then Katar galloped away, on, and on, and on; and when night came they stayed under a tree, he and the King’s son. The horse ate grass, and the boy wild fruits which he found in the jungle. Next morning they started afresh, and went far, and far, till they came to a jungle in another country, which did not belong to the little prince’s father, but to another king. Here Katar said to the boy, “Now get off my back.” Off jumped the prince. “Unsaddle me and take off my bridle; take off your beautiful clothes and tie them all up in a bundle with your sword and gun.” This the boy did. Then the horse gave him some poor, common clothes, which he told him to put on. As soon as he was dressed in them the horse said, “Hide your bundle in this grass, and I will take care of it for you. I will always stay in this jungle-plain, so that when you want me you will always find me. You must now go away and find service with some one in this country.” This made the boy very sad. “I know nothing about anything,” he said. “What shall I do all alone in this country?” “Do not be afraid,” answered Katar. “You will find service, and I will always stay here to help you when you want me. So go, only before you go, twist my right ear.” The boy did so, and his horse instantly became a donkey. “Now twist your right ear,” said Katar. And when the boy had twisted it, he was no longer a handsome prince, but a poor, common-looking, ugly man; and his moon and star were hidden.

Then he went away further into the country, until he came to a grain merchant of the country, who asked him who he was. “I am a poor man,” answered the boy, “and I want service.” “Good,” said the grain merchant, “you shall be my servant.”

Now the grain merchant lived near the King’s palace, and one night at twelve o’clock the boy was very hot; so he went out into the King’s cool garden, and began to sing a lovely song. The seventh and youngest daughter of the King heard him, and she wondered who it was who could sing so deliciously. Then she put on her clothes, rolled up her hair, and came down to where the seemingly poor common man was lying singing. “Who are you? where do you come from?” she asked. But he answered nothing. “Who is this man who does not answer when I speak to him?” thought the little princess, and she went away. On the second night the same thing happened, and on the third night too. But on the third night, when she found she could not make him answer her, she said to him, “What a strange man you are not to answer me when I speak to you.” But still he remained silent, so she went away.

The next day when he had finished his work, the young prince went to the jungle to see his horse, who asked him, “Are you quite well and happy?” “Yes, I am,” answered the boy. “I am servant to a grain merchant. The last three nights I have gone into the King’s garden and sung a song. And each night the youngest princess has come to me and asked me who I am, and whence I came, and I have answered nothing. What shall I do now?” The horse said, “Next time she asks you who you are, tell her you are a very poor man, and came from your own country to find service here.”

The boy then went home to the grain merchant, and at night, when every one had gone to bed, he went to the King’s garden and sang his sweet song again. The youngest princess heard him, got up, dressed, and came to him. “Who are you? Whence do you come?” she asked. “I am a very poor man,” he answered. “I came from my own country to seek service here, and I am now one of the grain merchant’s servants.” Then she went away. For three more nights the boy sang in the King’s garden, and each night the princess came and asked him the same questions as before, and the boy gave her the same answers.

Then she went to her father, and said to him, “Father, I wish to be married; but I must choose my husband myself.” Her father consented to this, and he wrote and invited all the Kings and Rájás in the land, saying, “My youngest daughter wishes to be married, but she insists on choosing her husband herself. As I do not know who it is she wishes to marry, I beg you will all come on a certain day, for her to see you and make her choice.”

A great many Kings, Rájás, and their sons accepted this invitation and came. When they had all arrived, the little princess’s father said to them, “To-morrow morning you must all sit together in my garden” (the King’s garden was very large), “for then my youngest daughter will come and see you all, and choose her husband. I do not know whom she will choose.”

The youngest princess ordered a grand elephant to be ready for her the next morning, and when the morning came, and all was ready, she dressed herself in the most lovely clothes, and put on her beautiful jewels; then she mounted her elephant, which was painted blue. In her hand she took a gold necklace.

Then she went into the garden where the Kings, Rájás, and their sons were seated. The boy, the grain merchant’s servant, was also in the garden: not as a suitor, but looking on with the other servants.

The princess rode all round the garden, and looked at all the Kings and Rájás and princes, and then she hung the gold necklace round the neck of the boy, the grain merchant’s servant. At this everybody laughed, and the Kings were greatly astonished. But then they and the Rájás said, “What fooling is this?” and they pushed the pretended poor man away, and took the necklace off his neck, and said to him, “Get out of the way, you poor, dirty man. Your clothes are far too dirty for you to come near us!” The boy went far away from them, and stood a long way off to see what would happen.

Then the King’s youngest daughter went all round the garden again, holding her gold necklace in her hand, and once more she hung it round the boy’s neck. Every one laughed at her and said, “How can the King’s daughter think of marrying this poor, common man!” and the Kings and the Rájás, who had come as suitors, all wanted to turn him out of the garden. But the princess said, “Take care! take care! You must not turn him out. Leave him alone.” Then she put him on her elephant, and took him to the palace.

The Kings and Rájás and their sons were very much astonished, and said, “What does this mean? The princess does not care to marry one of us, but chooses that very poor man!” Her father then stood up, and said to them all, “I promised my daughter she should marry any one she pleased, and as she has twice chosen that poor, common man, she shall marry him.” And so the princess and the boy were married with great pomp and splendour: her father and mother were quite content with her choice; and the Kings, the Rájás and their sons, all returned to their homes.

Now the princess’s six sisters had all married rich princes–and they laughed at her for choosing such a poor ugly husband as hers seemed to be, and said to each other, mockingly, “See! our sister has married this poor, common man!” Their six husbands used to go out hunting every day, and every evening they brought home quantities of all kinds of game to their wives, and the game was cooked for their dinner and for the King’s; but the husband of the youngest princess always stayed at home in the palace, and never went out hunting at all. This made her very sad, and she said to herself, “My sisters’ husbands hunt every day, but my husband never hunts at all.”

At last she said to him, “Why do you never go out hunting as my sisters’ husbands do every day, and every day they bring home quantities of all kinds of game? Why do you always stay at home, instead of doing as they do?”

One day he said to her, “I am going out to-day to eat the air.” “Very good,” she answered; “go, and take one of the horses.” “No,” said the young prince, “I will not ride, I will walk.” Then he went to the jungle-plain where he had left Katar, who all this time had seemed to be a donkey, and he told Katar everything. “Listen,” he said; “I have married the youngest princess; and when we were married everybody laughed at her for choosing me, and said, ‘What a very poor, common man our princess has chosen for her husband!’ Besides, my wife is very sad, for her six sisters’ husbands all hunt every day, and bring home quantities of game, and their wives therefore are very proud of them. But I stay at home all day, and never hunt. To-day I should like to hunt very much.”

“Well,” said Katar, “then twist my left ear;” and as soon as the boy had twisted it, Katar was a horse again, and not a donkey any longer. “Now,” said Katar, “twist your left ear, and you will see what a beautiful young prince you will become.” So the boy twisted his own left ear, and there he stood no longer a poor, common, ugly man, but a grand young prince with a moon on his forehead and a star on his chin. Then he put on his splendid clothes, saddled and bridled Katar, got on his back with his sword and gun, and rode off to hunt.

He rode very far, and shot a great many birds and a quantity of deer. That day his six brothers-in-law could find no game, for the beautiful young prince had shot it all. Nearly all the day long these six princes wandered about looking in vain for game; till at last they grew hungry and thirsty, and could find no water, and they had no food with them. Meanwhile the beautiful young prince had sat down under a tree, to dine and rest, and there his six brothers-in-law found him. By his side was some delicious water, and also some roast meat.

When they saw him the six princes said to each other, “Look at that handsome prince. He has a moon on his forehead and a star on his chin. We have never seen such a prince in this jungle before; he must come from another country.” Then they came up to him, and made him many salaams, and begged him to give them some food and water. “Who are you?” said the young prince. “We are the husbands of the six elder daughters of the King of this country,” they answered; “and we have hunted all day, and are very hungry and thirsty.” They did not recognize their brother-in-law in the least.

“Well,” said the young prince, “I will give you something to eat and drink if you will do as I bid you.” “We will do all you tell us to do,” they answered, “for if we do not get water to drink, we shall die.” “Very good,” said the young prince. “Now you must let me put a red-hot pice on the back of each of you, and then I will give you food and water. Do you agree to this?” The six princes consented, for they thought, “No one will ever see the mark of the pice, as it will be covered by our clothes; and we shall die if we have no water to drink.” Then the young prince took six pice, and made them red-hot in the fire; he laid one on the back of each of the six princes, and gave them good food and water. They ate and drank; and when they had finished they made him many salaams and went home.

The young prince stayed under the tree till it was evening; then he mounted his horse and rode off to the King’s palace. All the people looked at him as he came riding along, saying, “What a splendid young prince that is! He has a moon on his forehead and a star on his chin.” But no one recognized him. When he came near the King’s palace, all the King’s servants asked him who he was; and as none of them knew him, the gate-keepers would not let him pass in. They all wondered who he could be, and all thought him the most beautiful prince that had ever been seen.

At last they asked him who he was. “I am the husband of your youngest princess,” he answered. “No, no, indeed you are not,” they said; “for he is a poor, common-looking, and ugly man.” “But I am he,” answered the prince; only no one would believe him. “Tell us the truth,” said the servants; “who are you?” “Perhaps you cannot recognize me,” said the young prince, “but call the youngest princess here. I wish to speak to her.” The servants called her, and she came. “That man is not my husband,” she said at once. “My husband is not nearly as handsome as that man. This must be a prince from another country.”

Then she said to him, “Who are you? Why do you say you are my husband?” “Because I am your husband. I am telling you the truth,” answered the young prince. “No you are not, you are not telling me the truth,” said the little princess. “My husband is not a handsome man like you. I married a very poor, common-looking man.” “That is true,” he answered, “but nevertheless I am your husband. I was the grain merchant’s servant; and one hot night I went into your father’s garden and sang, and you heard me, and came and asked me who I was and where I came from, and I would not answer you. And the same thing happened the next night, and the next, and on the fourth I told you I was a very poor man, and had come from my country to seek service in yours, and that I was the grain merchant’s servant. Then you told your father you wished to marry, but must choose your own husband; and when all the Kings and Rájás were seated in your father’s garden, you sat on an elephant and went round and looked at them all; and then twice hung your gold necklace round my neck, and chose me. See, here is your necklace, and here are the ring and the handkerchief you gave me on our wedding day.”

Then she believed him, and was very glad that her husband was such a beautiful young prince. “What a strange man you are!” she said to him. “Till now you have been poor, and ugly, and common-looking. Now you are beautiful and look like a prince; I never saw such a handsome man as you are before; and yet I know you must be my husband.” Then she worshipped God and thanked him for letting her have such a husband. “I have,” she said, “a beautiful husband. There is no one like him in this country. He has a moon on his forehead and a star on his chin.” Then she took him into the palace, and showed him to her father and mother and to every one. They all said they had never seen any one like him, and were all very happy. And the young prince lived as before in the King’s palace with his wife, and Katar lived in the King’s stables.

One day, when the King and his seven sons-in-law were in his court-house, and it was full of people, the young prince said to him, “There are six thieves here in your court-house.” “Six thieves!” said the King. “Where are they? Show them to me.” “There they are,” said the young prince, pointing to his six brothers-in-law. The King and every one else in the court-house were very much astonished, and would not believe the young prince. “Take off their coats,” he said, “and then you will see for yourselves that each of them has the mark of a thief on his back.” So their coats were taken off the six princes, and the King and everybody in the court-house saw the marks of the red-hot pice. The six princes were very much ashamed, but the young prince was very glad. He had not forgotten how his brothers-in-law had laughed at him and mocked him when he seemed a poor, common man.

Now when Katar was still in the jungle, before the prince was married, he had told the boy the whole story of his birth, and all that had happened to him and his mother. “When you are married,” he said to him, “I will take you back to your father’s country.” So two months after the young prince had revenged himself on his brothers-in-law, Katar said to him, “It is time for you to return to your father. Get the King to let you go to your own country, and I will tell you what to do when we get there.”

The prince always did what his horse told him to do; so he went to his wife and said to her, “I wish very much to go to my own country to see my father and mother.” “Very well,” said his wife; “I will tell my father and mother, and ask them to let us go.” Then she went to them, and told them, and they consented to let her and her husband leave them. The King gave his daughter and the young prince a great many horses, and elephants, and all sorts of presents, and also a great many sepoys to guard them. In this grand state they travelled to the prince’s country, which was not a great many miles off. When they reached it they pitched their tents on the same plain in which the prince had been left in his box by the nurse, where Shankar and Surí had swallowed him so often.

When the King, his father, the gardener’s daughter’s husband, saw the prince’s camp, he was very much alarmed, and thought a great King had come to make war on him. He sent one of his servants, therefore, to ask whose camp it was. The young prince then wrote him a letter, in which he said, “You are a great King. Do not fear me. I am not come to make war on you. I am as if I were your son. I am a prince who has come to see your country and to speak with you. I wish to give you a grand feast, to which everyone in your country must come–men and women, old and young, rich and poor, of all castes; all the children, fakírs, and sepoys. You must bring them all here to me for a week, and I will feast them all.”

The King was delighted with this letter, and ordered all the men, women, and children of all castes, fakírs and sepoys, in his country to go to the prince’s camp to a grand feast the prince would give them. So they all came, and the King brought his four wives too. All came, at least all but the gardener’s daughter. No one had told her to go to the feast, for no one had thought of her.

When all the people were assembled, the prince saw his mother was not there, and he asked the King, “Has every one in your country come to my feast?” “Yes, everyone,” said the King. “Are you sure of that?” asked the prince.

“Quite sure,” answered the King. “I am sure one woman has not come,” said the prince. “She is your gardener’s daughter, who was once your wife and is now a servant in your palace.” “True,” said the King, “I had forgotten her.” Then the prince told his servants to take his finest palanquin and to fetch the gardener’s daughter. They were to bathe her, dress her in beautiful clothes and handsome jewels, and then bring her to him in the palanquin.

While the servants were bringing the gardener’s daughter, the King thought how handsome the young prince was; and he noticed particularly the moon on his forehead and the star on his chin, and he wondered in what country the young prince was born.

And now the palanquin arrived bringing the gardener’s daughter, and the young prince went himself and took her out of it, and brought her into the tent. He made her a great many salaams. The four wicked wives looked on and were very much surprised and very angry. They remembered that, when they arrived, the prince had made them no salaams, and since then had not taken the least notice of them; whereas he could not do enough for the gardener’s daughter, and seemed very glad to see her.

When they were all at dinner, the prince again made the gardener’s daughter a great many salaams, and gave her food from all the nicest dishes. She wondered at his kindness to her, and thought, “Who is this handsome prince, with a moon on his forehead and a star on his chin? I never saw any one so beautiful. What country does he come from?”

Two or three days were thus passed in feasting, and all that time the King and his people were talking about the prince’s beauty, and wondering who he was.

One day the prince asked the King if he had any children. “None,” he answered. “Do you know who I am?” asked the prince. “No,” said the King. “Tell me who you are.” “I am your son,” answered the prince, “and the gardener’s daughter is my mother.” The King shook his head sadly. “How can you be my son,” he said, “when I have never had any children?” “But I am your son,” answered the prince. “Your four wicked wives told you the gardener’s daughter had given you a stone and not a son; but it was they who put the stone in my little bed, and then they tried to kill me.” The King did not believe him. “I wish you were my son,” he said; “but as I never had a child, you cannot be my son.” “Do you remember your dog Shankar, and how you had him killed? And do you remember your cow Surí, and how you had her killed too? Your wives made you kill them because of me. And,” he said, taking the King to Katar, “do you know whose horse that is?”

The King looked at Katar, and then said, “That is my horse Katar.” “Yes,” said the Prince. “Do you not remember how he rushed past you out of his stable with me on his back?” Then Katar told the King the prince was really his son, and told him all the story of his birth, and of his life up to that moment; and when the King found the beautiful prince was indeed his son, he was so glad, so glad. He put his arms round him and kissed him and cried for joy.

“Now,” said the King, “you must come with me to my palace, and live with me always.” “No,” said the prince, “that I cannot do. I cannot go to your palace. I only came here to fetch my mother; and now that I have found her, I will take her with me to my father-in-law’s palace. I have married a King’s daughter, and we live with her father.” “But now that I have found you, I cannot let you go,” said his father. “You and your wife must come and live with your mother and me in my palace.” “That we will never do,” said the prince, “unless you will kill your four wicked wives with your own hand. If you will do that, we will come and live with you.”

So the King killed his wives, and then he and his wife, the gardener’s daughter, and the prince and his wife, all went to live in the King’s palace, and lived there happily together for ever after; and the King thanked God for giving him such a beautiful son, and for ridding him of his four wicked wives.

Katar did not return to the fairies’ country, but stayed always with the young prince, and never left him.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Fakír Nánaksá Saves the Merchant’s Life

A kind grain merchant and his wife hosted the fakír Nánaksá, whose mysterious laughter revealed truths about karma and past lives. Guided by Nánaksá, the wife appeased angels with sweetmeats, securing her husband’s extended life by 20 years through divine intervention. After organizing a grand feast in gratitude, the fakír vanished, leaving the couple to live happily ever after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Rebirth: The narrative delves into the consequences of past actions, illustrating how the merchant’s father and grandmother are reborn as a goat and an old woman, respectively, seeking refuge behind him. This reflects the belief in karma and the cycle of rebirth.

Family Dynamics: The transformation of the merchant’s deceased sister into his daughter to punish the wife for her previous mistreatment underscores complex familial relationships and the enduring impact of past behaviors within a family.

Sacrifice: The merchant’s wife makes offerings of sweetmeats to appease the angels, demonstrating the theme of giving up something valuable to achieve a greater good—in this case, the extension of her husband’s life.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá

In a country there was a grain merchant who was a very good man. Now a fakír named Nánaksá, who was also a very good man, came constantly to talk with him.

One day he came as usual, and the merchant and his wife were very glad to see him. As they were all sitting together, they saw a goat led away to be killed. The goat escaped from the man who was leading him and hid behind the merchant, but he was caught and marched off to death.

At this the merchant said nothing, but the fakír laughed.

► Continue reading…

A little later they saw an old woman who had done something wrong, and, therefore, the king had ordered her to be taken to the jungle and there put to death. The old woman escaped from the men who were leading her and took refuge behind the merchant, but she was seized and led away to die.

The merchant said nothing; the fakír laughed, and the merchant’s wife saw him laugh.

At this moment the merchant’s little daughter woke and began to scream. Her mother took her in her arms; the child was cross and pulled her mother’s clothes all awry.

The fakír laughed.

The mother put her dress straight and held her child in her arms and stopped her crying. She then took a knife and went up to the fakír, saying, “Why did you laugh three times? Tell me the truth. What made you laugh three times?” Nánaksá answered, “What does it signify whether I cry or laugh? Ask me no questions, for I am a fakír, and it does not matter in the least whether I laugh or cry.” However, the merchant’s wife insisted on knowing why he laughed, and she said, “If you do not tell me, I will kill you with my knife.” “Good,” said Nánaksá; “if you really do wish to know, I will tell you.” “I really do wish to know,” she answered.

“Well,” said Nánaksá, “you remember the goat took refuge behind your husband? That goat in his former life was your husband’s father, and your husband would have saved him from death had he given the man who was taking him to be killed four rupees, for the man would then have gone away contentedly without the goat.”

“Good,” said the woman. “Why did you laugh the second time?”

“Well,” said Nánaksá, “that old woman who hid herself behind your husband was his grandmother in her former life. Had your husband given the men who were taking her to the jungle twenty rupees, they would have given her up to him, and he would have saved her from death. Should a wild beast or a man ever take refuge behind us, it is our duty to save his life.”

“Well,” said the merchant’s wife, “you have told me why you laughed the first two times. Now tell me why you laughed the third time.”

“Listen,” said Nánaksá. “You remember your husband’s sister whom you tormented so much? She died, but then God caused her to be born again as your daughter, that she might torment you and punish you for having been so unkind to her in her former life when she was your sister-in-law.”

“Is that true?” said the woman.

“Quite true,” answered the fakír, “and that is why I laughed the third time. But now would you like to hear something I wish to tell you? If you promise not to cry, I will tell it you.”

“I promise not to cry, so tell me,” she said.

“Then listen,” said Nánaksá. “God has decreed that your husband shall die to-morrow morning at ten o’clock. He will send four angels to fetch him.”

At this the poor woman began to cry bitterly.

“Do not cry,” said the fakír. “I will tell you something more. Listen to me. To-morrow morning at four o’clock you must get up, and make your house quite clean and neat. Then buy new dishes and make all the nicest and most delicious sweetmeats you can.”

“I will do so,” she answered.

When it was yet night she rose, and did all the fakír had bidden her. Then she went to him and said, “The sweetmeats are ready.” “Now,” said Nánaksá, “go and get a fine, clean cloth; take it and the sweetmeats with you, and set out and walk on and on till you come to a plain which is a long way from this. But you must go on till you reach it, and on it you will see a tank and a tree. By the tank and the tree you must spread your cloth and lay out your sweetmeats on it. At nine o’clock you will see four men, who will come and bathe in the tank. When they have bathed they will come towards you, and you must say to them, ‘See! you are four angels, therefore you must eat some of my sweetmeats.'”

The woman set out for the plain and did all Nánaksá had told her to do; and everything happened as he had foretold. When the four men had bathed, they came towards the woman, and she said to them, “See! you are four angels, and therefore you must eat some of my sweetmeats.” The chief of the four angels, who was called Jabrá’íl, and the three other angels answered, “We have no money, wherewith to buy your sweetmeats, so how can we eat any of them?” “Never mind the money,” said the woman; “you can pay me another day. Come now and eat some.” So the four angels sat down and ate a great many of her sweetmeats.

When they had finished they stood up and said to each other, “Now we must go to the village and fetch the merchant.” Then the woman made them a great many salaams and said, “That merchant is my husband. Still, if it is your pleasure to take him away, take him away.”

At this the angels were sad, and said to her, “How can we take your husband’s life now that we have eaten your food? But stay under this tree till we return, and then we will pay you for your sweetmeats.”

So the angels left her, and the wife waited under the tree. She was very sad; and after some time she thought, “Now I will go home: perhaps these angels are gone to take his life;” and then she cried bitterly and remained under the tree.

Meanwhile the four angels had gone back to God, who asked them, “Have you brought the merchant?” They were sorry not to have brought him, and told God all that had happened. And God was very angry; but he said to them. “Never mind. I know the fakír Nánaksá is with the merchant and his wife just now, and it is he who has played you this trick.”

Then God wrote a letter in which he promised the merchant twenty years more life, only at the end of the twenty years he was really to die and not to be allowed to live any longer. This letter he gave to the angels, and bade them take it to the merchant’s wife and tell her to have a silver box made, into which she was to put the letter, and then hang it round her husband’s neck, so that he should live for twenty years more.

The four angels came down to earth again, and went to the tree under which they had left the woman. They found her waiting for them, and gave her the letter saying, “You must get a silver box made and put this letter in it; then hang it round your husband’s neck, so that he may live for twenty years more.”

The woman thanked them, and was very happy. She took the letter and went home. There she found her husband quite well, and with him was Nánaksá. She gave Nánaksá the letter and told him what the angels had bidden her do with it. Nánaksá read the letter, and was very much pleased. Then he said to her, “Call a silversmith here, and let him make you the silver box. Then you must get a great dinner ready, and ask all your friends, rich and poor, to come and eat it.”

All this she did, and when the dinner was ready and all their friends had come, the fakír said, “None who are here, men, women, or children, must eat, till they have put their hands before their faces and worshipped God.” Everybody hid his face in his hands at once and worshipped God: while they did this the fakír stole away from them, so when they uncovered their faces he was nowhere to be seen. No one knew where he had gone, and no one had seen him go. Some of the men went to look for him, but they could not find him, and none of them ever saw him again. But the merchant and his wife lived happily together.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

A Wonderful Story

Ajít, the incredibly strong daughter of a wrestler, astounds others with her feats, including sweeping away elephants and carrying houses. When a rival wrestler challenges her father, Ajít’s strength deters him. Her power escalates as she defeats the Nabha Rájá, taking over his kingdom. Ajít becomes the queen of a rich land, living happily and showcasing her unmatched strength and resourcefulness.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Hero’s Journey: Ajít embarks on a transformative adventure, showcasing her exceptional strength and ultimately becoming the queen of a rich land.

Transformation: The narrative highlights physical feats, such as Ajít sweeping away elephants and carrying houses, emphasizing extraordinary physical transformations.

Trials and Tribulations: Throughout the story, Ajít faces and overcomes various challenges, demonstrating her resilience and strength.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Karím, 13th January, 1877

Once there lived two wrestlers, who were both very very strong. The stronger of the two had a daughter called Ajít; the other had no daughter at all. These wrestlers did not live in the same country, but their two villages were not far apart.

One day the wrestler that had no daughter heard of the wrestler that had a daughter, and he determined to go and find him and wrestle with him, to see who was the stronger. He went therefore to Ajít’s father’s country, and when he arrived at his house, he knocked at the door and said, “Is any one here?” Ajít answered, “Yes, I am here;” and she came out.

► Continue reading…

“Where is the wrestler who lives in this house?” he asked. “My father,” answered Ajít, “has taken three hundred carts to the jungle, and he is drawing them himself, as he could not get enough bullocks and horses to pull them along. He is gone to get wood.” This astonished the wrestler very much. “Your father must indeed be very strong,” he said.

Then he set off to the jungle, and in the jungle he found two dead elephants. He tied them to the two ends of a pole, took the pole on his shoulder, and returned to Ajít’s house. There he knocked at the door, crying, “Is any one here?” “Yes, I am here,” said Ajít. “Has your father come back?” asked the wrestler. “Not yet,” said Ajít, who was busy sweeping the room. Now, her father had twelve elephants. Eleven were in the stables, but one was lying dead in the room Ajít was sweeping; and as she swept, she swept the dead elephant without any trouble out of the door. This frightened the wrestler. “What a strong girl this is!” he said to himself. When Ajít had swept all the dust out of the room, she came and gathered it and the dead elephant up, and threw dust and elephant away. The wrestler was more and more astonished.

He set off again to find Ajít’s father, and met him pulling the three hundred carts along. At this he was still more alarmed, but he said to him, “Will you wrestle with me now?” “No,” said Ajít’s father, “I won’t; for here there is no one to see us.” The other again begged him to wrestle at once, and at that moment an old woman bent with age came by. She was carrying bread to her son, who had taken his mother’s three or four thousand camels to browse.

The first wrestler called to her at once, “Come and see us wrestle.” “No,” said the old woman, “for I must take my son his dinner. He is very hungry.” “No, no; you must stay and see us wrestle,” cried both the wrestlers. “I cannot stay,” she said; “but do one of you stand on one of my hands, and the other on the other, and then you can wrestle as we go along.” “You carry us!” cried the men. “You are so old, you will never be able to carry us.” “Indeed I shall,” said the old woman. So they got up on her hands, and she rested her hands, with the wrestlers standing on them, on her shoulders; and her son’s flour-cakes she put on her head. Thus they went on their way, and the men wrestled as they went.

Now the old woman had told her son that if he did not do his work well, she would bring men to kill him; so he was dreadfully frightened when he saw his mother coming with the wrestlers. “Here is my mother coming to kill me,” he said: and he tied up the three or four thousand camels in his cloth, put them all on his head, and ran off with them as fast as he could. “Stop, stop!” cried his mother, when she saw him running away. But he only ran on still faster, and the old woman and the wrestlers ran after him.

Just then a kite was flying about, and the kite said to itself, “There must be some meat in that man’s cloth,” so it swept down and carried off the bundle of camels. The old woman’s son at this sat down and cried.

The wrestlers soon came up to him and said, “What are you crying for?” “Oh,” answered the boy, “my mother said that if I did not do my work, she would bring men to kill me. So, when I saw you coming with her, I tied all the camels up in my cloth, put them on my head, and ran off. A kite came down and carried them all away. That is why I am crying.” The wrestlers were much astonished at the boy’s strength and at the kite’s strength, and they all three set off in the direction in which the kite had flown.

Meanwhile the kite had flown on and on till it had reached another country, and the daughter of the Rájá of this country was sitting on the roof of the palace, combing her long black hair. The princess looked up at the kite and the bundle, and said, “There must be meat in that bundle.” At that moment the kite let the bundle of camels fall, and it fell into the princess’s eye, and went deep into it; but her eye was so large that it did not hurt her much. “Oh, mother! mother!” she cried, “something has fallen into my eye! come and take it out.” Her mother rushed up, took the bundle of camels out of the princess’s eye, and shoved the bundle into her pocket.

The wrestlers and the old woman’s son now came up, having seen all that had happened. “Where is the bundle of camels?” said they, “and why do you cry?” they asked the princess. “Oh,” said her mother, “she is crying because something fell into her eye.” “It was the bundle of camels that fell into her eye, and the bundle is in your pocket,” said the old woman’s son to the Rání: and he put his hand into her pocket and pulled out the bundle. Then he and the wrestlers went back to Ajít’s father’s house, and on the way they met his old mother, who went with them.

They invited a great many people to dinner, and Ajít took a large quantity of flour and made it into flat cakes. Then she handed a cake to the wrestler who had come to see her father, and gave one to everybody else. “I can’t eat such a big cake as this,” said the wrestler. “Can’t you?” said Ajít. “I can’t indeed,” he answered; “it is much too big.” “Then I will eat it myself,” said Ajít, and taking it and all the other cakes she popped them into her mouth together. “That is not half enough for me,” she said. Then she offered him a can of water. “I cannot drink all that water,” he said. “Can’t you?” said Ajít; “I can drink much more than that.” So she filled a large tub with water, lifted it to her mouth, and drank it all up at a draught.

The wrestler was very much astonished, and said to her, “Will you come to my house? I will give you a dinner.” “You will never be able to give me enough to eat and drink,” said Ajít. “Yes, I shall,” he said. “You will not be able to give me enough, I am sure,” said Ajít; “I cannot come.” “Do come,” he said. “Very well,” she answered, “I will come; but I know you will never be able to give me enough food.”

So they set off to his house. But when they had gone a little way, she said, “I must have my house with me.” “I cannot carry your house,” said the wrestler. “You must,” said Ajít, “if you don’t, I cannot go with you.” “But I cannot carry your house,” said the wrestler. “Well, then,” said Ajít, “I will carry it myself.” So she went back, dug up her house, and hoisted it on her head. This frightened the wrestler. “What a strong woman she must be!” he thought. “I will not wrestle with her father; for if I do, he will kill me.”

Then they all went on till they came to his house. When they got to it, Ajít set her house down on the ground, and the wrestler went to get the dinner he had promised her. He brought quantities of things–all sorts of things–everything he could think of. Three kinds of flour, milk, dhall, rice, curries, and meat. Then he showed them all to Ajít. “That is not enough for my dinner,” she said. “Why, that would be hardly enough for my mice!”

The wrestler wondered very much at this, and asked, “Are your mice so very big?” “Yes, they are very big,” she answered; “come and see.” So he took up all the food he had brought, and laid it on the floor of Ajít’s house. Then at once all the mice came and ate it up every bit. The wrestler was greatly surprised; and Ajít said, “Did I not tell you true? and did I not tell you, you would never be able to get me enough to eat?” “Come to the Nabha Rájá’s country,” said the wrestler. “There you will surely get enough to eat.”

To this she agreed; so she, her father, and the wrestler went off to the Nabha Rájá’s country. “I have brought a very strong girl,” said the wrestler to the Nabha Rájá. “I will try her strength,” said the Rájá. “Give me three elephants,” said Ajít, “and I will carry them for you.” Then the Rájá sent for three elephants, and said to her, “Now, carry these.” “Give me a rope,” said Ajít. So they gave her a rope, and she tied the three elephants together, and flung them over her shoulder. “Now, where shall I throw them?” she said to the astonished Rájá. “Shall I throw them on to the roof of your palace? or on to the ground? or away out there?” “I don’t know,” said the Rájá. “Throw them upon my roof.” She threw the elephants up on to the roof with such force that it broke, and the elephants fell through into the palace.

“What have you done?” cried the Rájá. “It is not my fault,” answered Ajít. “You told me to throw the elephants on to your roof, and so I did.” Then the Rájá sent for a great many men and bullocks and horses to pull the elephants out of his palace. But they could not the first time they pulled; then they tried a second time and succeeded, and they threw the elephants away.

Then Ajít went home. “What shall I do with this dreadful woman?” said the Nabha Rájá. “She is sure to kill me, and take all my country. I will try to kill her.” So he got his sepoys and guns into order, and went out to kill Ajít. She was looking out of her window, and saw them coming. “Oh,” she said, “here is the Nabha Rájá coming to kill me.” Then she went out of her house and asked him why he had come. “To kill you,” said the Rájá. “Is that what you want to do?” she said; and with one hand she took up the Rájá, his guns, and his sepoys, and put them all under her arm: and she carried them all off to the Nabha Rájá’s country. There she put the Rájá into prison, and made herself Rání of his kingdom. She was very much pleased at being Rání of the Nabha country; for it was a rich country, and there were quantities of fruits and of corn in it. And she lived happily for a long, long time.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Mouse

A mischievous mouse’s quest for food leads to a series of chaotic exchanges and escalating demands, as he trades and seizes items from barbers, farmers, merchants, and cooks, all culminating in his theft of a bride. The mouse’s greed and impulsiveness bring his downfall, leaving the victims to reclaim their belongings and live in peace, while the mouse meets a painful end.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Trickster: The mouse exhibits cunning behavior by manipulating various characters to obtain what he desires, embodying the classic trickster archetype.

Cunning and Deception: Throughout the tale, the mouse employs deceitful tactics to achieve his goals, showcasing the use of wit and manipulation.

Moral Lessons: The narrative imparts lessons on the consequences of greed and dishonesty, as the mouse’s actions ultimately lead to his downfall.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Karím

There was a mouse who wanted something to eat; so he went to a garden, where many kinds of grain, and fruit, and cabbages, and other vegetables were growing. All round the garden the people to whom it belonged had planted a hedge of thorns, that nothing might get in. The mouse scrambled through the hedge, but great thorns pierced his tail, and he began to cry. He came out of the garden again through the hedge, and on his way home he met a barber.

“You must take out these thorns,” said he to the barber.

► Continue reading…

“I cannot,” said the barber, “without cutting off your tail with my razor.”

“Never mind cutting off my tail,” said the mouse.

The barber cut off the mouse’s tail. But the mouse was in a rage. He seized the razor and ran away with it. At this the poor barber was very unhappy and began to cry, for he had no pice wherewith to buy another.

The mouse ran on and on until at last he came to another country, in which there were no knives or sickles to cut the grass with. There the mouse saw a man pulling the grass out of the ground with his hands.

“You will cut your hands,” said the mouse.

“There are no knives here,” said the man, “so I must pull up the grass in this way.”

“You must take my razor then,” said the mouse.

“Suppose your razor should break? I could not buy you another,” said the man.

“Never mind if it does break,” said the mouse, “I give it to you as a present.”

So the man took the razor and began cutting the grass, and as he was cutting, the razor broke.

“Oh, why have you broken my razor?” exclaimed the mouse.

“Did not I tell you it would break?” answered the man.

The mouse snatched up the man’s blanket and ran off with it. The grass-cutter began to cry. “What shall I do?” said he. “The mouse has carried away my blanket, and I have not money wherewith to buy another.” And he went home very sad.

Meanwhile the mouse ran on and on until he arrived at another country, where he saw a grain merchant chopping up sugar-canes; only as he had no blanket or cloth to lay the canes on, he chopped them up on the ground, and so they got dirty.

“Why do you chop up your canes on the ground?” said the mouse; “they all get dirty.”

“What can I do?” answered the man. “I have no pice wherewith to buy a blanket to chop them on.”

“Then why don’t you take mine?” said the mouse.

“If I took yours it would get cut, and I have no money to buy you another,” said the grain merchant.

“Never mind; I don’t want another,” said the mouse.

So the man took the blanket, and of course he cut it. When he had finished chopping up his sugar-canes, he gave it back to the mouse.

When the mouse saw the blanket was full of holes, he was very angry indeed with the man, and seizing all the sugar-canes he ran away with them as fast as he could. The grain merchant began to cry. “What shall I do?” said he; “I have no more sugar-canes.” And he went home very sorrowful.

Then the mouse ran on and on till he came to another country, where he stopped at a sweetmeat-seller’s shop. Now in this country there was no salt and no sugar. And the sweetmeat-seller made his sweetmeats of flour and ghee without either sugar or salt, so that they were very nasty.

“Will you give me some sweetmeats for a pice?” said the mouse to the sweetmeat-seller. “Yes,” answered the man, and he gave one. The mouse began to eat it and thought it very nasty indeed.

“Why, there is no sugar in it!” exclaimed the mouse.

“No,” said the man; “we have no sugar in this country. The few sugar-canes we have are so dear, that poor people like myself cannot buy them.”

“Then take my sugar-canes,” cried the mouse.

“No,” said the man. “Where should I find the money to pay you for them? They would be all used in making sweetmeats.”

“Take them,” said the mouse; “I give them to you.”

The sweetmeat-seller took them and began making sweetmeats of all kinds, so that he used all the sugar-canes.

“Why have you used all my sugar-canes?” cried the mouse.

“Did not I tell you I should do so?” said the man.

“You are a thief!” cried the mouse, and he knocked down the sweetmeat-seller, seized all his sweetmeats, and ran off with them.

“What shall I do now?” cried the sweetmeat-seller. “I have no money to buy flour and ghee to make more sweetmeats with; and if I quarrel with the mouse, he will doubtless kill me.”

Meanwhile the mouse ran on and on till he reached a country, the Rájá of which had a great many cows–hundreds of cows. The mouse stopped at the pasture-ground of these cows. Now, the cowherds were so poor they could not buy bread every day, and sometimes they ate bread which was twelve days old. When the mouse arrived, the cowherds were eating their bread, and it was very stale and mouldy.

“Why do you eat that stale bread?” said the mouse.

“Because we have no money to buy any other with,” answered the cowherds.

“Look at all these sweetmeats,” said the mouse. “Take them and eat them instead of that stale bread.”

“But if we eat them, we must pay you for them, and where shall we get the money?” said the cowherds.

“Oh, never mind the money,” said the mouse.

So the cowherds took the sweetmeats and ate them all up. At this the mouse was furious. He stuck a pole into the ground, and ran and fetched ropes, and tied the cowherds hand and foot to the pole. Then he took all the cows and ran off with them.

He ran on and on till he got to a country where there were no fowls, no cows, no buffaloes, no meat of any kind; and the people in it did not even know what milk and meat were. The day the mouse arrived was the day the Rájá’s daughter was to be married, and a great many people were assembled together. The Rájá’s cooks were cooking, but they had neither meat nor ghee.

“Why are all these people assembled together?” said the mouse.

“To-day is our Rájá’s daughter’s wedding-day, and we are cooking the dinner,” answered the cooks.

“But you have no meat,” said the mouse.

“No,” said the cooks. “There is no meat of any kind in our country.”

“Take my cows,” said the mouse.

“No,” said the cooks; “our Rájá could not pay for them; he is too poor.” (He was only a petty Rájá.)

“It does not matter,” said the mouse. “I don’t want money.”

So the cooks took the cows and the sheep and killed them, and dressed their flesh in different ways; made pilaus and curries; they roasted some and boiled some, and gave it to the people to eat. In this way they made an end of all the cows.

“Why have you made an end of all my cows?” cried the mouse.

“Did not we tell you we should make use of them all?” said the cooks.

“Give me my cows,” said the mouse.

“We can’t. The people have eaten them all up,” said the cooks.

The mouse was in a great rage. He ran off to the bridegroom, who was walking near the kitchen, saying to himself, “Now I will go and fetch my bride.”

“Give me the money for my cows,” cried the mouse to him. “Your people have eaten them all up, and your cooks won’t pay me, so you must.”

“What have I to do with your cows?” said the bridegroom. “I won’t pay you for them.”

“Then if you won’t pay me, your wife’s father must,” said the mouse.

“Oh, he is too poor to pay for your cows,” said the bridegroom, “and I won’t.”

“Then if I am not paid, I will take away your bride,” said the mouse; and he ran off and carried away the bride.

The Rájá was very angry at this; but the mouse ran on and on with his wife (so he called the Rájá’s daughter) till he came to another country.

Now, on the day he arrived in it there were going to be grand sights and fun to please its Rájá. Some jugglers and rope-dancers were going to perform.

“Take my wife and let her walk on the rope; she is young, and your wives are old,” said the mouse to the rope-dancers.

“No,” they answered, “for she does not know how to walk on a rope and carry at the same time a wooden plate on her head. She would fall and break her neck.”

“But you must take my wife,” said the mouse. “She won’t fall; she is young, and your wives are old. You really must take her.”

So the rope-dancers took her, much against their will, and when she began to walk on the rope with the wooden plate on her head, she fell and died.

“Oh, why have you killed my wife?” cried the mouse.

“Did we not tell you she would fall and kill herself?” answered the rope-dancers.

The mouse seized all the jugglers’ and rope-dancers’ wives, and the things they used in dancing and juggling, and ran off with them. Then the rope-dancers and jugglers began to cry, and said, “What shall we do? Our wives and our property are all gone!”

Meanwhile the mouse ran on and on until he came to another country, where he got a house to live in. And he ate a great deal, and grew so fat that he could not get through the door of his house.

“Send for a carpenter,” said he to the rope-dancers’ and jugglers’ wives, “and tell him to cut off some of my flesh. Then I shall be able to get into my house.”

The women sent for a carpenter, and when he came the mouse said to him, “cut off some of my flesh, then I shall be able to go into my house.”

“If I do,” said the carpenter, “you will die.”

“No, I shan’t die,” said the mouse. “Do as I bid you.”

So the carpenter took his knife, and cut off some of the mouse’s flesh.

“Oh, dear! oh, dear!” cried the mouse; “how it does hurt! What can I do to make it stop paining me?”

“You must go to a certain place, where a particular kind of grain grows, and rub the grain on your wounds. Then they will get quite well,” said the carpenter.

So the mouse ran off to the place to which the carpenter had told him to go, and rubbed his wounds with the grain. This gave him such pain that he fell down and died.

The rope-dancers’ and jugglers’ wives went home to their husbands with all the things the mouse had carried away, and they all lived happily ever after.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Some of the Doings of Shekh Faríd

Hámánsá Rájá’s son, Gursan, marries Kheláparí Rání, who gains the power to know distant events. Fakír Shekh Faríd, amazed by her abilities, embarks on journeys showcasing his own mystical powers. Along the way, he revives a boy, Mohandás, who later marries Princess Champákálí after defeating demons with the fakír’s help. The couple and Mohandás’s family find happiness, while Shekh Faríd continues his wandering life.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Forbidden Knowledge: Kheláparí Rání possesses the extraordinary ability to know distant events without being informed, a power not commonly accessible to mortals.

Divine Intervention: Gursan Rájá’s prayer for his wife to receive whatever she wishes is granted, suggesting a higher power’s influence in mortal affairs.

Quest: Shekh Faríd embarks on journeys to showcase his mystical abilities and to understand Kheláparí Rání’s powers, encountering various adventures along the way.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a Rájá called Hámánsá Rájá. He had a son, Gursan Rájá, who married Kheláparí Rání, the daughter of Gulábsá Rájá. After the wedding Gursan Rájá brought her home to his father’s house. One day Gursan Rájá came home from hunting, very very tired and thirsty. It was about twelve or one o’clock in the day. He asked Kheláparí Rání to fetch him some water, and while she went for it he fell asleep. When she came back she found him still sleeping, and because he was so tired he slept all the afternoon and all night, and never woke till the next morning. His wife stood by him all the time holding the water in a brass cup.

► Continue reading…

When he woke and found she had stood there all the afternoon and all night he was very sorry, and asked God to forgive him, and to give his wife whatever she wished for, no matter what it might be. So Kheláparí wished that whatever happened in any country, she might know of it at once of herself without any one telling her, no matter how far away the country might be.

One day Kheláparí Rání went to draw water from the tank, and by the tank sat an old man, the fakír Shekh Faríd. He said to the Rání, “Give me a little water to drink.” “I will,” she said, “only drink it quickly, for my father’s house is on fire, and I am going to put it out.” “How far off is your father’s country?” asked Shekh Faríd. “About twenty miles,” answered Kheláparí. “Then how can you know his house is on fire!” said Shekh Faríd; “I have been a fakír for twelve years, and for twelve years neither ate nor drank, and yet I do not know what happens twenty miles away.” “But I know,” she answered. “Leave your water-jar here,” he said, “and go and see if the house really is on fire, and I will not drink till you return to me.”

So off went Kheláparí Rání to her father’s country, and when she got there his house was burning, and she stayed till the fire was put out, and then returned to the tank where she left the fakír. “Is it true,” he asked, “that your father’s house was on fire?” “Quite true,” she answered. The fakír wondered. “How could she know it when the fire was twenty miles off?” he said to himself, and he determined to go to Gulábsá Rájá’s country to see if the Rání had told him the truth.

He went by a roundabout road, as he did not know the way, so it took him three or four days to get there. When he did, he asked some villagers if there had been a fire at their Rájá’s house. “Yes, a few days ago there was,” they answered. So the fakír, still more astonished, decided he would go back to Hámánsá Rájá’s palace and ask Kheláparí Rání how it came to pass that she was wiser than Shekh Faríd.

As he was returning, he met a bullock-cart laden with bags of sugar, and he asked the driver what the bags contained. The driver was put out because his bullocks would not go on quickly, and he was tired with beating and goading them, so he said crossly, “It’s ashes.” “Good,” said Shekh Faríd, “let it be ashes.” When the cartman got to the bazar, and went to make over the sugar to the merchant who had sent him for it, he found all his bags full of ashes, nothing but ashes. He was in a great state of mind, for a good deal of money had been paid for the sugar, and he was a poor man. So he went back to Shekh Faríd and fell down at his feet, saying, “I am a poor, poor man. My sugar is turned to ashes. Do make the ashes sugar again.” “Good,” said the fakír; “go home, and you will find sugar, and next time you are asked what you have in your cart, tell the truth and not lies.” The cartman went home, and when he saw his sugar was sugar once more, and no longer ashes, he was very, very glad.

One of his brother-villagers thought, “How pleasant it would be to become a fakír and do such things myself! I will go to this fakír and learn from him to be a fakír too.” So he went after Shekh Faríd and found him walking along the road, and he followed him. Now Shekh Faríd knew at once what this man wanted, so as they passed a heap of clay bricks, he said, “O God, let it be thy pleasure to give me power to turn these clay bricks into gold.” Instantly they became gold, and Shekh Faríd walked on; but the villager took up two of the bricks and put one under each arm, and then followed the fakír. Suddenly Shekh Faríd turned round, and said to him, “You have two clay bricks under your arms.” The man looked, saw it was true, and threw them away. Then Shekh Faríd said to him, “You steal bricks, and yet wish to be a fakír?” The man was ashamed, and went back to his village.

Shekh Faríd continued his journey and got to Hámánsá Rájá’s country; but when he got there he found Kheláparí had gone to another country for a little while, so he never saw her, nor found out how it was that she knew what happened twenty miles off.

In a jungle in Hámánsá Rájá’s country he met a man, called Fakír-achand, and his wife, who were very poor. They were going to bury their only son, and were crying bitterly. Shekh Faríd asked them, “Would you like your son to be alive again?” “Yes,” they said. “Will you give him to me, and I will bring him to life, and then he shall return to you?” said Shekh Faríd. “Yes,” they answered, and gave him their dead son, and went to their home.

The fakír carried the dead boy, who was called Mohandás, a little further on, and then laid him on the ground, and struck him with a long thin bamboo wand he carried in his hand. The boy stood up. Shekh Faríd asked him, “Would you like to go home to your father and mother, or to stay with me?” “To stay with you,” said Mohandás. (Had he wished to go home, the fakír would have been very angry.) “Then,” said Shekh Faríd, “I will call your mother here.” He did so, and when she came, he said to her, “See, here is your son alive. Will you give him to me for twelve years?” The woman said, “Yes,” and went home. The fakír gave her and her husband a quantity of rupees and built them a beautiful house. Then he and Mohandás set out on their travels, and wandered about the jungles for one whole year, till they came to a country full of large splendid gardens belonging to a very rich Rájá, called Dumkás Rájá.

This Rájá had a beautiful daughter, Champákálí Rání. She had lovely golden hair, golden eyebrows, golden eyelashes, blue eyes, and her skin was transparent. In Dumkás Rájá’s country they had never seen a fakír, so when Shekh Faríd and Mohandás arrived, the Rájá sent to them, and asked Shekh Faríd to come to talk to him. “No,” said the fakír, “I will not go to the Rájá: if the Rájá wants me, he must come to me.”

Dumkás Rájá was very angry when his messengers returned with this answer, and he ordered Shekh Faríd to leave his country immediately; but the fakír said he would not go until he had married his adopted son, Mohandás, to Champákálí Rání. The people all laughed at him for saying this, and declared such a marriage would never take place. However, the fakír and Mohandás walked about and saw the town, and looked at everything, and everybody stared at them. Then they went to live on the border of Dumkás Rájá’s country, and lived there for some time.

One day Shekh Faríd bought Mohandás a beautiful horse and fine clothes such as Rájás wear, and told the boy to ride about the fields and high roads. He also told him not to speak to any one unless they spoke to him. Mohandás promised to do as he was bid. As he was riding along, he met the Princess Champákálí, who was also riding. She asked him who he was. “A Rájá’s son,” he said. “What Rájá?” asked Champákálí. “Never mind what Rájá,” said Mohandás. The princess then went home, and so did Mohandás; but every day after this they met and talked together, and the princess fell very much in love with Mohandás.

At last she said to her father, “I wish to marry a young man who rides about on the border-land every day, and is very handsome.” The Rájá consented, for it was time his daughter was married, and now no Rájá from another country would come to marry her, as the demons who guarded the princess swallowed all her suitors at one gulp, and had already swallowed many Rájás who had come on this errand.

Shekh Faríd said to Mohandás, “Now go up to the palace, and claim the princess for your wife.” “If I do,” said Mohandás, “the demons will swallow me.” “I will not let them swallow you,” said Shekh Faríd. So Mohandás consented and set off for the palace, Shekh Faríd following him. When Mohandás came to the demons, they were going to swallow him; but the fakír, who had his sword in his hand, killed them all, and as he did so, the Rájás and princes who had come as suitors to the Princess Champákálí, and had therefore been swallowed by the demons, all came jumping out of the demons’ stomachs and ran off in all directions as hard as they could, from fear not knowing where they went.

Mohandás was greatly frightened at all this; but Shekh Faríd explained everything to him, so he went on to the palace, and the fakír went too. There Mohandás asked Dumkás Rájá to give him his daughter as his wife, and the Rájá consented. So he was married to Champákálí Rání, and her father gave them a great many elephants, and horses, and camels, and a great deal of money and many jewels. And Mohandás and his wife set off with the fakír to his father Fakír-achand’s house, and they took all the elephants, camels, horses, money and jewels with them. On the way Mohandás told Champákálí Rání that he was not a great Rájá’s son, but the son of poor people. Champákálí’s heart was very sad at this; however, she was not angry, only sorry.

When they reached Hámánsá Rájá’s country, and had come to Fakír-achand’s house, the fakír said to Mohandás’s mother, “See, you lent me one child, and I have brought you back two children. Does this please you?” “Indeed it does please me,” she answered; “I am very happy.”

They built a beautiful palace and all lived in it together. The mother begged Shekh Faríd to stay with them, saying, “Only stay with us; I will give you a bungalow, and you shall have everything you want.” But Shekh Faríd said, “I am a fakír, and so cannot stay with you, as I may never stay in one place, and must, instead, wander from country to country and from jungle to jungle.” So he said good-bye to them and went on his wanderings, and never returned to them.

Mohandás, his wife, and his father and mother, all lived happily together.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

How King Burtal Became a Fakír

King Burtal, a ruler saddened by childlessness, undergoes a transformative journey, seeking spiritual enlightenment under Fakír Goraknáth. Through 36 years of trials in jungles, villages, and self-denial, Burtal gains divine favor. He returns to his kingdom with 160 sons, including the radiant Prince Sazádá, who marries a fairy princess. Goraknáth, instrumental in Burtal’s redemption, unites the family, leaving behind prosperity and joy.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Transformation: King Burtal undergoes a profound change from a monarch to a fakír, embracing a life of spirituality and self-denial.

Quest: The king embarks on a journey seeking spiritual enlightenment and the blessing of children, demonstrating his dedication to achieving his goals.

Divine Intervention: The narrative features the fakír Goraknáth invoking divine power to resurrect the antelope, highlighting the influence of higher powers in mortal affairs.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a great king called Burtal, and he had a hundred and sixty wives, but he had no children, which made him sad. One day he said to his wives, “I am going to a very distant jungle which is full of antelopes, to hunt them.” “Very well,” they answered, “go.” So he went. In that jungle lived neither tigers nor men, but only antelopes. When King Burtal reached the jungle, some of the antelopes came to him and said, “Pray don’t kill the black antelope, for he is our Rájá, and we have no other antelope like him among us; but try to kill any of the others–the brown or the yellow antelopes–that you choose.”

► Continue reading…

Now, the king was not a kind man, and he said, “I will kill your black antelope, and no other.” So he shot him dead. When the other antelopes saw this they began to scream and cry with sorrow. But the dead antelope’s wife said to them, “There is a holy man, a fakír, in the jungle. Let us take the dead body to him and ask him to bring our Rájá to life.” And King Burtal laughed at them and said, “How can any man bring a dead antelope to life?” But the antelopes took the body of their dead Rájá on their backs, and the dead antelope’s wife went at their head; and King Burtal went too; and they carried it to the fakír, who was called Goraknáth, and who was resting in the jungle, and they said to him, “Bring our Rájá to life again, for what can we do without a Rájá? and he has left no son to succeed him.” And the queen antelope said, “I have no other husband. I had only this one husband. Do bring him to life for me.” King Burtal laughed and mocked them, and said to the fakír, “I never heard of any man being able to bring a dead antelope to life. I don’t believe you can do it.” At this Goraknáth got angry, and he knelt down and asked God to bring the antelope to life; and God told him to take a wand and beat the dead antelope with it, and then the antelope would be alive again. So Goraknáth took a wand and beat the dead antelope, and it was alive once more, and then it instantly sprang up into heaven. The antelopes were delighted to see their Rájá alive again, and they said, “We do not mind his going up to heaven, for he will come down again to us.”

King Burtal had stood by all the time, and he said to Goraknáth, “Make me a fakír like yourself,” for he thought it would be fine to do such wonderful things. But Goraknáth would not, and King Burtal stayed in the jungle with Goraknáth for twelve years, and all that time he never ceased begging and praying to be made a fakír, till at last Goraknáth said, “I cannot make you a fakír unless you go home and address your wives as ‘Mamma,’ and ask them to give you money and food.” Now, it is a very shameful thing to call one’s wife ‘Mamma,’ for if a wife is called ‘Mamma’ she has to leave her husband. Then Goraknáth took off the king’s clothes, and dressed him only in a cloth and a tiger’s skin; and the king went to his palace and began begging for rice and food, and he would not take any from the palace servants: he said he must and would see the Ránís, and that they themselves should give him food. The servants told the Ránís about this fakír who said he must and would see them himself, and that they should give him food and rice with their own hands, and one of their ayahs, who had recognized King Burtal, told them the fakír was their husband who had been away twelve years. The Ránís cried out, “Do not talk nonsense. That fakír can never be our husband.” “Go and see for yourselves,” answered the ayah. They went, and the fakír said to them, “Mamma, give me rice.” “Why do you call us ‘Mamma’?” they said. “We have no sons. You are not our son.” But at last they saw he was indeed their husband, and they wrung their hands and wept bitterly, and threw themselves on the ground before him and said, “Why have you called us ‘Mamma’? Why do you ask for bread? We must now leave you.” “Don’t go away,” said the king. “Take my kingdom, my money, my houses, and stay here till I return. I am going to be a fakír.” His wives gave him some rice and some money, and he went back to Goraknáth.

In old days men who intended to become fakírs had to do three tasks set them by one who was already a fakír; so Goraknáth said to the king, “Now you must go to a jungle that I will show you, and stay there for twelve years.” Then King Burtal took the flat pan and the rolling-pin which he used in making his flour cakes, and was quite ready to start for the jungle, but the fakír stopped him. “You must leave your pan and your rolling-pin behind,” he said; “and all these twelve years you must neither eat nor drink, or you can never be a fakír. You must sit quite still on the same spot and never move.” “I shall die if I don’t eat,” said the king; “but I don’t care if I do die, so I will do all you tell me.” Then the fakír took him to a jungle, and made him sit down on the grass, and instantly all the grass round him grew up so tall and thick that King Burtal was quite hidden by it, and no one could see him. Here he lived for twelve years, and never moved, and he ate nothing, and drank nothing, and nobody knew he was there.

At the end of that time Goraknáth came and took him away and said, “Now go home to your wives.” “Why should I go to my wives? I do not wish to see my wives, for they have given me no children,” said King Burtal. But Goraknáth said, “Go and see them.” So King Burtal went; and he begged for rice from them; and they entreated him to stay with them, but he would not. “I will return to the fakír Goraknáth,” he said. “Why should I stay with you? You have never given me a child. What use is all my wealth to me? I have no son to take it when I am dead. I will become a fakír.” And they threw themselves on the ground and wrung their hands, and said, “Oh, why will you leave us?” He answered, “Because it pleases me to do so.” And he called them all “Mamma,” and told them to stay in his palace and take all he possessed for their own use. Then he returned to Goraknáth.

“Now,” said Goraknáth, “you must learn to be sweeper to all the beasts of the jungle, and you must serve them for twelve years.” So for twelve years King Burtal cleared the grass and kept the jungle clean for all the creatures in it–cows, sheep, goats, tigers, cats, bears. Sometimes he stayed in one part of the jungle, and sometimes in another.

When the twelve years were over he went to Goraknáth, who said to him, “Good; you have learnt to serve the wild beasts; now you must learn to serve men.” Then the fakír took the king to a village, and bade him sweep it and keep it clean for twelve years. Here King Burtal stayed for another twelve years, and all that time he was the village-sweeper and kept the village clean, and he swept all the dust and dirt into a great heap till the heap was as high and as big as a hut.

When the twelve years were over he returned to Goraknáth and stood before him, and as he stood there came a man who was an angel sent by God, and he threw some dirt on King Burtal’s head; but the king never moved nor spoke. “Now,” cried Goraknáth, “I see you are a true fakír: go and cleanse yourself by bathing in the river.”

The river in which he was sent to bathe was the Jamná. In this river lived water-nymphs, and the nymph Gangá was playing in it when her sister Jamná [Yamuná] came to her and said, “Come quickly; our father is dying and wants to see you;” and off Jamná went to her father. Gangá was hurrying after her when King Burtal saw her, and stopped her, and asked her where she was going so fast. “To my father, who is very ill and dying,” said Gangá; “let me go.” “I will not let you go,” said King Burtal. Then Gangá began to run, and said, “You cannot keep me, you cannot catch me; no man can catch me, no man can keep me.” This provoked King Burtal, and he said, “I can catch you, and I can keep you.” “No, no,” she answered; “no one can catch me, no one can hold me.” Then King Burtal got quite vexed, and he ran till he caught her, and then he said, “Now, I will not let you go; I will keep you.” Then he held her in his hands and rubbed her between his palms, and when he opened his hands she had turned into a little round ball. He tried to hide the ball in his hair, but could not, for his hair was too short, and he found he could not hold Gangá, as she was too strong for him; so he thought he would take her to Mahádeo,[Mahadeva, i.e. Siva] who had long thick hair, and make him keep her, for King Burtal was dreadfully frightened and did not dare let the ball go, for fear Gangá, who he knew was very angry, should take her own form and bring a great flood to drown him. So he went quickly to Mahádeo, and gave the ball to him. Mahádeo said, “Why not keep her yourself?” “I cannot,” said King Burtal, “for my hair is too short to tie her into; and I cannot hold her, for she is too strong for me; but your hair is long, and so you can hide her in it.” Then Mahádeo had a round box made of bamboo, and in this box was a hole into which he dropped the ball. And he let down his long hair, and it reached to the ground, and was thick–so thick; he put the box in his hair on the top of his head, and rolled his long hair all round his head and over the box just like a turban.

Jamná finding her sister did not follow her, came up from the bottom of the river to look for her, and she asked whether any one had seen her, and at last some one said, “King Burtal has taken her away.” Jamná set off to King Burtal and said, “Give me my sister Gangá, for our father is dying and wants to see her.” “It is true that I took her away,” said King Burtal, “but I have not got her now; she is with Mahádeo.” So Jamná went to Mahádeo,–“Give me my sister quickly, for our father is dying and wants to see her.” (Now Gangá was in a great passion inside her box.) “I cannot give you Gangá,” said Mahádeo, “for she is so angry that if I let her loose she will flood the country with water.” “No, she will not; indeed, she will not,” said Jamná. “If I give her to you, you will not be able to keep her,” said Mahádeo. “Yes, yes, I shall,” said Jamná. “I do not think you will,” said Mahádeo; “but here is the box in which said is. Hold it tight, and be careful that neither you nor any one else mentions her name on the journey.” Jamná said she would be very careful, and took the box; but she had to pass through a jungle in which were a number of cowherds and holy men, one of whom was called Gangá. Just as Jamná passed by, one of these men called to this man by his name, Gangá, and instantly Gangá burst the box and flooded the country with water. The holy men and the cowherd called to her to have pity on them, and so did Jamná; but Gangá was too angry to listen to them or speak to them, so she drowned all the holy men and the cowherds, and when she got to her father’s house and found he was dead, she was in such a rage that she declared she would send a still greater flood to ruin the country; and so she did.

After this, King Burtal went to Goraknáth and stayed with him some years, till Goraknáth said, “Now go to your own kingdom.” But King Burtal refused, saying, “I wish to stay with you; my wives have never given me a child. I have no son. I do not care to return to my kingdom.” However, Goraknáth would not allow him to stay. “Go to your own kingdom,” he said again; “but first tell me how many wives you have.” “A hundred and sixty,” answered the King. “Here are a hundred and sixty líchí fruits for you,” said the fakír. “Give one to each of your wives to eat, and they will each have a son, and I will go with you.” So King Burtal obeyed, and Goraknáth went with him.

Seventy years had passed since King Burtal had left his kingdom. When he and Goraknáth reached it, they went to an open plain and made a fire and sat down beside it. Everybody who passed them said, “Who are these fakírs?” Some servants of King Burtal’s Ránís passed too, and when they got home they told the Ránís that their husband had returned to his kingdom. But the Ránís said, “What nonsense you talk! King Burtal went away with the fakír Goraknáth.” The servants answered, “We are quite sure that King Burtal is here, for Goraknáth is here, and with him is another man, and we are sure this man is King Burtal.” So all the Ránís went to see for themselves, and when they saw the fakír that was with Goraknáth they knew he was their husband. Then the first Rání, who was very angry with him for having left them, said a spell over him: “God is very angry with you for leaving us, and he will send you a bad illness.” But King Burtal answered, “Do not be angry with me. I am your husband, and have come back to you after an absence of seventy years.” At this the youngest Rání was very glad, and she ordered drums to be beaten and she beat a drum herself, and they sang songs, and all went to the palace together, and Goraknáth with them.

Then Goraknáth said he must now go away, but first he asked King Burtal to show him a grand feat as a proof of his skill. So King Burtal sent to the smith for a great iron chain. Then he lit a big fire. This alarmed the palace servants, who wondered if he were going to burn his palace and his wives. King Burtal next sent for some ghee. “What is he going to do with the ghee?” said the palace servants. Then he drove a nail into the wall, rubbed his hands with the ghee, put the iron chain into the fire and drew it out red-hot; flames came from the iron. Then King Burtal hung it on the nail and pulled and pulled at the chain till he drew it off the nail, and his hands were not in the least burnt. The Ránís and palace servants were greatly astonished and Goraknáth much pleased. “You know how to do your work well,” said he to the king. Then Goraknáth bade him good bye, telling him to look after his kingdom and his wives; but they all said he must not leave them, and they built him a grand house in the compound, and gave him a great many servants to wait on him, and plenty of money; so Goraknáth agreed to live in this house; only, as he was a fakír, he often went away by himself to spend some time in his jungle, always returning to his house in King Burtal’s compound. Meanwhile King Burtal gave each of his wives a líchí to eat, and after a little while each wife had a little son. They were all such beautiful children; but the biggest and handsomest of all was the eldest Rání’s little son. His name was Sazádá, and his father and mother loved him dearly.

When Prince Sazádá was about six or seven years old, the fakír Goraknáth came to King Burtal and said, “Now you must give me your son Sazádá, for I want to take him away with me for some years.” The Rání, his mother, refused to let him go, but at last she had to do so, and then she became mad and very sick for grief.

Goraknáth took the little prince to Indrásan to be taught by the fairies, and on arriving he married him to Jahúr Rání, who was the daughter of the greatest of the fairy queens. Goraknáth made a grand wedding for the little prince, and all the fairies were delighted that he should be the little Jahúr Rání’s husband, for he was such a beautiful child they all fell in love with him the moment they saw him, and they taught him to play on all kinds of instruments, and to sing beautifully, and to read and write, and he grew handsomer and handsomer every day in the fairy kingdom. Goraknáth came often to see him, and the fairies took great care of him.

When Prince Sazádá had grown a fine strong young man, Goraknáth took him and his wife, the Jahúr Rání, and brought them in great state to King Burtal’s kingdom. First he took the young prince and presented him to his father and said, “See, here is your son. Now he can read and write, sing and play on all kinds of instruments, for I have had him taught all these things.” But they, when they saw him, fell on their faces, for they could not look at him on account of his great beauty. He had grown so handsome in Indrásan, and his cheeks were red. “How can this beautiful boy be our son?” they said, and they did not recognize him. “Stand up,” said Goraknáth. “This is your son Sazádá; do not fall down before your son.” So they stood up, and the fakír said, “I have married your son to the fairy princess Jahúr Rání, and I will bring her to you.” So then he brought the little Rání, and when they saw her they fell down again, for they could not look at her beauty. Her hair was like red gold, her eyes were dark, and her eyelashes black. But Goraknáth made them stand up; and when they really understood it was their son and his wife that he had brought them, they took Prince Sazádá into their arms, and kissed him and loved him, and his Rání too. Goraknáth made a grand wedding-feast for them all, and they were all very happy.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Loving Lailí

Prince Majnún, son of King Dantál, befriends the Wazír’s son and grows into a fine young man. While hunting, he unknowingly encounters Lailí, a princess destined to marry him by divine decree. A series of trials, including separation, Lailí’s transformation, and confrontations with dangers like a wicked Rájá, tests their love. Ultimately, Lailí’s courage and devotion save Majnún, leading to a joyous reunion and their happily-ever-after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Prophecy and Fate: Lailí receives a divine message in her dream, foretelling her destined marriage to Prince Majnún, which drives her actions throughout the tale.

Forbidden Love: Despite societal and familial obstacles, Lailí’s unwavering love for Majnún leads her to defy conventions in pursuit of their union.

Trials and Tribulations: Both Lailí and Majnún endure numerous hardships, including prolonged separation and personal transformations, testing the strength of their love and commitment.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a king called King Dantál, who had a great many rupees and soldiers and horses. He had also an only son called Prince Majnún, who was a handsome boy with white teeth, red lips, blue eyes, red cheeks, red hair, and a white skin.

This boy was very fond of playing with the Wazír’s son, Husain Mahámat, in King Dantál’s garden, which was very large and full of delicious fruits, and flowers, and trees. They used to take their little knives there and cut the fruits and eat them. King Dantál had a teacher for them to teach them to read and write.

► Continue reading…

One day, when they were grown two fine young men, Prince Majnún said to his father, “Husain Mahámat and I should like to go and hunt.” His father said they might go, so they got ready their horses and all else they wanted for their hunting, and went to the Phaláná country, hunting all the way, but they only found jackals and birds.

The Rájá of the Phaláná country was called Múnsúk Rájá, and he had a daughter named Lailí, who was very beautiful; she had brown eyes and black hair.

One night, some time before Prince Majnún came to her father’s kingdom, as she slept, God sent to her an angel in the form of a man who told her that she should marry Prince Majnún and no one else, and that this was God’s command to her. When Lailí woke she told her father of the angel’s visit to her as she slept; but her father paid no attention to her story. From that time she began repeating, “Majnún, Majnún; I want Majnún,” and would say nothing else. Even as she sat and ate her food she kept saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún.” Her father used to get quite vexed with her. “Who is this Majnún? who ever heard of this Majnún?” he would say. “He is the man I am to marry,” said Lailí. “God has ordered me to marry no one but Majnún.” And she was half mad. Meanwhile, Majnún and Husain Mahámat came to hunt in the Phaláná country; and as they were riding about, Lailí came out on her horse to eat the air, and rode behind them. All the time she kept saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún.” The prince heard her, and turned round. “Who is calling me?” he asked. At this Lailí looked at him, and the moment she saw him she fell deeply in love with him, and she said to herself, “I am sure that is the Prince Majnún that God says I am to marry.” And she went home to her father and said, “Father, I wish to marry the prince who has come to your kingdom; for I know he is the Prince Majnún I am to marry.” “Very well, you shall have him for your husband,” said Múnsúk Rájá. “We will ask him to-morrow.” Lailí consented to wait, although she was very impatient. As it happened, the prince left the Phaláná kingdom that night, and when Lailí heard he was gone, she went quite mad. She would not listen to a word her father, or her mother, or her servants said to her, but went off into the jungle, and wandered from jungle to jungle, till she got farther and farther away from her own country. All the time she kept saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún;” and so she wandered about for twelve years.

At the end of the twelve years she met a fakír–he was really an angel, but she did not know this–who asked her, “Why do you always say, ‘Majnún, Majnún; I want Majnún’?” She answered, “I am the daughter of the king of the Phaláná country, and I want to find Prince Majnún; tell me where his kingdom is.” “I think you will never get there,” said the fakír, “for it is very far from hence, and you have to cross many rivers to reach it.” But Lailí said she did not care; she must see Prince Majnún. “Well,” said the fakír, “when you come to the Bhágírathí river you will see a big fish, a Rohú; and you must get him to carry you to Prince Majnún’s country, or you will never reach it.”

She went on and on, and at last she came to the Bhágírathí river. There there was a great big fish called the Rohú fish. It was yawning just as she got up to it, and she instantly jumped down its throat into its stomach. All the time she kept saying, “Majnún, Majnún.” At this the Rohú fish was greatly alarmed and swam down the river as fast as he could. By degrees he got tired and went slower, and a crow came and perched on his back, and said, “Caw, caw.” “Oh, Mr. Crow,” said the poor fish, “do see what is in my stomach that makes such a noise.” “Very well,” said the crow, “open your mouth wide, and I’ll fly down and see.” So the Rohú opened his jaws and the crow flew down, but he came up again very quickly. “You have a Rakshas in your stomach,” said the crow, and he flew away. This news did not comfort the poor Rohú, and he swam on and on till he came to Prince Majnún’s country. There he stopped. And a jackal came down to the river to drink. “Oh, jackal,” said the Rohú, “do tell me what I have inside me.” “How can I tell?” said the jackal. “I cannot see unless I go inside you.” So the Rohú opened his mouth wide, and the jackal jumped down his throat; but he came up very quickly, looking much frightened and saying, “You have a Rakshas in your stomach, and if I don’t run away quickly, I am afraid it will eat me.” So off he ran. After the jackal came an enormous snake. “Oh,” says the fish, “do tell me what I have in my stomach, for it rattles about so, and keeps saying, ‘Majnún, Majnún; I want Majnún.'” The snake said, “Open your mouth wide, and I’ll go down and see what it is.” The snake went down: when he returned he said, “You have a Rakshas in your stomach; but if you will let me cut you open, it will come out of you.” “If you do that, I shall die,” said the Rohú. “Oh, no,” said the snake, “you will not, for I will give you a medicine that will make you quite well again.” So the fish agreed, and the snake got a knife and cut him open, and out jumped Lailí.

She was now very old. Twelve years she had wandered about the jungle, and for twelve years she had lived inside her Rohú; and she was no longer beautiful, and had lost her teeth. The snake took her on his back and carried her into the country, and there he put her down, and she wandered on and on till she got to Majnún’s court-house, where King Majnún was sitting. There some men heard her crying, “Majnún, Majnún; I want Majnún,” and they asked her what she wanted. “I want King Majnún,” she said. So they went in and said to Prince Majnún, “An old woman outside says she wants you.” “I cannot leave this place,” said he; “send her in here.” They brought her in and the prince asked her what she wanted. “I want to marry you,” she answered. “Twenty-four years ago you came to my father the Phaláná Rájá’s country, and I wanted to marry you then; but you went away without marrying me. Then I went mad, and I have wandered about all these years looking for you.” Prince Majnún said, “Very good.” “Pray to God,” said Lailí, “to make us both young again, and then we shall be married.” So the prince prayed to God, and God said to him, “Touch Lailí’s clothes and they will catch fire, and when they are on fire, she and you will become young again.” When he touched Lailí’s clothes they caught fire, and she and he became young again. And there were great feasts, and they were married, and travelled to the Phaláná country to see her father and mother.

Now Lailí’s father and mother had wept so much for their daughter that they had become quite blind, and her father kept always repeating, “Lailí, Lailí, Lailí.” When Lailí saw their blindness, she prayed to God to restore their sight to them, which he did. As soon as the father and mother saw Lailí, they hugged her and kissed her, and then they had the wedding all over again amid great rejoicings. Prince Majnún and Lailí stayed with Múnsúk Rájá and his wife for three years, and then they returned to King Dantál, and lived happily for some time with him.

They used to go out hunting, and they often went from country to country to eat the air and amuse themselves.

One day Prince Majnún said to Lailí, “Let us go through this jungle.” “No, no,” said Lailí; “if we go through this jungle, some harm will happen to me.” But Prince Majnún laughed, and went into the jungle. And as they were going through it, God thought, “I should like to know how much Prince Majnún loves his wife. Would he be very sorry if she died? And would he marry another wife? I will see.” So he sent one of his angels in the form of a fakír into the jungle; and the angel went up to Lailí, and threw some powder in her face, and instantly she fell to the ground a heap of ashes.

Prince Majnún was in great sorrow and grief when he saw his dear Lailí turn into a little heap of ashes; and he went straight home to his father, and for a long, long time he would not be comforted. After a great many years he grew more cheerful and happy, and began to go again into his father’s beautiful garden with Husain Mahámat. King Dantál wished his son to marry again. “I will only have Lailí for my wife; I will not marry any other woman,” said Prince Majnún. “How can you marry Lailí? Lailí is dead. She will never come back to you,” said the father. “Then I’ll not have any wife at all,” said Prince Majnún.

Meanwhile Lailí was living in the jungle where her husband had left her a little heap of ashes. As soon as Majnún had gone, the fakír had taken her ashes and made them quite clean, and then he had mixed clay and water with the ashes, and made the figure of a woman with them, and so Lailí regained her human form, and God sent life into it. But Lailí had become once more a hideous old woman, with a long, long nose, and teeth like tusks; just such an old woman, excepting her teeth, as she had been when she came out of the Rohú fish; and she lived in the jungle, and neither ate nor drank, and she kept on saying, “Majnún, Majnún; I want Majnún.”

At last the angel who had come as a fakír and thrown the powder at her, said to God, “Of what use is it that this woman should sit in the jungle crying, crying for ever, ‘Majnún, Majnún; I want Majnún,’ and eating and drinking nothing? Let me take her to Prince Majnún.” “Well,” said God, “you may do so; but tell her that she must not speak to Majnún if he is afraid of her when he sees her; and that if he is afraid when he sees her, she will become a little white dog the next day. Then she must go to the palace, and she will only regain her human shape when Prince Majnún loves her, feeds her with his own food, and lets her sleep in his bed.” So the angel came to Lailí again as a fakír and carried her to King Dantál’s garden. “Now,” he said, “it is God’s command that you stay here till Prince Majnún comes to walk in the garden, and then you may show yourself to him. But you must not speak to him, if he is afraid of you; and should he be afraid of you, you will the next day become a little white dog.” He then told her what she must do as a little dog to regain her human form.

Lailí stayed in the garden, hidden in the tall grass, till Prince Majnún and Husain Mahámat came to walk in the garden. King Dantál was now a very old man, and Husain Mahámat, though he was really only as old as Prince Majnún, looked a great deal older than the prince, who had been made quite young again when he married Lailí.

As Prince Majnún and the Wazír’s son walked in the garden, they gathered the fruit as they had done as little children, only they bit the fruit with their teeth; they did not cut it. While Majnún was busy eating a fruit in this way, and was talking to Husain Mahámat, he turned towards him and saw Lailí walking behind the Wazír’s son. “Oh, look, look!” he cried, “see what is following you; it is a Rakshas or a demon, and I am sure it is going to eat us.” Lailí looked at him beseechingly with all her eyes, and trembled with age and eagerness; but this only frightened Majnún the more. “It is a Rakshas, a Rakshas!” he cried, and he ran quickly to the palace with the Wazír’s son; and as they ran away, Lailí disappeared into the jungle. They ran to King Dantál, and Majnún told him there was a Rakshas or a demon in the garden that had come to eat them. “What nonsense,” said his father. “Fancy two grown men being so frightened by an old ayah or a fakír! And if it had been a Rakshas, it would not have eaten you.” Indeed King Dantál did not believe Majnún had seen anything at all, till Husain Mahámat said the prince was speaking the exact truth. They had the garden searched for the terrible old woman, but found nothing, and King Dantál told his son he was very silly to be so much frightened. However, Prince Majnún would not walk in the garden any more.

The next day Lailí turned into a pretty little dog; and in this shape she came into the palace, where Prince Majnún soon became very fond of her. She followed him everywhere, went with him when he was out hunting, and helped him to catch his game, and Prince Majnún fed her with milk, or bread, or anything else he was eating, and at night the little dog slept in his bed.

But one night the little dog disappeared, and in its stead there lay the little old woman who had frightened him so much in the garden; and now Prince Majnún was quite sure she was a Rakshas, or a demon, or some such horrible thing come to eat him; and in his terror he cried out, “What do you want? Oh, do not eat me; do not eat me!” Poor Lailí answered, “Don’t you know me? I am your wife Lailí, and I want to marry you. Don’t you remember how you would go through that jungle, though I begged and begged you not to go, for I told you that harm would happen to me, and then a fakír came and threw powder in my face, and I became a heap of ashes. But God gave me my life again, and brought me here, after I had stayed a long, long while in the jungle crying for you, and now I am obliged to be a little dog; but if you will marry me, I shall not be a little dog any more.” Majnún, however, said “How can I marry an old woman like you? how can you be Lailí? I am sure you are a Rakshas or a demon come to eat me,” and he was in great terror.

In the morning the old woman had turned into the little dog, and the prince went to his father and told him all that had happened. “An old woman! an old woman! always an old woman!” said his father. “You do nothing but think of old women. How can a strong man like you be so easily frightened?” However, when he saw that his son was really in great terror, and that he really believed the old woman would come back at night, he advised him to say to her, “I will marry you if you can make yourself a young girl again. How can I marry such an old woman as you are?”

That night as he lay trembling in bed the little old woman lay there in place of the dog, crying, “Majnún, Majnún, I want to marry you. I have loved you all these long, long years. When I was in my father’s kingdom a young girl, I knew of you, though you knew nothing of me, and we should have been married then if you had not gone away so suddenly, and for long, long years I followed you.” “Well,” said Majnún, “if you can make yourself a young girl again, I will marry you.”

Lailí said, “Oh, that is quite easy. God will make me a young girl again. In two days’ time you must go into the garden, and there you will see a beautiful fruit. You must gather it and bring it into your room and cut it open yourself very gently, and you must not open it when your father or anybody else is with you, but when you are quite alone; for I shall be in the fruit quite naked, without any clothes at all on.” In the morning Lailí took her little dog’s form, and disappeared in the garden.

Prince Majnún told all this to his father, who told him to do all the old woman had bidden him. In two days’ time he and the Wazír’s son walked in the garden, and there they saw a large, lovely red fruit. “Oh!” said the Prince, “I wonder shall I find my wife in that fruit.” Husain Mahámat wanted him to gather it and see, but he would not till he had told his father, who said, “That must be the fruit; go and gather it.” So Majnún went back and broke the fruit off its stalk; and he said to his father, “Come with me to my room while I open it; I am afraid to open it alone, for perhaps I shall find a Rakshas in it that will eat me.” “No,” said King Dantál; “remember, Lailí will be naked; you must go alone, and do not be afraid if, after all, a Rakshas is in the fruit, for I will stay outside the door, and you have only to call me with a loud voice, and I will come to you, so the Rakshas will not be able to eat you.”

Then Majnún took the fruit and began to cut it open tremblingly, for he shook with fear; and when he had cut it, out stepped Lailí, young and far more beautiful than she had ever been. At the sight of her extreme beauty, Majnún fell backwards fainting on the floor.

Lailí took off his turban and wound it all round herself like a sárí (for she had no clothes at all on), and then she called King Dantál, and said to him sadly, “Why has Majnún fallen down like this? Why will he not speak to me? He never used to be afraid of me; and he has seen me so many, many times.” King Dantál answered, “It is because you are so beautiful. You are far, far more beautiful than you ever were. But he will be very happy directly.” Then the King got some water, and they bathed Majnún’s face and gave him some to drink, and he sat up again. Then Lailí said, “Why did you faint? Did you not see I am Lailí?” “Oh!” said Prince Majnún, “I see you are Lailí come back to me, but your eyes have grown so wonderfully beautiful, that I fainted when I saw them.” Then they were all very happy, and King Dantál had all the drums in the place beaten, and had all the musical instruments played on, and they made a grand wedding-feast, and gave presents to the servants, and rice and quantities of rupees to the fakírs.

After some time had passed very happily, Prince Majnún and his wife went out to eat the air. They rode on the same horse, and had only a groom with them. They came to another kingdom, to a beautiful garden. “We must go into that garden and see it,” said Majnún. “No, no,” said Lailí; “it belongs to a bad Rájá, Chumman Básá, a very wicked man.” But Majnún insisted on going in, and in spite of all Lailí could say, he got off the horse to look at the flowers. Now, as he was looking at the flowers, Lailí saw Chumman Básá coming towards them, and she read in his eyes that he meant to kill her husband and seize her. So she said to Majnún, “Come, come, let us go; do not go near that bad man. I see in his eyes, and I feel in my heart, that he will kill you to seize me.” “What nonsense,” said Majnún. “I believe he is a very good Rájá. Anyhow, I am so near to him that I could not get away.” “Well,” said Lailí, “it is better that you should be killed than I, for if I were to be killed a second time, God would not give me my life again; but I can bring you to life if you are killed.” Now Chumman Básá had come quite near, and seemed very pleasant, so thought Prince Majnún; but when he was speaking to Majnún, he drew his scimitar and cut off the prince’s head at one blow.

Lailí sat quite still on her horse, and as the Rájá came towards her she said, “Why did you kill my husband?” “Because I want to take you,” he answered. “You cannot,” said Lailí. “Yes, I can,” said the Rájá. “Take me, then,” said Lailí to Chumman Básá; so he came quite close and put out his hand to take hers to lift her off her horse. But she put her hand in her pocket and pulled out a tiny knife, only as long as her hand was broad, and this knife unfolded itself in one instant till it was such a length! and then Lailí made a great sweep with her arm and her long, long knife, and off came Chumman Básá’s head at one touch.

Then Lailí slipped down off her horse, and she went to Majnún’s dead body, and she cut her little finger inside her hand straight down from the top of her nail to her palm, and out of this gushed blood like healing medicine. Then she put Majnún’s head on his shoulders, and smeared her healing blood all over the wound, and Majnún woke up and said, “What a delightful sleep I have had! Why, I feel as if I had slept for years!” Then he got up and saw the Rájá’s dead body by Lailí’s horse. “What’s that?” said Majnún. “That is the wicked Rájá who killed you to seize me, just as I said he would.” “Who killed him?” asked Majnún. “I did,” answered Lailí, “and it was I who brought you to life.” “Do bring the poor man to life if you know how to do so,” said Majnún. “No,” said Lailí, “for he is a wicked man, and will try to do you harm.” But Majnún asked her for such a long time, and so earnestly to bring the wicked Rájá to life, that at last she said, “Jump up on the horse, then, and go far away with the groom.” “What will you do,” said Majnún, “if I leave you? I cannot leave you.” “I will take care of myself,” said Lailí; “but this man is so wicked, he may kill you again if you are near him.” So Majnún got up on the horse, and he and the groom went a long way off and waited for Lailí. Then she set the wicked Rájá’s head straight on his shoulders, and she squeezed the wound in her finger till a little blood-medicine came out of it. Then she smeared this over the place where her knife had passed, and just as she saw the Rájá opening his eyes, she began to run, and she ran, and ran so fast, that she outran the Rájá, who tried to catch her; and she sprang up on the horse behind her husband, and they rode so fast, so fast, till they reached King Dantál’s palace.

There Prince Majnún told everything to his father, who was horrified and angry. “How lucky for you that you have such a wife,” he said. “Why did you not do what she told you? But for her, you would be now dead.” Then he made a great feast out of gratitude for his son’s safety, and gave many, many rupees to the fakírs. And he made so much of Lailí. He loved her dearly; he could not do enough for her. Then he built a splendid palace for her and his son, with a great deal of ground about it, and lovely gardens, and gave them great wealth, and heaps of servants to wait on them. But he would not allow any but their servants to enter their gardens and palace, and he would not allow Majnún to go out of them, nor Lailí; “for,” said King Dantál, “Lailí is so beautiful, that perhaps some one may kill my son to take her away.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Upright King

Harchand Mahárájá, a devout and charitable ruler, is tested by God, who transforms his wealth into charcoal and forces him to sell his family. Despite these hardships, Harchand remains faithful and patient. After twelve years, God restores his wealth, revives his son, and reunites him with his family, rewarding his unwavering devotion. The Mahárájá returns to his palace and lives happily ever after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Divine Intervention: God tests Harchand Mahárájá’s devotion by stripping him of his wealth and possessions.

Sacrifice: The Mahárájá sells his wife, son, and himself to fulfill his promise to the fakír, demonstrating selflessness.

Trials and Tribulations: Harchand endures twelve years of hardship, including the loss of his family and status.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There was a great Mahárájá whose name was Harchand Rájá, and he had an only son called Mánikchand. He was very rich and had a great deal of money, and he also had a very large garden full of lovely flowers and fruits which he prized greatly. Every morning before he bathed he used to give some poor fakír two pounds and a half of gold. Now Harchand Mahárájá used to pray a great deal to God, and God was very fond of him, so he said one day, “To see if Harchand Mahárájá really loves me, I will make him very poor for twelve years.” And at night God came down in the shape of a great boar, and ate up everything that was in Harchand Mahárájá’s garden. The boar then ran away into the jungle.

► Continue reading…

Next morning the gardener got up and looked out into the garden, and what was his astonishment when he saw it was all spoilt. Nothing was left in it; it was not a garden any more. He went quickly to the Mahárájá and said, “Oh, master! oh, Mahárájá! your garden is quite spoilt. Last night a boar came and ate up everything in it.” “Nonsense,” said the Mahárájá, who would not believe him. “It is quite true,” said the gardener; “you can come and see for yourself.” So the Rájá got up at once and put on his clothes, and went into the garden, and found it all empty. He went back to the house very melancholy. Then as usual he gave a fakír his two pounds and a half of gold. After breakfast he went out hunting. The boar which had run away into the wood changed himself into a very old fakír, who shook from old age. As Harchand Mahárájá passed, the old fakír held out his hand, saying, “Please give me a few pice, I am so poor and hungry.” The Mahárájá said, “Come to my palace and I will give you two pounds and a half of gold.” “Oh, no,” said the fakír, “surely you would never give me so much as that.” “Yes, I will,” said the Mahárájá. “Every morning before I bathe I give a fakír two pounds and a half of gold.” “Nonsense,” said the fakír, “you don’t give away your money in that way.” “Really, I do,” said the Mahárájá, “and I promise to give you two pounds and a half of gold.” So the fakír followed Harchand Mahárájá home, and when they reached the palace, the Mahárájá told his treasurer to give the old fakír two pounds and a half of gold. The treasurer went into the treasury, but all the Mahárájá’s gold and silver and jewels had become charcoal! The treasurer came out again to the Mahárájá saying, “Oh, Mahárájá, all your gold and silver and jewels are turned into charcoal!” “Oh, nonsense,” said the Mahárájá. “Come and see, Mahárájá,” said the treasurer, who was in a great fright. The Mahárájá went into his treasury, and was quite sad at the sight of the charcoal. “Alas!” he said, “God has made me very poor, but still I must give this fakír his money.” So he went to the fakír and said, “All my gold and silver and jewels are turned into charcoal; but I will sell my wife, and my boy, and myself, and then I will give you the money I promised you.” And he went and fetched his wife and son, and left his palace, his houses, servants, and possessions.

He then went to a merchant, who bought from him his Mahárání, who was called Hírálí, that is, the diamond lady, for she was very beautiful, and her face shone like a diamond. Her hands were very small, and so were her feet. The merchant gave the Mahárájá a pound of gold for the Mahárání. Next, Harchand Mahárájá went to a cowherd and sold him his son Mánikchand. The cowherd gave him for the boy half a pound of gold. Then he went to a dom, that is, a man of a very low caste, who kept a tank into which it was his business to throw the bodies of those who died. If it was a dead man or woman, the dom took one rupee, if it was a dead child he was only paid eight annas. To this dom Harchand sold himself for a pound of gold, and he gave the two pounds and a half of gold to the fakír, who then went home. The dom said, “Will you stay by the tank for a few days while I go home and do my other work, which is weaving baskets? If any one brings you a dead body you must throw it into the water. If it is the body of a man or woman, take one rupee in payment; if it is a dead child, take eight annas; and if the bearers have got no money, take a bit of cloth. Don’t forget.” And the dom went away, leaving Harchand sitting by the tank.

Well, Harchand Mahárájá sat for some days by the tank, and when any one brought him dead bodies he threw them into it. For a dead man or woman he took one rupee, for a dead child eight annas, and if the bearers had no money to give him, he took some cloth. Some time had passed, and Mánikchand, the Mahárájá’s son, died; so Hírálí Rání went to the cowherd to ask him for her dead child. The cowherd gave him to her, and she took him to the tank. Harchand Mahárájá was sitting by the tank, and when Hírálí Mahárání saw him she said, “I know that man is my husband, so he will not take any money for throwing his child into the water.” So she went up to him and said, “Will you throw this child into the tank for me?” “Yes, I will,” said Harchand Mahárájá; “only first give me eight annas.” “You surely won’t take any money for throwing your own son into the tank?” said the Mahárání. “You must pay me,” said Harchand Mahárájá, “for I must obey the dom’s orders. If you have no money, give me a piece of cloth.” So the Mahárání tore off a great piece of her sárí and gave it him, and the Mahárájá took his son and threw him into the tank. As he threw him in he cried out to the king of the fishes, who was an alligator, “Take great care of this body.” The king of fishes said, “I will.” Then the Mahárání went back to the merchant.

And the Mahárájá caught a fish, and cooked it, and laid it by the tank, saying, “I will go and bathe and then I will eat it.” So he took off his clothes and went into the tank to bathe, and when he had bathed he put on fresh clothes, and as he took hold of his fish to eat it, it slipped back alive into the water, although it had been dead and cooked. The Mahárájá sat down by the tank again, very sad. He said, “For twelve years I have found it hard to get anything to eat; how long will God keep me without food?” God was very pleased with Harchand for being so patient, for he had never complained.

Some days later God came down to earth in the shape of a man, and with him he took an angel to be his Wazír. The Wazír said to God, “Come this way and let us see who it is sitting by the tank.” “No,” said God, “I am too tired, I can go no further.” “Do come,” said the Wazír; “I want so much to go.” God said, “Well, let us go.” Then they walked on till they came to the place where Harchand Mahárájá was sitting, and God said to him, “Would you like to have your wife, and your son, and your kingdom back again?” “Yes, I should,” said the Mahárájá; “but how can I get them?” “Tell me truly,” said God, “would you like to have your kingdom back again?” “Indeed I should,” said the Mahárájá. Then Mánikchand’s body, which had never sunk to the bottom of the tank like the other bodies, but had always floated on the water, rose up out of the water, and Mánikchand was alive once more. The father and son embraced each other. “Now,” said God, “let us go to the dom.” Harchand Mahárájá agreed, and they went to the dom and asked him how much he would take for Harchand Mahárájá. The dom said, “I gave one pound of gold for him, and I will take two pounds.” So they paid down the two pounds of gold. Then they went to the merchant and said to him, “How much will you take for Hírálí Rání?” The merchant said, “I gave a pound of gold for her; I will take four pounds.” So they paid down the four pounds of gold, took Hírálí Rání, and went to the cowherd. “How much will you take for Mánikchand?” said they to him. “I gave half a pound of gold for him,” answered the cowherd; “I will take one pound.” So they paid down the pound of gold, and Harchand Mahárájá went home to his palace, taking with him Hírálí Rání and Mánikchand, after thanking the strange man for his goodness to them. When they reached the palace, the garden was in splendid beauty; the charcoal was turned back into gold, and silver, and jewels; the servants were in waiting as usual, and they went into the palace and lived happily for evermore.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Man Who Went to Seek His Fate

A poor man, seeking answers for his misfortune, encounters a camel, an alligator, and a tiger with unique problems. His fate instructs him to help them: freeing the camel, curing the alligator, and removing the tiger’s thorn. In return, they reward him with riches. However, another greedy man seeking wealth meets a tragic end after defying warnings, highlighting gratitude and moderation’s virtues.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Quest: The protagonist embarks on a journey to find his fate and understand the reasons behind his poverty.

Prophecy and Fate: The narrative revolves around the man’s attempt to confront and alter his predetermined destiny.

Cunning and Deception: The story highlights the cleverness of the protagonist in navigating the situations he encounters, as well as the deceitful nature of the greedy man who meets a tragic end.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a very poor man who had a wife and twelve children, and not a single rupee. The poor children used to cry with hunger, and the man and his wife did not know what to do. At last he got furious with God and said, “How wicked God is! He gives me a great many children, but no money.”

So he set out to find his fate. In the jungle he met a camel with two heavy sacks of gold on its back. This camel belonged to a Rájá, and once it was travelling with other camels and with the Rájá’s servants to another country, and carrying the sacks of gold.

► Continue reading…

Every night they encamped and started again early in the morning; but one morning the servants forgot to take this camel with them, and the camel forgot the road home, and the sacks were too tightly strapped for it to get rid of them. So it wandered about the jungle with the sacks on its back for twelve years. The camel asked the poor man where he was going. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor,” he answered. The camel said, “Ask it, too, why for twelve years I have had to carry these two sacks of gold. All this time I have not been able to lie down, or to eat, or to drink.” “Very well,” said the man, and he went on.

Then he came to a river in which he saw an alligator. The alligator took him across, and when he got to the other side it asked him where he was going. The man said, “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor.” “Then,” said the alligator, “ask it also why for twelve years I have a great burning in my stomach.” “I will,” said the man.

Then he went on and on till he came to a tiger, who was lying on the ground with a great thorn sticking in his foot. This tiger had gone out one day to hunt for food, and not looking where he was going, he put his foot on the thorn, and the thorn ran into his foot. And so God grew very angry and said, “Because you are such a careless, stupid fellow, and don’t look where you are going, for twelve years this thorn shall remain in your foot.” “Where are you going?” the tiger asked the man. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor. Some one told me that my fate was far, far away, a twelve years’ journey from my own country, and that it was lying down, and that I must take a thick stick and beat it with all my might.” “Ask it, too,” said the tiger, “why for twelve years I have had this thorn in my foot and cannot get it out, though I have tried hard to do so.” “Yes, I will,” said the man.

Then he came to the place where every one’s fate lives. The fates are stones, some standing and others lying on the ground. “This must be mine,” he said; “it is lying on the ground, that’s why I am so poor.” So he took the thick stick he had in his hand, and beat it, and beat it, and beat it, but still it would not stir. As night was approaching he left off beating it, and God sent a soul into the poor man’s fate, and it became a man, who stood looking at the poor man and said, “Why have you beaten me so much?” “Because you were lying down, and I am very poor, and at home my wife and my children are starving.” “Oh, things will go well with you now,” said the fate, and the man was satisfied. He said to his fate, “While coming here I met a camel who for twelve years has had to wander about with two heavy sacks of gold on its back, and it wants to know why it must carry them.” “Oh,” said the fate, “just take the sacks off its back and then it will be free.” “I will,” said the poor man. “Then I met an alligator who for twelve years has had a great burning in its stomach.” The fate said, “In its stomach is a very large ruby, as big as your hand. If the alligator will only throw up the ruby, it will be quite well.” “Next I met a tiger who has had for twelve years a great thorn in his foot which he cannot take out.” “Pull it out with your teeth,” said the fate; and then God withdrew the soul, and the fate became a stone again which stood up on the ground.

Then the man set out on his journey home, and he came to the tiger. “What did your fate say?” said the tiger. “Give me your foot and I will take out the thorn,” said the poor man. The tiger stretched out the foot with the thorn in it, and the man pulled out the thorn with his teeth. It was a very large thorn, as big as the man’s hand. The tiger felt grateful to the poor man, and as he was very rich, for he had eaten a great many Rájás and people, and had all their money, he said to the man, “I will give you some gold in return for your kindness.” “You have no money,” said the man. “I have,” said the tiger, and he went into his den, and the poor man followed. “Give me your cloth,” said the tiger. The man laid it on the ground. Then the tiger took quantities of gold and jewels and filled the cloth with them. And the poor man took up his cloth, thanked the tiger, and went his way. Then he met the alligator who took him across the river. The alligator said, “Did you ask your fate why there is such burning in my stomach?” “I did,” said the man. “It is because you have a very large ruby in your stomach. If you will only throw it up, you will be quite well.” Then the alligator threw the ruby up out of its mouth, and that very instant the burning in its stomach ceased. “Ah,” said the alligator, looking at the ruby, “I swallowed that one day when I was drinking.” And he gave the ruby to the man, saying, “In return for your kindness I will give you this ruby. It is a very precious stone.” (In old days every Rájá possessed such a ruby; now very few Rájás, if any, have one.) The poor man thanked the alligator, put the ruby into his cloth, and went on his way till he came to the camel, who said, “Did you ask your fate why I have to carry these two sacks of gold?” “I did,” said the man, and he took the sacks off the camel’s back. How happy and grateful the camel felt! “How kind of you,” he said to the man, “to take the sacks off. Now I can eat, now I can drink, and now I can lie down. Because you have been so kind to me, I give you the two sacks of gold, and I will carry them and your bundle home to your house for you, and then I will come back and live here in the jungle.” Then the poor man put the two sacks of gold and his bundle on the camel, who carried them to his house. When he got there, he took the sacks and his bundle off the camel, who thanked him again for his kindness and went back to his jungle, feeling very glad at having got rid of his heavy burthen.

When the poor man’s wife and children saw the gold and jewels and the ruby, they cried, “Where did you get these?” And the man told them his whole story. And he bought food for his wife and children, and gave them a beautiful house, and got them clothes, for now he was very rich.

Another poor man who was not quite, but nearly, as poor as this man had been, asked him where he had got his riches. “I got them out of a river,” answered the man. “I drew the water with a bucket, and in every bucketful there was gold.” The other man started off to the river and began drawing up water in a bucket. “Stop, stop!” cried an alligator, who was the king of the fishes; “you are taking all the water out of the river and my fishes will die.” “I want money,” said the man, “and I can find none, so I am taking the water out of the river in order to get some.” “You shall have some in a minute,” said the alligator, “only do stop drawing the water.” Then a great wave of water dashed on to the land and dashed back into the river, leaving behind it a great heap of gold, which the man picked up joyfully. The next day he came again, and night and day he drew water out of the river. At last the alligator got very angry, and said, “My fishes will all die for want of water. Once I gave the man a heap of gold, and yet he wants more. I won’t give him any,” and the alligator thrust up his head out of the river, and swallowed the man whole. For four days and four nights the man lived in the alligator’s stomach. At the end of the fourth night the king of the fishes said to him, “I will let you get out of my stomach on condition that you tell no man what has happened to you. If you do, you will die instantly.” The man jumped out of the alligator’s mouth and walked towards his house. On his way he met some men and told them what had happened to him, and as soon as he got home he told his wife and children, and the moment he had done so he became mad and dumb and blood came out of his mouth, and he fell down dead.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Brave Hírálálbásá

A greedy Rájá named Mánikbásá marries a disguised Rakshas, leading to the exile of his seven wives and children. The youngest wife, sparing her son Hírálálbásá, survives through divine help. Hírálál embarks on dangerous quests, defeats Rakshas foes, rescues the enchanted Sonahrí Rání, and retrieves his mothers’ stolen eyes. Reunited with his family, Hírálál exposes the Rakshas-Rání, restores justice, and they all live happily ever after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Divine Intervention: The youngest wife receives daily sustenance from a divine source, aiding her survival and that of her son.

Quest: Hírálálbásá embarks on perilous journeys, including defeating Rakshas foes and rescuing the enchanted Sonahrí Rání.

Good vs. Evil: The narrative contrasts the virtuous characters, like Hírálálbásá and his mother, against malevolent beings such as the Rakshas-Rání.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní at Simla, 26th July and 1st August, 1876

Once there was a Rájá called Mánikbásá Rájá, or the Ruby King, who had seven wives and seven children. One day he told his wives he would go out hunting, and he rode on and on, a long, long way from his palace. A Rakshas was sitting by the wayside, who, seeing the Rájá coming, quickly turned herself into a beautiful Rání, and sat there crying. The Rájá asked her, “Why do you cry?” And the Rakshas answered, “My husband has gone away. He has been away many days, and I think he will never come back again. If some Rájá will take me to his house and marry me, I shall be very glad.” So the Rájá said, “Will you come with me?” And the Rakshas answered, “Very well, I will come.”

► Continue reading…

And then the Rájá took the pretended Rání home with him and married her. He gave her a room to live in. Every night at twelve o’clock the Rakshas got up and devoured an elephant, or a horse, or some other animal. The Rájá said, “What can become of my elephants and horses? Every day either an elephant or a horse disappears. Who can take them away?” The Rakshas-Rání said to him, “Your seven Ránís are Rakshases, and every night at twelve o’clock they devour a horse, or an elephant, or some other creature.”

So the Rájá believed her, and had a great hole dug just outside his kingdom, into which he put the seven Ránís with their children, and then he sent a sepoy to them and bade him take out all the Ránís’ eyes, and bring them to him. This the sepoy did. After a time the poor Ránís grew so hungry that six of them ate their children, but the seventh Rání, who was the youngest of them all, declared she would never eat her child though she might die of hunger, “for,” she said, “I love him a great deal too much.” God was very pleased with the seventh Rání for this, and so every day he sent her a little food, which she divided with the other Ránís. And every day her little boy grew bigger, and bigger, and bigger, until he had become a strong lad, when, as he thought it was very dark in the hole, he climbed out of it and looked all about. Then he came back to his mothers (for he called all the seven Ránís “Mother” now), who told him he was not to clamber up out of the hole any more, for if he did, some one might kill him. “Still, if you will go,” they added, “do not go to your father’s kingdom, but stay near this place.” The boy said, “Very well,” and every day he climbed out of the hole and only went where his seven mothers told him he might go, and he used to beg the people about to give him a little rice, and flour and bread, which they did.

One day he said to his mothers, “If you let me go now to my father’s kingdom, I will go.” “Well, you may go,” they said; “but come back again soon.” This he promised to do, and he went to his father’s kingdom. For some time he stood daily at the door of his father’s palace and then returned to the hole. One day the Rakshas-Rání was standing in the verandah, and she thought, “I am sure that is the Rájá’s son.” The servants every day asked the boy, “Why do you always stand at the door of the palace?” “I want service with the Rájá,” he would reply. “If the Rájá has any place he can give me, I will take it.”

The Rakshas-Rání said to the Rájá, “The boy standing out there wants service. May I take him into mine?” The Rájá answered, “Very well, send for him.” So all the servants ran and fetched the boy. The Rakshas-Rání asked him, “Are you willing to do anything I tell you?” The boy said, “Yes.” “Then you shall be my servant,” she said, and first she told him he must go to the Rakshas country to fetch some rose-water for her. “I will give you a letter,” she said, “so that no harm may happen to you.” The lad answered, “Very well, only you must give me three shields full of money.” She gave him the three shields full of money, and he took them and went home to his mothers. Then he got two servants for them, one to take care of them, and one to go to the bazar. His mothers gave him food for the journey, and he left them the remainder of his money, telling them to take great care of it. He then returned to the Rakshas-Rání for his letter. She told the Rájá she was feeling ill, and would not be quite well until she got some rose-water from the Rakshas country. The Rájá said, “Then you had better send this boy for it.” So she gave him a letter, in which she had written, “When this boy arrives among you, kill him and eat him instantly,” and he set out at once.

He went on and on till he came to a great river in which lived a huge water-snake. When the water-snake saw him it began to weep very much, and cried out to the boy, “If you go to the Rakshas country you will be eaten up.” The lad, whose name was Hírálálbásá, said, “I cannot help it; I am the Rání’s servant, so I must do what she tells me.” “Well,” said the water-snake, “get on my back, and I will take you across this river.” So he got on the water-snake’s back, and it took him over the river. Then Hírálálbásá went on and on until he came to a house in which a Rakshas lived. A Rání lived there too that the Rakshas had carried off from her father and mother when she was a little girl. She was playing in her father the Sondarbásá Rájá’s garden, which was full of delicious fruits, which the Rakshas came to eat, and when he saw Sonahrí Rání he seized her in his mouth and ran off with her. Only she was so beautiful he could never find it in his heart to eat her, but brought her up as his own child. Her name was Sonahrí Rání, that is, the Golden Rání, because her teeth and her hair were made of gold. Now the Rakshas who had carried her off, and whom she called Papa, had a great thick stick, and when he laid this stick at her feet she could not stir, but when he laid it at her head, she could move again.

When the Rájá’s son came up, Sonahrí Rání was lying on her bed with the thick stick at her feet, and as soon as she saw the Rájá’s son she began to cry very much. “Oh, why have you come here? You will surely be killed,” she said. The Rájá’s son answered, “I cannot help that. I am the Rání’s servant, so I must do what she tells me.” “Of course,” said Sonahrí Rání; “but put this stick at my head, and then I shall be able to move.” The Rájá’s son laid the stick at her head, and she got up and gave him some food, and then asked him if he had a letter. “Yes,” he answered. “Let me see it,” said the Sonahrí Rání. So he gave her the letter, and when she had read it she cried, “Oh, this is a very wicked letter. It will bring you no good; for if the Rakshases see it, they will kill you.” “Indeed,” said Hírálálbásá. And the Sonahrí Rání tore up the letter and wrote another in which she said, “Make much of this boy. Send him home quickly, and give him a jug of rose-water to bring back with him, and see that he gets no hurt.” Then the Rájá’s son set out again for the Rakshas-Rání’s mother’s house. He had not gone very far when he met a very big Rakshas, and he cried out to him, “Uncle.” “Who is this boy,” said the Rakshas, “who calls me uncle?” And he was just going to kill him when Hírálálbásá showed his letter, and the Rakshas let him pass on. He went a little further until he met another Rakshas, bigger than the first, and the Rakshas screamed at him and was just going to fall on him and kill him, but the Rájá’s son showed the letter, and the Rakshas let him pass unhurt. When Hírálálbásá came to the Rakshas-Rání’s mother he showed her the letter, and she gave him the rose-water at once and sent him off. All the Rakshases were very good to him, and some carried him part of the way home. When he came to Sonahrí Rání’s house she was lying on her bed with the stick at her feet, and as soon as she saw Hírálálbásá she laughed and said, “Oh, you have come back again? Put this stick at my head.” “Yes,” said the Rájá’s son, “I’ve come back again, but I was dreadfully frightened very often.” Then he put the stick at her head, and she gave him some food to eat. After he had eaten it he went on again, and when he came to the river the water-snake carried him across to the other side, and he travelled to his father’s kingdom. There he went to the Rakshas-Rání and gave her the rose-water. She was very angry at seeing him, and said, “I’m sure my father and my mother, my brothers and my sisters, don’t love me one bit.”

And she said to Hírálálbásá, “You must go to-morrow to the Rakshas kingdom to fetch me flowers.” “I will go,” said Hírálál, “but this time I must have four shields full of rupees.” The Rakshas-Rání gave him the four shields full of rupees; and the Rájá’s son went to his mother’s hole and bought a quantity of food for them, enough to last them all the time he should be away, and he hired two servants for them, and said good-bye to his seven mothers and returned to Mánikbásá’s palace for his letter. This the Rakshas-Rání gave him, and in it she wrote, “Kill him and eat him at once. If you do not, and you send him back to me, I will never see your faces again.” Hírálál took his letters and went on his way. When he reached the river the water-snake took him across to the other side, and he walked on till he came to Sonahrí Rání’s house. She was lying on the bed with the stick at her feet. “Oh, why have you come here again?” she said. “How can I help coming?” said the Rájá’s son. “I must do what my mistress bids me.” “So you must,” said the Sonahrí Rání; “but put this stick at my head.” This he did, and she got up and gave him food, and asked him to let her see his letter, and when she had read it she cried, “This is a very wicked letter. If you take it with you, you will surely die.” Then she tore up the letter and burnt it, and wrote another in which she said, “You must all be very good to this boy. Show him all the gardens and see that he is not hurt in any way.” She gave it to Hírálál, and he begged her to ask the Rakshas, her father, where he kept his soul. Sonahrí Rání promised she would. She then turned Hírálál into a little fly, and put him into a tiny box, and put the box under her pillow. When the Rakshas came home he began sniffing about and said, “Surely there is a man here.” “Oh, no,” said Sonahrí Rání; “no one is here but me.” The Rakshas was satisfied. When Sonahrí Rání and her father were in bed she asked, “Papa, where is your soul?” “Why do you want to know?” said the Rakshas. “I will tell you another day.”

The next day at nine in the morning the Rakshas went away, and Sonahrí Rání took Hírálál and restored him to his human shape, and gave him some food, and he travelled on till he reached the Rakshas-Rání’s mother, whom he called Grannie. She welcomed him very kindly and showed him the garden, which was very large. The Rájá’s son noticed a number of jugs and water-jars. So he said, “Grannie, what is there in all these jars and jugs?” She answered, showing them to him one by one, “In this is such and such a thing,” and so on, telling him the contents of each, till she came to the water-jar in which were his mothers’ eyes. “In this jar,” said the Rakshas, “are your seven mothers’ eyes.” “Oh, grannie dear!” said Hírálál, “give me my mothers’ eyes.” “Very well, dear boy,” said the old Rakshas, “you shall have them.” She gave him, too, some ointment, and told him to rub the eyes with it when he put them into his mothers’ heads, and that then they would see quite well; and he took the eyes and tied them up in a corner of his cloth. His grannie gave him the flowers, and he went back to Sonahrí Rání. She was lying on her bed with the stick at her feet, and when she saw him she laughed and said, “Oh, so you have come back again?” “Yes, I have,” said Hírálál; “and I have got the flowers, and my seven mothers’ eyes too.” “Have you indeed?” said Sonahrí Rání. “Put this stick at my head.” He did so, and she got up and gave him some food, and he told her to ask her father the Rakshas where his soul was. She promised she would, and she changed him into a little fly, and shut him up in a tiny box, and put the tiny box under her pillow. By and by home came the Rakshas, and began to sniff about crying, “A man is here!” “Oh, no,” said Sonahrí Rání; and she gave him some dinner, and when they were in bed she asked him, “Papa, where is your soul?” “I’ll tell you another day,” said the Rakshas. The next day, when he had gone out to find food, Sonahrí Rání took the little fly, Hírálál, and restored him to his human shape, and gave him some food and sent him on his way. When he reached the river, the water-snake took him over to the other side, and he journeyed on till he came to his father’s kingdom. First he went to his mothers’ hole and gave them their fourteen eyes, and he put them into their heads with the ointment which the Rakshas-grannie had given him. Then he went to Mánikbásá Rájá’s palace, and when the Rakshas-Rání saw him she was furious. “I am sure my father and my mother, my sisters and my brothers, do not love me one bit. I will never see their faces again. But I’ll send him to them once more.”

This is what she thought, but she took the flowers and said, “You must go a third time to the Rakshas country.”

“I will,” said the boy: “only I’ll not go till the fourth day from to-day, for I am very tired. And you must give me four shields full of rupees.” “Good,” said the Rakshas-Rání. “This time you must get me a sárí.” [a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head, like a veil] And she gave him the four shields full of money. Then he went to his mothers, and bought them a house and got food for them, and stayed with them four days.

At the end of the four days he went to the Rakshas-Rání, who gave him a letter in which she had written, “If you do not kill and eat this boy as soon as he arrives, I will never see your faces again.” The Rájá’s son took the letter and set out on his journey.

When he came to the river, the water-snake took him across; and when he arrived at Sonahrí Rání’s house, there she was lying on her bed with the thick stick at her feet. She said, “Oh, you have come here again, have you?” “Yes,” he said, “I have come for the last time.” “Put the stick at my head,” said she. So he laid the stick at her head. Then she gave him some food, and just before the Rakshas came home, he bade her ask him where he kept his soul. When she saw him coming, Sonahrí Rání turned Hírálálbásá into a little fly, put him in a tiny box, and put the box under her pillow. As soon as she and the Rakshas had gone to bed, she asked him, “Papa, where do you keep your soul?” “Sixteen miles away from this place,” said he, “is a tree. Round the tree are tigers, and bears, and scorpions, and snakes; on the top of the tree is a very great fat snake; on his head is a little cage; in the cage is a bird; and my soul is in that bird.” The little fly listened all the time. The next morning, when the Rakshas had gone, Sonahrí Rání took the fly and gave him back his human form, gave him some food, and then asked to see his letter. When she had read it she screamed and said, “Oh! if you go with this letter you will surely die.” So she tore it up into little bits and threw it into the fire. And she wrote another in which she said, “Make a great deal of this boy; see that he gets no hurt; give him the sárí for me; show him the garden; and be very kind to him.” She then gave Hírálál the letter, and he journeyed on in safety till he reached his Rakshas-grannie’s house.

The Rakshas-grannie was very good to him; showed him the garden, and gave him the sárí; and he then said his mother, the Rakshas-Rání, was in great trouble about her soul, and wanted very much to have it. So the Rakshas-grannie gave him a bird in which was the Rakshas-Rání’s soul, charging him to take the greatest care of it. Then he said, “My mother, the Rakshas-Rání, also wants a stone such that, if you lay it on the ground, or if you put it in your clothes, it will become gold, and also your long heavy gold necklace that hangs down to the waist.” Both these things the Rakshas-grannie gave to Hírálál. Then he returned to Sonahrí Rání’s house, where he found her lying on her bed with the thick stick at her feet. “Oh, there you are,” said Sonahrí Rání, laughing. “Yes,” he said, “I have come.” And he put the stick at her head, and she got up and gave him some food.

He told her he was going to fetch her Rakshas-father’s soul, but that he did not quite know how to pass through the tigers and bears, and scorpions and snakes, that guarded it. So she gave him a feather, and said, “As long as you hold this feather straight, you can come to no harm, for you will be invisible. You will see everything, but nothing will see you.”

He carried the feather straight as she had bidden him and reached the tree in safety. Then he climbed up it, took the little cage, and came down again. Though the Rakshas was far off, he knew at once something had happened to his bird. Hírálál pulled off the bird’s right leg, and the Rakshas’ right leg fell off, but on he hopped on one leg. Then the Rájá’s son pulled off the bird’s left leg, and off fell the Rakshas’ left leg, but still he went on towards his house on his hands. Then Hírálál pulled off the bird’s wings, and the Rakshas’ two arms fell off. And then, just as the Rakshas reached the door of his house, Hírálál wrung the bird’s neck, and the Rakshas fell dead. Sonahrí Rání was greatly frightened when she heard such a heavy thing fall thump on the ground so close to the house, but she could not move, for the thick stick lay at her feet. Hírálál ran as fast as he could to Sonahrí Rání. When he arrived at the door of her house he saw the Rakshas lying dead, and he went in and told Sonahrí Rání that her Rakshas-father was killed. “Nonsense,” she said. “It is true,” said Hírálál; “come and see.” So he put the stick at her head. “I am sure you are telling a lie,” said Sonahrí Rání. “I should be very glad if he were dead, for I do not like living with him, I am so afraid of him.” “Indeed he’s dead. Do come and see,” said Hírálál. Then they went outside, and when Sonahrí Rání saw her Rakshas-father lying there dead, she was exceedingly happy, and said to Hírálál, “I will go home with you, and be your wife.” So they were married, and then they went into Sonahrí Rání’s Rakshas-father’s house and took all the money and jewels they could find. And Hírálál gave the sárí, the stone, and the necklace to Sonahrí Rání, and he took some flowers for the Rakshas-Rání.

When they came to the river, the water-snake carried them across to the other side, and they travelled on till they came to Mánikbásá Rájá’s kingdom. There Hírálál went first of all to his mothers, and when they saw Sonahrí Rání they wondered who the beautiful woman could be that their son had brought home. He said to them, “This is Sonahrí Rání, my wife. But for her I should have died.” Then he bought a grand house for Sonahrí Rání and his seven mothers to live in, and he got four servants for Sonahrí Rání, two to cook, and two to wait on her. The seven mothers and Sonahrí used all to sit on a beautiful, clean quilted cushion, as big as a carpet, Sonahrí Rání in the middle and the seven mothers round her, while they sewed, or wrote, and talked. Hírálál then went to the Rakshas-Rání and said, “I could not get the sárí you sent me for, so I brought you these flowers instead.” When she saw the flowers she was frantic. She said, “My father, my mother, my sisters, my brothers, don’t care for me, not one bit! not one scrap! I will never see their faces again–never! never! I will send some other messenger to them.”

One day the Rájá’s son came to Mánikbásá and said, “Would you like to see a grand sight?” Mánikbásá Rájá said, “What sight?” Hírálál said, “If you would like to see a really grand sight you must do what I tell you.” “Good,” answered Mánikbásá, “I will do whatever you tell me.” “Well, then,” said his son, “you must build a very strong iron house, and round it you must lay heaps of wood. In that house you must put your present Rání.” So Mánikbásá Rájá had a very strong iron house built, round which he set walls of wood. Then he went to his Rakshas-Rání and said, “Will you go inside that iron house, and see what it is like?” “Yes, I will,” answered she. The Rájá had had great venetians made for the house, and only one door. As soon as the Rakshas-Rání had gone in, he locked the door. Then Hírálál took the little bird, a cockatoo, in which was the Rakshas-Rání’s soul, and showed it to the Rakshas-Rání from afar off. When she saw it she turned herself into a huge Rakshas as big as a house. She could not turn in the iron house because she was so huge. Mánikbásá was dreadfully frightened when he saw his Rání was a horrible Rakshas. Then Hírálál pulled off the bird’s legs, and as the Rakshas was breaking through the iron house to seize Hírálál, he wrung the cockatoo’s neck, and the Rakshas died instantly. They set fire to the walls of wood, and the body of the wicked Rakshas was burnt to fine ashes.

The Rájá’s Wazír turned to the Rájá and said, “What a fool you were to marry this Rakshas, and at her bidding to send your seven wives and your seven sons away into the jungle, taking out your seven wives’ eyes, and being altogether so cruel to them! You are a great, great fool!” The poor Rájá wept, and then the Wazír, pointing to Hírálál, said, “This is your seventh and youngest Rání’s son.” The Rájá then embraced Hírálálbásá and asked his forgiveness. And Hírálál told him his story, how he and his mothers had lived a long, long time in the hole; how six of the Ránís had eaten their children; how his mother had not had the heart to eat him; how he had got his seven mothers’ eyes from the Rakshas-grannie; and lastly, how he had married Sonahrí Rání. Then the Rájá ordered seven litters for his seven Ránís, and a beautiful litter with rich cloth for Sonahrí Rání. The Rájá and his Wazír and his attendants, and his son, all went with the litters to Hírálál’s house; and when the Rájá saw Sonahrí Rání he fell flat on his face, he was so struck by her beauty. For she had a fair, fair skin, rosy cheeks, blue eyes, rosy lips, golden eyelashes, and golden eyebrows, and golden hair. When she combed her hair, she used to put the hair she combed out in paper and to lay the paper on the river, and it floated down to where the poor people caught it, and sold it, and got heaps of money for it. Her sárí was of gold, her shoes were of gold, for God loved her dearly. Then the Rájá rose and embraced all his wives and Sonahrí Rání, and the seven Ránís walked into the seven litters; but Sonahrí Rání was carried to hers, for fear she should soil her feet, or get hurt. Then Mánikbásá Rájá gave Hírálál’s house to his Wazír, while his seven Ránís and Hírálál and Sonahrí Rání lived with him in his palace. And they lived happily for ever after.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page