Sikutluk

Sikutluk and his cousin, once close, faced tragedy after the cousin goaded Sikutluk into killing his dog, then took offense, prompting Sikutluk to fatally shoot him. Consumed by bloodlust, Sikutluk and his wife roamed, killing animals, including mythical creatures like amaroks and a kilivfak. His dangerous path led to his demise, devoured by a kilivfak. His wife lived on among foreigners until her death.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Transformation: Sikutluk’s descent from a loving cousin to a bloodthirsty wanderer represents a profound change in his character.

Tragic Flaw: His susceptibility to his cousin’s provocation and subsequent actions highlight a fatal weakness leading to his downfall.

Supernatural Beings: Encounters with mythical creatures like the amarok and kilivfak are central to the narrative.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


Sikutluk and his cousin were living together, and loved each other dearly. At that settlement the cousin was the only one who possessed a dog. One day Sikutluk observed his cousin sitting before his tent doing some work, the dog beside him. When he came close up to him the cousin suddenly said, “Pray, shoot my dog.” “No, I won’t, because we are friends.” But the cousin still persuaded him, saying, “Pray do it, nevertheless.” He brought his bow accordingly; but not yet satisfied, he again inquired, “But wilt thou not really get vexed when it is too late?” “No, indeed, I shall not;” and the other killed the dog.

► Continue reading…

The cousin, however, took offence for all that, and challenged his friend, saying, “He had a mind to kill him at once.” But Sikutluk shot him right through the breast, and he fell down dead. Immediately after this, Sikutluk went and covered his cousin’s boat and tent all over with heavy stones, and left the place along with his wife; but the murder he had committed had made him thirst for blood, and he went on intending to kill whatever he met with. At first he was content with killing ptarmigan and reindeer. They both brought with them as many arrows as they were able to carry. After a while they fell in with an amarok [fabulous animal originating in traditions of the wolf]. They first discovered the young ones, but towards evening the mother arrived with a young buck in her mouth. From their retreat they noticed her dropping the burden on finding that her young ones were killed; and then sniffing the air, she followed the scent of human beings, and with a fearful howl came running on towards them at full speed. The woman screamed, “I fear she will devour us!” but he made no other reply than, “Ah, my cousin, my beloved cousin, I murdered thee!” and he crept forth from his ambush, aimed at the beast, and killed it on the spot. They hid themselves again, and soon afterwards saw the male return, also carrying a buck between his teeth. After the same words, “Alas, my cousin, my beloved cousin!” he shot this one also. They still wandered on and on, and killed everything living they met with on their way. One day the woman caught sight of a kilivfak [a fabulous animal], which stood scratching the earth with its feet. When the husband had also seen it, he first went to look out for a hole in the earth close by, where he ordered his wife to go and hide, and remain quiet till he should let himself down to her. He now stole down to encounter the animal. Whenever it turned to look round he bent down to the ground; but when it stood scratching the earth, he crept on towards it. At last he had got quite close, and ventured a shot at it, and then hurried back and let himself fall down to his wife. After him came the wild beast tumbling down into the cave, where it entirely filled up the opening; but after much toil they got out again. They continued roaming further away; and in crossing the glaciers he carried his wife across the crevasses. At length he again reached the sea, and at the same time observed a kayaker close by. This man said he would take them to his own place if he would wait a little while he brought a boat for them; but the crew of the boat were all men. They took up with these people; but soon found out that they had come among erkileks [fabulous inlanders]. One day Sikutluk told his wife that he would return and look for some of their kinsmen, and named a certain time by which they expected to be back; but in vain they waited for him. When the appointed time had elapsed, they promised an angakok a great reward if he could tell what had befallen the traveller. After some meditation he replied, “I observed he killed a pair of amaroks with their brood.” The wife acknowledged it. “And a female kilivfak besides?” “Indeed he did so.” “Then be assured the male beast devoured him.” But the wife of Sikutluk lived on with the foreigners until the time of her death.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The lonely brothers

Two brothers living alone encountered a mysterious woman while kayaking. Initially elusive, she chose to stay with the younger brother, helping them prosper. She bore a child but later grew silent, longing to visit her family. Journeying to her homeland, she reunited with her kin amidst joy and challenges. After showcasing their strength and learning new hunting methods, the brothers returned home with her, vanishing from her family’s lives.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Supernatural Beings: The mysterious woman who appears and disappears exhibits supernatural qualities, suggesting she may not be entirely human.

Transformation: The brothers’ lives transform from solitude to prosperity after the woman’s arrival, indicating a significant change in their circumstances.

Quest: The journey to the woman’s homeland represents a quest, involving travel, challenges, and the goal of reuniting her with her family.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


This tale is here somewhat abridged, and derived only from one manuscript, in which the journey is represented as having been achieved from the west to the east coast of Greenland, an idea which can only have originated by bringing the same story from another country, where such a journey might be more practicable than across the frozen, impassable interior of Greenland.

Two brothers had taken up their abode at a fiord; there they lived alone, and having no female assistance, they were obliged to cook and make their garments themselves. One day when they were out kayaking, they passed a little rocky point, and turning their eyes landwards, they observed a woman standing on the beach. The eldest brother now said he would go and fetch her, and with this view he went ashore; but when he approached her she fled, at first slowly, till, when he commenced to run, she hurried on so that he gave her up and returned to his kayak. The younger brother now ascended the beach, and as he approached she stood quiet, making no resistance, but let him take her down.

They fastened the kayaks together with strings, and when she was seated behind the men, she said to the eldest brother, “I observed thy intention to be bad, so I fled; but thy brother there has a better disposition.” They now paddled homewards, all the time keeping a sharp look-out upon her. But it happened that they left off watching her for a moment; and instantly they heard a clattering noise, and there she was gone.

► Continue reading…

They searched all around, thinking she might have fallen into the water, but there were no traces of her to be seen anywhere, and after a while they gave her up, saying, “No matter, perhaps she was not a real woman” (i.e., she had fled from mankind, and was a kivigtok, endowed with supernatural swiftness). They again untied their kayaks and made for home; but lo! there she was, standing outside the tent mending their boots. They ran up to her in case she wanted to run away; but she said to them, “Pray let go your hold of me, I don’t want to leave you.” For the first few days they were quite unwilling to leave her alone, lest she should take flight in their absence. Afterwards they started, but did not leave her neighbourhood; and they did not venture to go away from her for any length of time, until she had said, “I like to stop with you, and ye may go as far as ye like.” As they could now employ all their time in hunting, having a woman at home to cook and sew for them, they got more prosperous than before. She bore a male child in due time; but from that period her manners were altered, and she grew restrained and silent. The eldest brother proposed to the younger one that he should question her as to the cause. At night when they lay down to rest he did so, and she answered him, “It is because of our baby boy; I would like him so much to go and see his mother’s brothers. I cannot forget those dear ones, and that is the reason why I have grown so silent.” The brothers agreed that they could not deny her the pleasure of paying a visit to her parents, and said that they would themselves accompany her. Delighted at the prospect of going, she prepared for the journey, and packed up a bundle of boots, as well as several new pairs of soles and other necessaries; and being ready for their departure, they started to cross the country. The wife with the child in the amowt (hood) constantly went ahead of them, and the others could scarcely keep up with her. For several days they wandered on in the same manner, but at last the woman exclaimed, “If my brothers be still alive, and are to be found in the old place, we shall certainly come in sight of their sea tomorrow; I recognise all the mountain-hills of my old home.” They still wandered on the whole of the next day, and towards evening they sighted an open water. At this, they all began crying for joy, and were obliged to stop a little. The wife now said, “If we descend at once we shall not find my brothers; at this time of the day they always used to be out kayaking. Let us therefore stay here till tomorrow, and be down with them before they start.” Accordingly they lay down to sleep for the night, and in the morning they descended the hillside together. A great many tents soon appeared in the valley below, and pointing to one among them remarkable for its greater size, she cried, “That is the tent belonging to my relatives, but I would fain go down by myself; meanwhile you must keep behind,” — and so she went. The sun rose bright and warm, and a moment after, an old woman came forth from a tent holding a child by her one arm and in her other carrying a large seal-skin for sole-leather, which she was going to stretch on the ground to dry. All of a sudden the little one turned round, exclaiming, “Why, is not that my aunt coming there?” “No, don’t speak such foolish things. Thou knowest very well thy aunt fled away never to return any more, because of these quarrels and fights for her sake.” At this rebuke the boy was silenced, but in a little while again went on, “Indeed, indeed, it is my aunt, and there she is coming!” The old woman, however, was still bending over the piece of skin, and busy in fastening it down. She only rejoined, “What stupid nonsense! thy aunt has gone away from us for ever. I only wish I could manage those pegs” (viz., for fastening the skins); but as the boy would not give over chattering about his aunt she got into a passion with him, and tore out the holes made in the skin for the pegs. Then for the first time she looked up and cried out, “That is she, sure enough. Why did not I believe the little one?” she continued, and went on caressing the boy. In the meantime the brothers had also in some way or other been informed of what had happened, and each of them cried out, “Oh, my dear sister! ye have not cared so much for her as I have; ye have not missed her so much neither; ye have not longed so much for her as I have done.” And each of them wanted to be the first to greet her, and to take hold of her. They all ran towards her, but out of reverence for the eldest they allowed him to be the first to give her welcome. They now began questioning her about her fellow-travellers; and she told them that the men were waiting on the mountainside above, and they ran to bring them down, and the entrance to the tent was soon blocked up with inquisitive neighbours, all eager to see the travellers who had crossed the whole breadth of the country. The brothers stayed at home all day, and for joy at the meeting could do nought but sit down together and regard each other lovingly. In the evening the eldest proposed that some kind of amusements should be got up, and they agreed to try strength with one another at “hook and crook;” upon which one of them drew forth a skin for the purpose, saying, “When strangers meet, one always likes to see which is the better man;” and acting upon his word, he at once undressed and seated himself on the skin. Seeing that none of the visitors moved, one of his own brothers sat down opposite to him, and they hooked each other’s arms, and the eldest of the two beat his brother’s back vigorously in order to encourage him to pull hard. However, neither he nor any of all the brothers were able to stretch out his arm; but when they had all done, he still retained his place sitting down on the skin. The eldest of the visitors now whispered to his brother, “I shall first take my chance, then thou take thine;” and he likewise undressed and sat down, stretching out his right arm and hooking it inside his adversary’s. The visitor, perceiving his strength, thought, “I will try to conquer him before he is tired out, so that it may not seem to be too easy a job for me;” and he gathered all his strength, and slowly pulled on the arm of his adversary till it touched his own breast, and the other now tried to draw him back, but his features grew quite convulsed, and the skin came off his arms in the attempt. They changed places and tried the game over with their left arms, but with the same result; and at last the host rose, with these words, “I now see that we have acquired some very strong friends;” and taking his seat on the main ledge, as the principal person of the house, he continued, saying, “We, too, have got a man of great strength among us, and ye will scarcely escape him; I almost fear you won’t come off alive.” The next morning a call was heard outside the tent, “The visitors are requested to come and fight!” At this summons they quickly dressed and went outside. There they saw a number of people ascending the heights; and following in their wake, they reached a plain, where a still greater crowd formed a circle about a fellow with a frame like a giant: and the elder brother whispered to the younger one, “It won’t do for thee to go first — thou dost look so very dejected; I had better go myself.” So saying, he suddenly rushed at the champion, and thus took the huge man by surprise. This was at sunrise, and at sunset they were still fighting; and the visitor thought, “I must try to throw him over before I get too tired.” Taking hold of him, he slowly lifted him off his feet, and held him swinging in the air. He had noticed a pole stuck up among some rocks. However, he did not choose to knock him down against that, but hurled him right out among the spectators, where he fell down, the blood gushing forth from his mouth. A loud roar was now heard among the people — some rejoiced, others wept; and in descending to the valley below, they all gathered around the eldest visitor, merely to have the satisfaction of having touched him, and some addressed him, saying, “Thou shalt have my windlass in reward for that job.” This, however, he did not understand at the time. The whole crowd now vanished with one cry, “Ye shall be our masters henceforth;” and for a while they remained at their new station, kayaked, and were always together. When the frost set in, and the sea began to be covered with ice, the men chose a day for putting their hunting and fishing implements to rights; but the brothers did not join their work, because their manner of hunting was quite new to them. The next day they all started, and towards evening the eldest of the men came dragging along two large saddleback seals, others blueside ones [the Phoca Greenlandica in a full-grown and in a half-grown state], while others had caught thong-seals. On the following day the visitors accompanied them to see their ways of hunting. They had left the shore far behind them before they fell in with the frost-smoke and reached the first apertures in the ice, at the edge of which walrus-teeth had been stuck down. These were what they had been calling their windlasses. [This manner of catching seals, noticed by travellers among the nations of Smith Sound, seems to have been known to the narrator of this story only as a very remarkable tradition.] The eldest of the men now said, “Do not try to harpoon the big ones, but aim at the little firth-seals, and leave the others to me.” They both obeyed his orders, and as soon as they had each harpooned a small seal, they wound up their harpoon-strings round one of the large walrus-teeth, and made it fast there. When all the seals had been slaughtered they prepared to return, letting the elder take the lead. But he had not gone far when, turning round, he remarked, “Now ye may go on just as ye like;” and so saying, he went off as if carried by the wind. The others followed in due order, but came home late. When they had all entered, the eldest of the men took out the dish with the boiled meat from beneath the ledge, and said, “I am afraid it is not particularly good; it will have lost its flavour, having been ready this long time.” They went out the same way next morning. That day the visitors each caught a large seal, and the chief of the men said, “They will not get home with these by tomorrow morning.” But on their way home the elder brother said, “This won’t do; we won’t get any credit unless we try to be the first,” — and off they went, in order to forestall the others. The master of the house came in later, and was greatly astonished on seeing their outer clothes hanging outside the hut, but supposed that some other visitors might have arrived. On entering the house, however, the brothers put the supper before him at once, saying, “We fear the meat has got tough, and has lost its flavour; it is ever so long since we boiled it.” At first he remained silent, but soon became more talkative, and said he was glad that he had got such able and clever helpmates. When spring came on, the brothers began to long for their own home, and they asked their former companion whether she preferred to stay or go with them. She answered, “I will rather return with you.” Her parents making no objections, they went away together, and were never more seen or heard of by any of their kinsmen after the day of their departure.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Sitliarnat

Three brothers, led by Sitliarnat, became stranded on an iceberg during a storm and drifted to a mysterious land. They encountered an old couple and stayed for years, aided by the old man and his son. Guided by their animal amulets, the brothers returned home with the old man transforming into a bear to assist them. Gratitude ensured their prosperity, with descendants honoring the bear’s memory.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Quest: The brothers embark on an unintended journey after being stranded on an iceberg, leading them to a mysterious land where they seek sustenance and a way back home.

Supernatural Beings: The old man who transforms into a bear to assist the brothers represents an interaction with a supernatural entity, guiding them safely back to their homeland.

Transformation: The old man’s metamorphosis into a bear signifies a physical transformation, highlighting themes of change and adaptation within the narrative.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


This tale having much resemblance to Nos. 16 and 19, the text is here somewhat abridged.

There were three brothers, the eldest of whom was named Sitliarnat. One day they all went out hunting on the frozen sea, accompanied by a person who was in no way related to them. All of a sudden a south-east storm arose, the ice creaked and gave way beneath their feet, and nothing remained to them but to mount an iceberg. Having got there, they drifted far away out on the great ocean. They were nearly starving with hunger when they at length touched upon an unknown shore and landed there. They now went roaming about the country in search of people, and passed an isthmus on which they observed a little hut with only one window. Sitliarnat then spoke, “Let them make me their first prize;” and he went on and crossed the threshold in front of his companions.

► Continue reading…

Inside the house they only found an old couple, who seemed to be its sole inhabitants. The four strangers seated themselves on the ledge; but finding that nobody spoke, the old man began to eye them more closely, and having breathed upon them, asked them, “Whence do you come?” Sitliarnat answered him, “Some time ago we set off from the land on the other side of the ocean, and went out on the ice to catch seals; but a gale from the south-east came on, breaking up the ice and drifting us across to your country. So here we are; three of us are brothers, and the fourth is a companion of ours.” Turning to his wife the old man observed, “After travelling so far people are apt to get hungry,” upon which they added some words which the people did not understand. The wife fetched some blubber in a pan, put it on to boil, and gave it them served up in a wooden dish; but though they were almost fainting with hunger, they only tasted a very little of it. Soon after, however, a proper meal was set before them, and then the old man said to them, “Our only provider is staying away a long time; we have been expecting him back this last month. He left us to go out hunting, and has not yet returned; we are much afraid he may have encountered some wicked people and have come to grief.” While he was thus speaking, the guests began to think, “What sort of people may these be?” Meanwhile the visitors stayed on, and for some time the old man provided food for them. One morning, when they were all sitting together, they heard a voice calling from without, “I want to get in; do let me get in!” whereat the old man rose from his seat and went outside, but soon returned holding his son by the hand, who was looking very pale and haggard. After supper he lay down on the side ledge, and remained thus for several days, until one morning when he rose up very early. He had now recovered his health and strength as well as his appetite, and had regained his former aspect also, and again took up his task as provider of the household; but strange to say, he was never seen to carry any weapons. The visitors meanwhile prolonged their stay for several years; and one evening the old man, addressing the eldest brother, questioned him, “What did they give thee for thy amulet when thou wert born?” Sitliarnat replied, “In my infancy I got a carrion-gull, one of those that always seek the carrion farthest out to sea.” On hearing this, the old man responded, “So thou mayst be sure of returning to thy own country at some time or other.” One of the brothers now put in, “All of us have got the same bird for our amulets;” but when the stranger was asked, he told them that his was a raven, a bird that always seeks his prey landward; on which the old man replied, “I doubt if thou wilt ever see thy country again, if it is so.” The old man used to rise the earliest of them all, and when the others at length came out, he was always seen to be on some mountain-top, marking the state of the air and the weather. He one day entered with this remark, “When the wind goes down and the weather gets settled, I shall take you across.” But they wondered, and said, “How will he manage to carry us yonder, as there is no ice at present, and neither boats nor kayaks are to be seen hereabouts, and we don’t even know in what direction our country is situated?” One morning when they were still fast asleep, he cried, “It is no time for sleeping now. Make haste and get up, if ye really long for your homes; I shall see you along myself:” and they now rose as quickly as possible, and followed him down to the steep shore, where they had landed years ago. Here the old man said, “Now watch me!” Then taking a run, he leapt into the sea, dived down, and reappeared in the shape of a bear, saying, “If Sitliarnat really has a gull for his amulet, it will soon appear to him. Do as I have done, and throw thyself into the water.” Sitliarnat, however, still lingered a little; but the bear went on, “If thou dost not follow me into the ocean, thou wilt never get home.” Sitliarnat now ran on and took the leap; and as soon as he had plunged down, he again rose and merely touched the surface with his feet, gliding along as if he were on solid ice, instead of being on the waves of the sea. At the same time the gull also made its appearance, and a large iceberg was seen which he climbed, both his brothers following him. The old man now turned to the fourth, saying, “Thou, too, wouldst like to return, I know; now try thy wings!” He, too, plunged into the sea, trying to fly, but went right down instead, and would have lost breath but for the bear, who put him on shore, saying, “No, thou wilt never get home, because thou hast got a raven for thy amulet; thou canst return to my house as before.” The bear now spoke to the three, “Shut your eyes and sit close together. If ye open your eyes, ye will never get home. I shall now put my shoulder to the iceberg, and push you away.” Presently their place of refuge began to shake beneath them, and they had started on their journey. Thus they moved onwards until they at last felt a quake as if they were touching something hard. Here the bear ordered them to open their eyes, and they beheld a country spreading before them, and recognised it as their own. They had landed just a little south of what had been their former habitation. They asked the bear to enter, that they might recompense him in some way or other; but he said, “No, I don’t care for being paid — I merely intended to do you a good turn; but when in winter-time ye should happen to see a bear with a bald head, and your companions prepare to hunt him down, then try to make them desist, and put some food before him.” After these words he plunged into the sea, and instantly disappeared. The brothers now went up to their former house, and knew it to be inhabited because of some little boys who were seen at play outside. These children had been named after them by their parents, in remembrance of their lost friends. Their wives had all married again; but their other relatives rejoiced greatly at receiving those whom they had given up for lost a long time ago. Inquiries were also made about their companion, but they answered that they had left him “on the opposite shore.” Perceiving that the husbands of their own former wives feared them, they reassured them, saying, “We don’t intend any harm towards you. Many thanks to you that ye have provided so well for our relatives.” But the wives, nevertheless, were given back to them. During the winter the bear was almost forgotten, till one evening, when they were all at home, some of the men exclaimed, “A bear is making for the shore!” When they were collecting their arms, the brothers interfered, crying, “Just wait a little; we must first have a look at him.” They instantly recognised their own bear, and said to the others, “Without his good aid we should never have reached home again. Don’t hunt that bear; make haste and give him a feast.” When the bear had got on shore, he went right up to the house, sat down on his haunches before the entrance, his head turned towards it. The people put several entire seals before him, and beckoned him to eat; and all the men gathered round him. When the meal was ended, the bear lay down to sleep, while the children played round him. After a while he awoke, and having eaten a little more, he arose, and following his own traces back to the beach, leapt into the sea, and was never seen any more. It is said that the descendants of Sitliarnat were very prosperous and multiplied greatly.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The lost daughter

An old woman lived with her three children: two sons and a daughter. When the daughter mysteriously disappeared, the brothers searched in vain. She later returned briefly, revealing a monstrous reptile child and a non-human husband. Enraged, the brothers found and killed the reptile husband, bringing their sister home. However, she soon relapsed into strange behavior, ultimately disappearing again, leaving her family broken and despairing.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Supernatural Beings: The daughter’s husband is a monstrous reptile, indicating an interaction with a non-human entity.

Family Dynamics: The narrative centers on the relationships within a family, highlighting the brothers’ love for their sister and their reaction to her mysterious circumstances.

Transformation: The daughter’s behavior changes after her disappearance, and she becomes involved with a supernatural being, suggesting a transformation in her life and identity.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


An old woman lived with her three children, two sons and a daughter. The sons were good hunters, and loved their sister exceedingly. As time passed on, the mother observed a change in her daughter’s manners; and one day it happened that she went out by herself, and stayed away for good. The brothers sought her far and wide; but at last they gave it up, and again took to kayaking and hunting, and now lived alone with their mother. But one day, when she was all by herself in the house, and had lain down to rest on the ledge beneath the skin coverlet, she remarked a thing like a shadow gliding across the doorway, and on turning that way beheld her long-lost daughter.

► Continue reading…

And perceiving the amowt (hood) she wore, she asked her to come and sit beside her, and admired her beautiful clothes, the amowt particularly, which was made of soft and thin reindeer-skin. When a low cry was heard from within it, the mother asked her to take out the little one she was carrying to let her see it. But the daughter answered her, “What I carry on my back is no human being. Thou hadst better hide thyself beneath thy skin coverlet.” The mother accordingly did so; but peeping through a small opening, she was dreadfully alarmed at seeing her daughter produce a large reptile, which she allowed to bite her lips so as to make them bleed; and having caressed it in a motherly way, she let it suck at her breast. Then having replaced it in her amowt, she asked her mother to look up again, upon which the latter asked her, “Where is thy dwelling-place, child?” “My house lies far from here, in a very large valley; but my husband is not of human race: so none of you must ever think of coming to see me,” she added, and left. In the evening, when the sons returned, the mother told them what had happened, saying, “I have seen your sister, but in a very low and contemptible state. Only think! she carried a vile reptile in her amowt, and was also married to such a one!” The brothers got into a great rage on hearing this, and at once prepared their bows and arrows to attack the vermin. Starting together, they took the direction which their mother had pointed out to them, and soon found the great house in the valley. After a careful inspection of all the mountains, they ventured to peep through the window, and there saw their sister comfortably seated in a snug and well-furnished room. They entered at once, killed her offspring, and having torn it to pieces, threw it outside. They did not leave their sorrowing sister during the day-time, but towards evening they saw her dreadful husband approaching the place from some remote part of the country: its size was like the wall of a house; and in its mouth it carried a large reindeer. When it came nearer, the brothers went out to hide themselves at the back of the house, whence they saw the reptile drop the reindeer on the ground, and afterwards enter the house. They again ventured a peep through the window, and saw the creature twining itself closely round the body of their sister, so that only the tuft of her hair was visible. They tightened the strings of their bows, keeping them ready bent, and then made a little noise, in order to alarm the beast. The instant it emerged from the house, it was aimed at from both sides by the brothers; and when all their arrows had been spent, they finished it off and killed it with their spears. Having accomplished this, they made for their home, bringing their sister along with them, as well as all her things, and some dried reindeer. And now the sister was once more with her parents; and they warned her to leave off her former bad habits. After a little, however, her manner towards them again suddenly changed; and they perceived that she was always carrying something about in her hand. This appeared to be a small worm or reptile, with black streaks round its body. Every day it grew in size, so that before long both sides appeared out of her hand; and now she disappeared a second time. The brothers again went in search of her, this time taking their mother along with them; but she soon died on her way; and one brother had his leg broken: and henceforth they gave up all hope of ever finding their sister.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Avarunguak or Agdlerut

The tale of Avarunguak recounts his journey from an isolated upbringing to integration into a society where he marries and becomes a skilled hunter. Drawn south by tales of rich hunting, he encounters a mysterious “huge man” and his family, who reveal their true nature as bears in human form. Despite conflicts and trials, Avarunguak survives through cleverness and amulets. Ultimately, the story blends themes of human-animal transformation, survival, and cultural taboos.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Transformation: The story features beings who can shift between human and animal forms, specifically bears adopting human appearances.

Quest: Avarunguak embarks on a journey southward, driven by the allure of abundant hunting grounds, leading to significant personal experiences and challenges.

Trials and Tribulations: Throughout his journey, Avarunguak faces various challenges, including interactions with mysterious beings and the need to survive in unfamiliar territories, testing his resilience and resourcefulness.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


At a well-peopled place the trick of pinching was a favourite amusement with the inhabitants. One night a girl, who was an only sister with a number of brothers, came running in, crying, “I wonder who it can possibly be who is always running after me and paying court to me?” They told her that when he again made his appearance, she had better bring him into the house. When at length she brought him in, it was a man totally unknown to all of them. Avarunguak — such was his name — had grown up in solitary places, and when he came among people he married this girl, and after a while learned to manage a kayak, and grew an excellent hunter.

► Continue reading…

Once they had some visitors from the south, and an old woman of the party accosted Avarunguak thus, saying, “If Avarunguak were to hear of the nice hunt, and the many auks we have down in the south, I am sure he would be wanting to go there!” So saying, she went away; but having heard her, Avarunguak could not sleep, so great was his desire to go at once. Already the next morning he ordered his housemates to make ready for the voyage; he wanted to be off for the south, he said. They loaded the boat and got under way. On the way out they asked the people they encountered whether the place was still far off, and all made answer that it was not very nigh yet. At length they put on shore, to rest from the toil of rowing, at a place where the people said that tomorrow they might possibly gain their destination. “When ye leave here, and have doubled the cape, ye will come in sight of a very large tent — this ye must shun; but soon afterwards ye will perceive a little white point, and having also passed this, ye will fall in with a great many people. To those ye shall go up.” On leaving, they soon observed the little white promontory right enough. Avarunguak steered his boat towards the large tent, unheeding the advice of his companions. On landing, a huge man came out from the tent towards them, and receiving them very civilly, went on saying, “It is really a matter of difficulty to get any one to keep company with here; pray stay and live with me;” and accordingly they prepared for wintering there.

Every morning Avarunguak awoke at an early hour, but somehow his housemate was always out and off before him. One day in autumn he happened to meet him on their look-out hill; and when the huge man observed him, he said, “It will soon be the time when the auks will come screaming across the country; then thou must be sure to get up in good time.” But rise as early as he might, Avarunguak was never able to be beforehand with his companion, but always found he had gone out first. One day, when he again overtook him on the hill, he said, “There, the auks are coming across the sea. Make haste to thy tent; but mind, shut the curtain closely, so that only one bird can get in at a time; and do not begin to catch any of them until the tent is quite full.” When Avarunguak had entered and drawn the curtain close, he heard a tapping and rustling, and the birds began to flutter in. He could not, however, take time, but began catching them too soon, upon which the birds instantly left; and at the same time he heard the man scolding, and saying, “Didst thou not mind my telling thee that thou wert not to catch them till the tent was quite full, lest I should be in want of food?” Still, Avarunguak had got a great many birds, quite sufficient to live upon for a good length of time. Some time after, his house-fellow said, “Now it is near the time for the walrus, but I do not pursue them; the red walrus is a very ferocious beast, and at that time I do not venture out at all.” When these animals appeared, Avarunguak grew very excited about going, taking a great interest in all kinds of hunting that were new to him. When he landed his first walrus, his big companion came down to the beach, took hold of the walrus, and dragging it along with only one hand, passed by Avarunguak’s tent, and carried it off to his own. Avarunguak wondered, and said to himself, “I doubt if I shall have a taste of my first walrus;” and entering, he saw the big man busy eating it all by himself, his wife and daughter only looking on; but he did not dare to make any objections. Next time he got a walrus the big man’s wife came, and at once carried off his prize, and, after her, their three daughters did the same by turns. Not until they had all got their walrus did they desist; and then, at last, he could think of providing for the ensuing winter. In the beginning his huge friend proposed that they should come and live all together in his house; and when Avarunguak consented, the big man added, “We are five individuals ourselves, and consequently have five windows. Now I suppose that thou wilt add as many as ye count persons.” To this Avarunguak answered, “Why, we have never built any more than two or three windows for a company of travellers, with only one boat, whatever their number may be.” [A house with three windows is considered a very large one; those with five must have been very rare.] “Then just do as thou mayst like, and put in two or three windows, but only do come and live with us.” In the beginning of winter Avarunguak always caught plenty; but the big man having no kayak of his own, never went out. As time wore on, the sea froze up, and all hunting ceased. The master of the house then spoke, “Here we are all badly off; but I know that behind our country there is good hunting enough, and thither we intend to go tomorrow.” Avarunguak had a great mind to accompany them; but the other asked him, “How swift mayst thou be?” “Why, I think I can run a race with any of the quadrupeds.” But still the man was very unwilling to take him with him, and only consented at last after much beseeching. The next day they departed, all of them carrying cords of sealskin round their necks. They crossed the neighbouring mountains, and in the distance beheld a bare land, and then the big man spoke: “Dost thou see yonder lofty mountains far away? Behind, there is a sea where the white whale in abundance are found; but when we get so far, thou must only aim at the small ones, because thou wilt not be expert enough to carry home one of the larger ones.” As they wandered along, the daughters had to take hold of Avarunguak by his arms to help him along, because he was not quite able to keep up with them. When they reached the appointed place, each of them watched at a cleft in the ice. No sooner did Avarunguak see a huge white whale rise to the surface than he at once aimed at and killed it. Then the other party came on, each of them bringing up two fish; but when the master saw that Avarunguak had disobeyed his orders, he gave him a scolding; and when they prepared to return, they wanted to tie his fish to their own, and make him sit down on the top of it, and thus be dragged home. But he answered, “Since I commenced hunting I have never let my game be carried home by any one but myself, nor shall I do so now. I have caught the fish myself, and will take care to bring it home.” They let him have his own way, but in a moment they disappeared from his sight, as if they had been blown away. It was evening, and again beginning to dawn, before he could even see his home, and he met the others coming back to fish anew. It was not till the fourth day he got home; and on the way he had been obliged to eat all the matak (skin) of his dolphin. Meanwhile his relatives had been very anxious about him, thinking that perhaps his companion had killed him. About this time, Avarunguak’s people had a dog that happened to whelp. When the first whelp appeared, the huge man whispered something to his wife, on which she brought it him, and he took hold of it and examined all its joints. The wife then put it back in its place, and subsequently brought each new-born whelp to him to be examined in the same way; but when they had handled the seventh, which was also the last, they were heard saying, “This one is perfect; there is not a limb wanting.” From that time they seemed despondent; and Avarunguak, who began to fear their intentions, one day said to them, “If you would like to have a dog, you are welcome to take the one you like best.” This seemed to please them highly, and they chose the last born, and became so fond of it that they let it stop on the ledge and sleep at night beside them. From this time Avarunguak himself became a great favourite with his other house-fellows. While the winter lasted, the big man once spoke as follows, “We intend soon to go and visit our enemies.” Avarunguak was very desirous to join the party, but his house-master answered him, “No, friend; thou wouldst too soon be worn out: for, in the first place, thou canst not eat blubber and flesh enough; and secondly, because of thy clumsiness and want of speed.” He answered, “As to the blubber and flesh, methinks I do well enough as regards both of them.” Whereat the big one rejoined, “Well, then, try to lick out the oil of all the lamps here, beginning with the outermost.” Avarunguak succeeded; and only a few days after, the leader told him “that now he might accompany them to their enemies,” adding, “when we have entered, and begin licking the oil, thou must be sure to help us. Next they will present each of us with one large white fish, and thou must thrust thy knife right into it, turn it round, and put the piece thou has cut out into thy mouth, and suddenly exclaim, ‘I must go outside, but I will be back in a moment, and go on eating; I enjoy it very much.’ But when outside take to thy heels, and run for home as fast as possible, and before thou hast been off long, we shall empty the lamps, and soon overtake thee.” Some time after, they carried out their intention of visiting their enemies in their place of abode. They at once set about licking the oil of the lamps, beginning with the first, Avarunguak joining them to the best of his ability. When the hosts saw a stranger among their visitors, they regarded him keenly, so that the huge man interposed: “That is a new housemate of ours; he is living with us at present, and assists us every way,” — and they went on praising and flattering him very much, and making a great deal of his dexterity and strength, adding that he was more than a match for them every way. This was anything but the truth; but they dared not do otherwise, for fear of their enemies. The host now said, “Bring in the meal for the visitors,” and the women instantly went out, and returned, bringing in large white fish. The guests soon fell to; but Avarunguak forgot he had been advised to leave off in good time, and never remembered till he was quite satisfied. He then observed his companions making signs to him, and quickly pronouncing the words he had been told, took himself off, and commenced running as fast as possible. On coming near their own house he turned round, and looking back, he saw that the creatures he had been visiting were transformed into bears, pursuing him closely; but his own housemates soon overtook him, and the daughters again took him by the arms to speed him on. When they had almost reached the house, the enemies seemed at their very heels, and Avarunguak was deserted by his protectors, who gave him a blow, so that he fell, and the bears instantly gathered round him. But he chanced to have a salmon for his amulet, and this did him good service in making him too slippery to be caught hold of, and thus he escaped. When spring came round, Avarunguak took a fancy to remove to another place; and on departing, his huge companion said to him, “I hope thou wilt soon return and stay with us; but wherever thou goest, mind to tell the people never to kill a bear when one appears.” Thus they departed; but on turning round, they now saw that their housemates too had been transformed into bears: they had been wintering among bears in human shape. Later on they heard that some people in the south had killed a bear, and still later Avarunguak and his wife died.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Malaise — the man who travelled to Akilinek

Malaise, a prosperous and fearless man, lived with his two younger sisters at the mouth of a fjord. After a storm stranded the sisters on icy seas, they survived on salmon and seals before being taken as wives by hunters. When faced with danger, they escaped, reuniting with Malaise. Later, Malaise sought revenge for their plight using magical tactics, returning victorious and living contentedly.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Quest: Malaise embarks on a journey to rescue his sisters and seek revenge, demonstrating the classic elements of a quest narrative.

Good vs. Evil: The story portrays the struggle between opposing forces, with Malaise confronting those who wronged his sisters.

Transformation: The characters undergo significant changes, both physically and emotionally, as they navigate their challenges and ultimately reunite.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


This story has been collated from two separate copies, one of which was written down from the verbal narration of an East Greenlander. Akilinek signifies a fabulous country beyond the seas.

We are told that Malaise (pron. Malysee) was a jolly, fearless fellow, who lived in prosperity with his two sisters, both younger than himself, and that he had his winter-quarters at the mouth of a fiord. When he went out kayaking, his sisters followed him on foot, going along the beach; and returning as soon as they saw him put back, they reached home at the same time. One day when the sea was all covered with ice the sisters went away to the outermost islets, to gather some roots. Suddenly an eastern gale overtook them; the ice broke up, and they were taken far out to sea in very bad weather. After a while the sky became clear, and they came in sight of some high land. They drifted on towards it and landed safely, but almost starving with hunger. On looking round they saw that the ice-floe on which they had floated had turned into foam. Each of them had part of a gull for an amulet.

► Continue reading…

They now wandered across the country, and arrived at a little bay into which a river emptied itself, and the eldest said, “There will be salmon yonder, I warrant, or there would not be so many gulls about. Let us go and have a look at the place.” Coming down to the riverside they found it abounding in salmon; and having instantly caught one, they made a fire by rubbing pieces of wood together, and put the fish on a slab to fry it: but though they only ate half of the tail-piece, both were quite satisfied. It was now getting low tide, and they saw the beach turning quite dry, and all along the coast there were numbers of spotted seals (Phoca vitulina), and various other kinds besides, of which they killed as many as they required with big stones. Having taken up their abode in this place, they one day observed two kayakers, who were out hunting for spotted seals. On seeing the girls they were heard to exclaim, “Well, he who gets ashore first shall marry the prettiest of the two;” upon which they both took to their paddles, and he who first reached the shore touched the elder sister, the other one taking the younger; and quite forgetting their hunt, they hastened home to fetch a boat. Before long they returned with a good crew, got the girls into the boat, and brought them to their house, where they lived as happy as could be for some time. After a while each of them had a daughter; but subsequently the eldest one noticed that her sister had quite lost her spirits. One day, when the two happened to be all by themselves, she asked her why she was always sobbing and crying; and the sister answered that her husband had told her that he would kill her if she next time bore him a daughter. The eldest sister advised her to feign that she was quite content, and went on saying, “We’ll pack up our clothes, and as soon as the ice forms, we’ll return to our old home; but don’t let them suspect anything.” They now made themselves new clothes, and put them by in their bags, which had been concealed beneath the boat outside about the same time that the ice covered the sea. The seal-hunting ceased; and the men having nothing else to do, went out visiting at a large house close by, where they amused themselves with dancing. The elder sister now proposed that they should try to make their escape at a time when the men had gone away to their dancing; and they only waited a convenient opportunity. One night when there was to be a dance, and all the other women had gone to look on, so that nobody was to be seen outside, the sisters first walked up and down outside the house, lulling their children to sleep. That they might not be suspected, they had only put on their short breeches. The little girls who used to nurse the children came running out after them, so that they could not get off immediately; but soon afterwards they heard singing within the house, and as it seemed to be a funny song, the girls went in to listen. Upon this the sisters hastened away to the boat, and having got on their breeches and put the babies into their amowts, [amaut, hood on the back of a woman’s jacket to carry the child in] they started. At first they kept on shore, but subsequently went out on the ice, and there they wandered all the night long. At daybreak they went to hide behind some blocks of ice, and before long they heard the sound of sledges, and perceived that their traces had been followed. Where their footprints were lost, they heard their pursuers halt and call out to them, “Your poor little children are crying for you;” but they did not leave their place of retreat until evening. They then set forth and continued their journey; but on the way they suffered their babies to freeze to death, and having put them down on the snow, left them there. Some time afterwards they reached land and recognised the place where they had formerly had their winter-station. They proceeded a little further, and behold! there was their own little house, just as they had left it. Malaise was very much astonished to see his sisters entering, and immediately questioned them about Akilinek and the hunting in those parts, but he could not make them tell anything. After the return of his sisters, Malaise displayed great energy in fishing and hunting. When the days were beginning to lengthen, he one morning came back to the house, having put on his kayak-jacket, and stepping inside he said, “This is a fine day to go out kayaking;” upon which the sisters turned to him, saying, “Though almost nothing is to be got in this poor country, it cannot be denied that Malaise strives hard enough to provide for us; but, to be sure, in Akilinek there is something for a hunter.” Hearing this, he put his jacket aside and said, “Well, then, let me hear something about it;” and from that day they began telling him all he wished; and even in fine weather Malaise did not stir out. Once when they had been telling him of the many seals they had found on the dry beach, he could not forbear saying, “I really must try Akilinek — in spring when the saddleback-seals [the most common of the large seals, their skin is used for boat-covers] appear. I will give my women’s boat a threefold covering. Then his wife began crying, being of a very timid disposition; but Malaise only laughed at her. As soon as the seals appeared, he caught as many of them as they wanted for his purpose. The boat got three coverings; and he only waited a favourable opportunity for starting. One day he rose very early, went outside, and ascended a hill to ascertain the state of the weather. On finding that not a breath of wind was stirring, he returned, and on entering the house, observed, “The day is fine and it is quite calm now; let us be off for Akilinek.” His wife again cried; but Malaise laughed down her fears, and made preparations for their departure. When the boat was ready, his wife, still sobbing and crying, was put into it; then they pushed off from shore, and heading westward, at once put out to sea. The sisters had to row all by themselves, and their sister-in-law continued crying in the bottom of the boat. When at last she left off a little, Malaise, further to tease her, rose from his place, and looking aft, observed, “I think we are going to have a gale, it is getting quite black out there!” after which she again commenced crying in good earnest, to his very great diversion. At last they entirely lost sight of their own country; but Malaise thought they were very slow in getting on, and he cut the outer covering away because it had grown too wet. Before they had sighted any land, he likewise cut off the second cover, and then they again went on a good while; but all on a sudden Malaise sprang to his feet, saying, “I see the loom of the land yonder!” On hearing this, his wife also got up and stuck to the oars bravely. They soon came close to this land, and the sisters recognised the bay in which they had first landed, and at the same time observed their former husbands, who were now coming on to attack them. Before their departure, however, Malaise had been out to the grave of some relative in search of a pair of reindeer-skin stockings, which he had brought away with him. He now took a drinking-vessel, which he filled with water, and having poured some dust mingled with the hairs of the stockings into it, he put the tub down on an adjacent rock, where their adversaries were obliged to pass by. When the eldest came up to it, he took a drink of water, but was at once transformed into a reindeer, which was shot by Malaise, and rolled into the sea. The other one had no better luck; and in this manner Malaise killed all their companions excepting one, to whom he said, “I will spare thee that thou mayst live on, a miserable specimen of thy countrymen.” Some time afterwards he again gave his boat three separate coverings, filled it with narwhal-horns, matak (the edible hide of the whale), salmon, and many other valuables, and reached his former home, where he stayed content until his death.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Tiggak

Tiggak, a renowned sorcerer, faced disdain from his brothers-in-law for his laziness but redeemed himself during a harsh winter by providing seals. His magical prowess saved them from peril at sea, including summoning water and defeating a malicious giant. Through cunning and courage, he overcame deadly challenges and transformed himself and others into bears to journey home. Their transformation symbolized survival and resilience, restoring unity among them.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Transformation: Tiggak evolves from a neglectful individual to a responsible provider, showcasing personal growth and change.

Cunning and Deception: He uses his wit and magical abilities to overcome challenges, such as defeating a malicious giant and transforming into a bear to ensure survival.

Conflict with Nature: The narrative highlights the struggle against natural forces, including harsh winters and treacherous seas, emphasizing resilience and adaptability.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


This is an abstract from three somewhat varying copies received from Greenland. In one of the Labrador legends traces of the same tale appear.

Tiggak was a famous angakok and sorcerer. He married a girl who had a number of brothers, and after this he grew neglectful of his duties, and gave up hunting. When the brothers-in-law left home in the morning, they could not persuade him to follow them; sometimes he even slept till the first of the kayakers returned, and then did nothing but keep his wife company, and dawdle the time away till bedtime came round again. This offended the other men, and they let him understand that they were vexed with him. One evening, when one of the brothers had ordered some boiled briskets, he said to Tiggak when they were served up, “Do eat some meat — that is easy work.” Tiggak took a considerable quantity, and did not pay any attention to the brother-in-law’s remarks, but ate away without giving any answer. In the midst of winter, they were one evening awakened by the noise of the wind. A gale from the north set in.

► Continue reading…

The brothers left off hunting, and lived solely upon their stored-up provisions; but at last these were brought to an end. One day, when they could not even go out in the kayak, Tiggak was missing. Towards evening they looked about for him, and there was a terrible snow-drift. Late at night they heard a call, and they saw him approaching, and dragging two seals along with him. From that time he rose in their estimation, and was now highly thought of among them. He now had the briskets served up, and addressed the brothers, saying, “Now come and fall to; the meat is boiled and served up, and eating it is easy work.” They all ate, but nobody spoke. Next day the same scene was repeated; and all the winter he continued providing for the others: but in the summer he left off, and let his brothers-in-law undertake this task themselves. Subsequently Tiggak adopted a boy as his son. Once more it was winter, and the sea was covered with ice as far as the eye could see. Tiggak was the only one to roam about upon the ice, looking out for the haze and seeking open holes in the ice, indicating the places to which the sea animals resort in order to breathe. Far off, beyond the outermost islets, he went away for seals. One day the sky was cloudless and the wind down. He had resolved to go out on the ice with the brothers, and he turned to his adopted son saying, “Today thou mayst come with us and try thy hand at seal-catching.” On gaining the remotest islets, Tiggak made an opening in the ice to examine the state of the waters beneath. When he had done he said, “I believe it will come to pass; the sea-weed seems to be drifting landwards: just look.” The brothers then saw that the current, setting towards land, was stronger than usual, and Tiggak said, “We shall have a gale presently; let us make all haste for the shore.” And though they could hardly credit his words, the weather being so calm, they left their seals behind and followed him quickly. Then the snow was seen foaming on the mountain-peaks; and when they had only reached the first row of islets, the storm burst strong and fierce, and broke up the ice. Tiggak took hold of his son’s hand, running as fast as possible, and leapt across the clefts in the ice. At last they came to a very broad one near the land, and all of them jumped over to the opposite side; the son only did not dare to try the leap, but kept running to and fro along the edge of the cleft. At last Tiggak took pity on him and returned to him, the others also following him; but now they all drifted away seawards, and now and then the waves washed over the ice-floe they were standing on, and they grew silent with fear. At last one of them remarked, “It is said that Tiggak is learned in magic art, and we are drifting out to the wild sea.” Tiggak said, “I only know a short song treating of the ocean foam;” and he at once began singing. Having finished, they saw an iceberg close in front of them, and in a short time they came up to it, and soon caught sight of an easy ascent. The iceberg, however, kept constantly driving up and down, so that they had to watch their chance to get over. When they were just on a level with the point where they intended to cross, Tiggak took the lead and jumped over, and managed to get a sure footing on it; and after him the others followed. They were all, however, drifting further out to sea, when one of them again remarked, “We will be sure to perish from thirst unless Tiggak knows some charm that will work.” He answered, “I only know this one little song to get water.” Having finished the incantation, a little spring bubbled forth from the centre of the iceberg. The brothers instantly wanted to drink; but he told them to wait, saying that otherwise it was sure to dry up at once. But when he had tasted it himself, he permitted them to drink; and now it could not change. After having drifted about for a long time, they came in sight of an extensive country; and Tiggak said to his companions, “If any of you is fortunate enough to leap ashore, he must not look towards the sea so long as any of us are behind, otherwise our place of refuge will break up and be annihilated.” When they did jump ashore, one by one, none of them looked round; but when the last had safely landed, Tiggak turned round and exclaimed, “Behold our place of refuge!” and lo! nothing remained of it but a heap of foam. They now determined to go and find out the people of the country; and having crossed an isthmus, they came in sight of many houses, and were shortly afterwards invited into one of them. They relieved themselves of their outer garments, and hanging them up on the boat-pillars [poles for supporting the boat during the winter], went inside. During the meal, a squint-eyed youth with a shaggy head of hair appeared in the doorway, and called out, “The strangers from the east are hereby invited to pay a visit.” And shortly afterwards he returned to repeat the same message. The host now remarked, “Since he presses you so ardently, you will be obliged to go.” And so they entered another house, where a great many people were assembled. On the main ledge a disagreeable giant-like man was sitting, and by his side a similar old woman, gnawing away at a big shoulder-bone. The huge man pulled forth a seal-skin, spread it on the ground, and, in a deep-sounding voice, exclaimed, “Now come on for a wrestling-match!” The brothers commenced whispering to Tiggak that he should take the first turn; but he said, “Not so; you go down first, then I’ll follow.” The other guests were all ordered away, and the old hag fastened the door with the shoulder-blade. One of the brothers now hooked his arm into that of the giant. Unable to vanquish him, however, he was soon obliged to give in to the strong man, who, catching hold of his lower parts, fell over him, and, with a deep groan, he was crushed to death. The giant next called out for a rope, and this being immediately let down through the ceiling, he fastened it round the dead man’s body, and had him hoisted up to the roof of the house, where a sound of knives was presently heard, and whence one cried out, “Here is his eye; let it be kept for our master.” Tiggak meanwhile thought, “In this manner I shall soon lose all my brothers-in-law;” and therefore he whispered to him who was going to stand forward, “Just let me take a turn with him!” They now hooked their arms together, and the giant, taking a pull in good earnest, nearly succeeded in hauling Tiggak’s arm across to him. Fortunately, however, he stopped him. Then pausing a minute, he feigned to have been overcome by his adversary, but suddenly threw him down, and leapt upon him. The brothers now came to his aid, and assisted in putting him to death in the same way as he had treated their brother. Imitating the voice of the other, Tiggak now called out, “A rope, a rope!” which instantly appeared, and was made fast round the neck of the giant; and again he cried, “Haul away!” Once more the sound of knives was heard; but after a while all was silent, and at last one cried out, “Are we not flensing our own master? We’ll make them perish down below!” And presently they commenced pouring water down upon them. They tried to leave the house, but found no means of escape. Suddenly, however, Tiggak remembered that his amulet was sowed up in the lining of his outer jacket, which he had left on the boat-pillars on their arrival, and he called out, “Bring me my coat that lies outside; I want it for a shroud!” Contrary to his anticipations, it was instantly thrown down, and catching hold of it, he loosened something from within the fur-lining, and there was his amulet all right. He put it into his mouth, and, after saying “Revenge us!” he again took it out. Already they heard voices outside crying, “He is falling! — and he too! — and there is another one!” and so on; and after a while the amulet returned, covered with blood. Having well wiped and cleaned it, the owner again threw it out and cried, “All of them!” When the amulet next time returned no sound was heard outside. They now pushed forward, and from a corner of the ledge they found their way out. Not seeing any person alive, they went back to the house where they had been first received, and again set to work at their meal. But the silly-looking youth again appeared in the entry, and said, “I’ll tell you what — Apiak is now doing her very worst: she is cooking the brains, hands, and feet of her son.” Tiggak, however, could not understand him. The youth returned and told the same thing over again; but still Tiggak did not understand him, and let him go. One of the brothers — the same who had made the remark that Tiggak was learned in magic art — now said, “It will be the brains, hands, and feet of the one thou didst kill up yonder, and his mother probably intends to regale thee with a dish made of them. When thou hast been asked to go, thou wilt perceive an oblong dish right in front of the entrance, filled with brains nicely served up. On entering the room thou must quickly take hold of it, and standing erect with thy face turned towards her, and with thine eyes shut, thou shalt eat it all up — if thou eatest it with open eyes, thou wilt go mad and die; and after having tasted it, thou must turn the dish upside down, and put it back in its place. That done, open thine eyes again, and sit down beside the lamp. She will then turn her gaze upon thee, and thou wilt still remain unchanged; and when she takes the dish and turns it round, the contents of it will be all restored, and thou shalt say to her, ‘Now, please, eat something thyself, as I have done.’ While she is eating, with her looks turned upon thee, just see what becomes of her!” When the brother-in-law had thus spoken, the squinting youth again appeared, saying, “The foreigner is invited to follow me!” Tiggak walked up to the house of the old hag, and acted exactly as he had been told; and having eaten, the wicked old woman turned raving mad and died. Tiggak now returned to his brothers-in-law, saying, “I have killed the old hag, but they will go on in this manner if we stay here; so we had better leave the place altogether and make for our home again.” They again crossed the isthmus, and saw a snow-covered hill sloping down to the water’s side. There they stopped, and Tiggak asked the eldest brother, “What kind of amulet didst thou take when thou hadst to make thy choice?” He answered, “A small piece of bear-skin.” Tiggak said, “That is first-rate.” He then asked the second one; and he had the same amulet, and so had all of them: but when he questioned the youngest of them, he answered, “I am not quite sure; but I believe it’s a piece of bear-skin;” whereat Tiggak said, “That’s all right; you will all do very well.” When, however, he asked the son he had adopted, he only answered, “I don’t know indeed.” But Tiggak then said, “We shall leave thee behind if thou wilt not tell.” “But I don’t know it.” “If thou goest on that way, we shall certainly leave thee alone; so pray tell us!” He then said, “When I was able to judge for myself, I got a snow-bunting [Emberiza nivalis] for my amulet;” at which Tiggak became silent, and shook his head. After a while he remarked, “And yet it may do; thou must perch down on us;” and Tiggak let himself slide downhill, right down into the sea, where he disappeared, and again reappeared in the shape of a bear. He shook the water from his ears, and turned to the others, saying, “Now follow me all of you;” and they were all transformed into bears. When the son’s turn came, he had not the courage. However, when the others had long besought him to follow them, he went gliding slowly down; and when he reached the margin of the water, he grew a snow-bunting, and as such was able to fly. Meanwhile all the others were swimming homewards; and when the little snow-bunting got tired, he took a rest between their ears. At length they landed a little to the north of their old homestead; and when they first climbed up the shore, Tiggak shook himself well, and his bear-skin glided off. The rest all did the same. When the son’s turn had come, he shook off the snow-bunting’s skin; and thus all of them marched home, except the one who had been killed.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The man who mated himself with a sea-fowl

An old bachelor entertained himself by treating seal skulls as his children. Loneliness led him to steal a woman’s clothes, forcing her to marry him. She eventually bore him two sons but revealed her bird-like nature by transforming herself and the children into sea-fowl. The abandoned man searched for them but only encountered mystical events and a fleeting reunion before his wife and others turned into birds forever.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Transformation: The man’s wife and children transform into sea-fowl, highlighting themes of change and metamorphosis.

Supernatural Beings: The wife and children possess the ability to become birds, indicating interactions with beings beyond the ordinary human realm.

Family Dynamics: The narrative explores complex relationships within the family, including the man’s loneliness, his unconventional marriage, and the eventual departure of his wife and children.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


An old bachelor used to amuse himself by playing with skulls of seals, and feigning them to be his children. When he went out kayaking he put them down on the beach, and having placed himself in his kayak, he would say to them, “Now mind ye be good children, and go straight up to the house!” and on still finding them in the same place on his return, he would cry out, “Ye seem to be all deaf and dumb; did not I tell ye to keep off from the water before I set off?” Then taking hold of one of the heads, he threw it into the sea, “Look, there’s your little brother fallen into the water!”

► Continue reading…

Another time, feeling himself very sad and lonely, he went running far away into the country, and happened to fall in with a great many women bathing in a lake. At this sight an idea seized him, and noiselessly he stole away to the place where they had put their clothes, securing those belonging to the one he thought the prettiest, and then stepped boldly forward. When the women saw him they hastened back to their clothes, and having put them on, they immediately changed into birds and flew away. Only she who had been robbed of her clothes remained behind; and the bachelor went straight up to her, asking her, “Would she like to be his wife?” and in return she said, “Yes, thou mayst take me if thou likest, only give me my clothes.” She then got them, but he kept hold of her, lest she, too, should fly. When she had dressed herself he took her home and married her. The next morning he did not venture to go out in his kayak, for fear she might take flight; and thus it happened that he gave up kayaking altogether, until one day she declared, “Now thou mayst leave me without fear, for I do really love thee, and thou mayst depend upon me;” and then he again began to go out seal-hunting. At length she begat a son, and when he grew up, another son was born; but afterwards they got no more children. When the children grew on, the mother sometimes took them out walking; and on the way she would admonish them to gather bird wings and feathers, saying, “Children, ye are akin to birds.” On a certain day she fastened a pair of these wings upon one of the boys, who was at once changed into a sea-fowl, and flew away. She did the same thing to his brother; and last of all she herself put on wings and followed them in the shape of a sea-fowl. When the old husband came home he found neither wife nor children, at which he grew very sad. However, he did not cease to go out in his kayak, although he no more chased seals. One day he put in close to a sand-hill, and leaving his kayak on the beach, he crossed the hill, and went a good way into the country. Looking round, he saw a man with his back turned towards him, working away at a piece of timber with his axe. On approaching him, he observed that the lower parts of his body visibly trembled. The man now asked him, “From what side art thou drawing nigh?” and the old man answered, “I am coming against thee;” to which the other remarked, “If thou hadst come from behind, I should have killed thee on the spot.” The old man now addressed him, saying, “Thou shalt have my new kayak if thou wilt inform me whether thou hast seen three persons?” but the other one answered, “I don’t care for thy new kayak, and I have not seen the three persons thou speakest of.” The old man again said to him, “I see thou art working in wood, and I will give thee my new axe; only let me know whether thou hast not seen three persons?” “Well, my axe is rather worn. Go and sit down on the tail of a salmon in yonder river; but when thou hearest the voices of children, mind thou don’t open thine eyes!” The old man obeyed, and sat down on the tail of a salmon, shutting his eyes the while. On hearing a rushing sound he opened his eyes a little, and noticing that he was carried along by a rapid current, he shut them again, and all was silent. He again heard the noise of children crying, “Alas, our father is nigh!” and the mother answering them, “Lo, we left your father without any means of conveying him hither.” The children, however, repeated, “Our father is coming.” The father now got on shore, and went to a house with fine windows to it; he observed that the inmates were all women. Close to the back wall his wife was sitting, and opposite her a man with a pug-nose, constantly repeating, “Wilt thou not marry me?” But the woman answered; “No, I have already got another husband.” All the rest now left the house, and only those two remained. At last, when the fellow with the pug-nose had left also, the old man made an attempt to take his wife back; but she quickly followed the other out, and while he pursued her she was transformed into a gull, as were also the rest of the women. The pug-nosed man was changed into a wild-duck; and when the discarded husband turned round, he saw that the house had been transformed into a gulls-hill [or birds-mound — viz., a heap of turf and moss accumulated on the top of small islands which have been long the resting-place of sea-fowls, and especially gulls, whose ordure has accumulated to a great extent in such localities.]


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The faithless wife

This and the next tale, with a third one about “the dog’s offspring,” which has been omitted in this translation, are taken from five manuscripts, one of which was written down in Labrador, the others in different parts of Greenland. In these some parts of the stones were intermixed in various ways, but still they seem originally to have represented the three separate stories, of which two are here given.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Love and Betrayal: The husband’s discovery of his wife’s infidelity and his subsequent actions highlight themes of trust and treachery.

Transformation: The narrative features a fox transforming into a woman, and vice versa, emphasizing themes of change and metamorphosis.

Supernatural Beings: The presence of a shape-shifting fox that takes on human form introduces elements of the supernatural.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


A man who was living alone with his wife noticed that she often left the place without his knowing where she went. On his return from his day-work, he seldom found her at home. This made him suspicious; and one morning he feigned to be going far away, but when he went out in his kayak he only paddled to the nearest point, and went on shore again and hid himself behind some rocks. After a little his wife emerged from the tent in her best attire. He now stole up behind her, and followed her till she reached a lake; there he observed her throw off something into the water, upon which a masculine being appeared, and she undressing, went out to him in the water.

► Continue reading…

At this sight the husband got into a great rage, and set about gathering all kinds of vermin; and one day when he was quite alone with his wife he stuffed them into her, and in this manner killed her. From that time he was all alone, but did not wish to go out in his kayak minding his usual business. One day, on his returning to his lonely tent, he was very much surprised to find his supper cooked, and the smoking meat served up. The next day the same thing happened again; the meat smoking hot was served up on his dish, and his boots were dried and ready to put on: and all this was repeated every day.

[The Eskimo boots, or kamik, are neatly made of dressed seal-skin. After they are put off they must be dried, and then rubbed with a broad-pointed blunt stick until they are soft and fit to be used again. Rubbing and drying boots and dog-skin socks form a most important part of an Eskimo wife’s household duties.]

One day he only paddled a little way off the coast, and then went on shore to hide in a place, whence he could keep a look-out on his tent; and he soon observed a little woman, with her hair dressed up in a very large tuft, come down the hill and enter his tent. He now quickly made for his kayak, paddled home, and went creeping up to his house. Having softly lifted the door-curtain, he noticed a strong unpleasant smell, and saw the little woman busily trimming his lamp. She was really a fox transformed into the shape of a woman, and this accounted for the strong smell. Nevertheless, he took her for his wife. One day he met his cousin out at sea, and told him about his new wife, praising her loveliness, and next asked him to come and see her, “But,” added he, “if thou shouldst happen to notice a rank smell about her, be sure not to make any remarks about it.” The cousin followed him at once, and having landed together they both entered the tent. But when the visitor observed how nice and pleasant the wife of his cousin was, he grew quite jealous; and in order to make mischief exclaimed, “Whence comes this nasty smell?” Instantly the little woman rose to her feet: she had now got a tail, wherewith she extinguished the lamp, and like a fox cried, “Ka, ka, ka!” and ran out of the tent. The husband followed her quickly; but when he again caught sight of her she was transformed into a fox, running up hill as fast as possible. He pursued her, and at last she vanished into a cave. It is told that while he stood outside calling for her, she first sent him a beetle, and then a spider, and at last a caterpillar. He then grew quite enraged, heaped some fuel together at the entrance, and burned her alive; and once more he was quite alone, and at last killed himself in a fit of madness.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Katerparsuk

Katerparsuk, a poor orphan, faced ridicule and hardship but persevered to build his own kayak with primitive tools. Bullied by a cruel man disguised as a bear, he sought revenge by mastering magic and hunting skills. Transforming into a walrus, he cleverly humiliated his tormentor, reclaiming his pride and settling the score. His resilience turned adversity into triumph, showcasing the power of determination and ingenuity.

Source: 
Tales and Traditions of the Eskimo 
by Henry Rink 
[William Blackwood and Sons] 
Edinburgh and London, 1875


► Themes of the story

Transformation: Katerparsuk’s journey from a ridiculed orphan to a skilled hunter, including his magical transformation into a walrus, highlights significant physical and personal changes.

Revenge and Justice: After being tormented by a man disguised as a bear, Katerparsuk seeks and achieves retribution, restoring his dignity and sense of justice.

Cunning and Deception: Katerparsuk employs cleverness and magical deception, particularly when he transforms into a walrus, to outsmart and humiliate his tormentor.

► From the same Region or People

Learn more about the Inuit peoples


This is also very commonly known all over Greenland, and the subjoined version is constructed from five manuscripts.

Katerparsuk was a poor orphan boy. When he grew up he was anxious to get on in the world, because nobody wanted to take care of him and help him along. At length he resolved, by his own efforts, to try to make himself a kayak; but, nobody being willing to lend him a knife, he first tried to work with stone tools, and later on with shells. In the same place there happened to live a wicked man, who, instead of pitying the poor boy, took delight in annoying and terrifying him. For this purpose he disguised himself in a bearskin, and stole up behind Katerparsuk, growling like a bear. On turning round and perceiving him, Katerparsuk flung down his work and tools in consternation, and ran away. When the other house-fellows came to the spot and saw his implements of shells and stones, they were quite moved at the sight.

► Continue reading…

Meanwhile the wicked man came forward and said to Katerparsuk, “Instead of pitying thee I scorned thee; because thou, silly boy, couldst ever think of making a kayak all by thyself: and that was why I frightened thee in a bear-skin.” On hearing this, his housemates broke out into a fit of laughter at the poor boy’s embarrassment; but he grew mortally vexed, and only thought of revenge and resentment. Subsequently he betook himself to solitary places, and studied angakok science. After a long time he finished his kayak, and exercised himself in rowing and hunting, and shortly afterwards he was even able to hunt seals. Having once, from the top of a hill, seen a walrus dive, he thought, “Oh that I could make him throw off his skin!” He began to sing a magic lay, but without any result. Very much dissatisfied, he went home, but did not rest till he had got up an incantation that would suit his purpose. He tried the effect of it on a hare, and as it proved successful, he more than ever contemplated revenge. One day, when all the hunters were away in their kayaks, he likewise betook himself to his oar, and rowed out to a remote place. There he landed, and having ascended a very high hill, whence he had a view of the sea, he detected a great many walrus diving up and down. He began to sing his magic lay to one of them, which soon approached the beach right below him; he continued singing louder and louder until the animal at last threw off his skin. Katerparsuk at once crept into it, and began to try swimming and diving, and when the kayakers approached, he knew how to harden his skin so that the harpoon could not pierce it. Meanwhile the wicked man had grown old and decrepit, and had given up seal-hunting; he now only went out fishing. Once Katerparsuk put on his walrus-skin and emerged from the water close to the place where the old man was fishing. He then heard him exclaim, “Oh that I were young again, what a catch I might have had!” Meantime he returned home, collected all his hunting implements, which he had not been using for a long time, and took them out with him to his fishing-place the next day. “Oh, look! there he is again!” the old man exclaimed, upon which he paddled towards him: but Katerparsuk hardened his skin, and made it tough; and seizing the point of the harpoon, pulled it down into the water along with the hunting-bladder, from which he took away the stopper, so that the air escaped, and then he hurried home in his kayak. But the old man was vexed that he had lost his bladder-float; and at home he said, boasting, “I have again commenced to go out hunting; today I pursued a large walrus, but he escaped me, and took my bladder-float along with him.” Katerparsuk let him chat on, but in the evening he invited all the men to come and have a feast with him, and the old man was of the party. After the meal he once more began to talk of his chase and of the loss he had sustained. Before their arrival, Katerparsuk had hung up the bladder-float along with the harpoon-line on a peg in the wall; and while the old man was prating, he pointed to them, saying, “Look, there are all thy hunting tools, and thou canst take them away with thee when thou goest home.” And the old man looked quite abashed, and left the party in a somewhat confused state. It is said that the resentment of Katerparsuk was somewhat appeased by the fun he had had in playing walrus to the man who had been playing bear to him.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page