How Children Became Monkeys

A mother took her children to dye cloth near a mud hole, where she used leaves and shell spoons in her process. When hot water splashed and burned her hand, her children’s laughter magically transformed them into monkeys, with their tails forming from the spoons. Their nails remain black, a reminder of their role in helping dye the cloth.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Transformation: The children undergo a physical change into monkeys as a consequence of their actions.

Cultural Heroes: The mother serves as a central figure whose experience conveys cultural values and teachings.

Origin of Things: The tale provides an explanation for why monkeys have black nails, linking it to the children’s involvement in dyeing cloth.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


One day a mother took her two children with her when she went to color cloth. Not far from her home was a mud hole where the carabao liked to wallow, and to this hole she carried her cloth, some dye pots, and two shell spoons.

After she had put the cloth into the mud to let it take up the dark color, she built a fire and put over it a pot containing water and the leaves used for dyeing.

Then she sat down to wait for the water to boil, while the children played near by.

► Continue reading…

By and by when she went to stir the leaves with a shell spoon, some of the water splashed up and burned her hand, so that she jumped and cried out. This amused the children and their laughter changed them into monkeys, and the spoons became their tails.

The nails of the monkeys are still black, because while they were children they had helped their mother dye the cloth.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Magbangal

Magbangal, a skilled hunter, prepared to clear land for planting, instructing his wife to stay home. Using his magical powers, his tools worked autonomously, astonishing his curious wife. Her secret observation disrupted his magic, leading him to cut off his own arm. Enraged, Magbangal ascended to the sky, becoming a constellation that signals planting season, while his wife transformed into a fish.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Transformation: Both Magbangal and his wife undergo significant changes: he becomes a constellation, and she transforms into a fish.

Forbidden Knowledge: The wife’s curiosity leads her to secretly observe Magbangal’s magical practices, which he had forbidden, resulting in dire consequences.

Sacred Objects: The autonomous tools (bolos and hatchets) possess magical qualities, performing tasks without human guidance.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


Magbangal was a good hunter, and he often went to a certain hill where he killed wild pigs for food. One night as it was nearing the planting season, he sat in his house thinking, and after a long time he called to his wife. She came to him, and he said:

“Tomorrow I shall go to the hill and clear the land for our planting, but I wish you to stay here.”

“Oh, let me go with you,” begged his wife, “for you have no other companion.”

► Continue reading…

“No,” said Magbangal, “I wish to go alone, and you must stay at home.”

So finally his wife agreed, and in the morning she arose early to prepare food for him. When the rice was cooked and the fish ready she called him to come and eat, but he said:

“No, I do not want to eat now, but I will return this afternoon and you must have it ready for me.”

Then he gathered up his ten hatchets and bolos, a sharpening stone, and a bamboo tube for water, and started for the hill. Upon reaching his land he cut some small trees to make a bench. When it was finished, he sat down on it and said to the bolos, “You bolos must sharpen yourselves on the stone.” And the bolos went to the stone and were sharpened. Then to the hatchets he said, “You hatchets must be sharpened,” and they also sharpened themselves.

When all were ready, he said: “Now you bolos cut all the small brush under the trees, and you hatchets must cut the large trees.” So the bolos and the hatchets went to work, and from his place on the bench Magbangal could see the land being cleared.

Magbangal’s wife was at work in their house weaving a skirt, but when she heard the trees continually falling she stopped to listen and thought to herself, “My husband must have found many people to help him clear our land. When he left here, he was alone, but surely he cannot cut down the trees so fast. I will see who is helping him.”

She left the house and walked rapidly toward the field, but as she drew nearer she proceeded more slowly, and finally stopped behind a tree. From her hiding-place, she could see her husband asleep on the bench, and she could also see that the bolos and hatchets were cutting the trees with no hands to guide them.

“Oh,” said she, “Magbangal is very powerful. Never before have I seen bolos and hatchets working without hands, and he never told me of his power.”

Suddenly she saw her husband jump up, and, seizing a bolo, he cut off one of his own arms. He awoke and sat up and said:

“Someone must be looking at me, for one of my arms is cut off.”

When he saw his wife he knew that she was the cause of his losing his arm, and as they went home together, he exclaimed:

“Now I am going away. It is better for me to go to the sky where I can give the sign to the people when it is time to plant; and you must go to the water and become a fish.”

Soon after he went to the sky and became the constellation Magbangal; and ever since, when the people see these stars appear in the sky, they know that it is time to plant their rice.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

How the Moon and the Stars Came to Be

In a time when the sky was near the ground, a spinster hung her beads and comb on the low sky while pounding rice. Striking the sky with her pestle, she caused it to rise higher. The comb transformed into the moon, and the beads became scattered stars, forever adorning the heavens, beyond her reach.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Creation: The story explains the origins of celestial bodies—the moon and stars—detailing how they came into existence.

Transformation: The narrative describes the metamorphosis of everyday objects—a comb and beads—into celestial entities, highlighting themes of change and metamorphosis.

Sacred Objects: The comb and beads, ordinary items, transform into sacred celestial bodies, emphasizing the significance and power attributed to these objects in the narrative.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


One day in the times when the sky was close to the ground a spinster went out to pound rice. Before she began her work, she took off the beads from around her neck and the comb from her hair, and hung them on the sky, which at that time looked like coral rock.

Then she began working, and each time that she raised her pestle into the air it struck the sky. For some time she pounded the rice, and then she raised the pestle so high that it struck the sky very hard.

► Continue reading…

Immediately the sky began to rise, and it went up so far that she lost her ornaments. Never did they come down, for the comb became the moon and the beads are the stars that are scattered about.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Tilin, the Rice Bird

A little girl, eager to eat raw rice, is refused by her mother, who insists it must be cooked. While the mother fetches water, the girl sneaks a handful but accidentally falls into the rice basket. Upon returning, the mother finds a small bird calling, “Goodbye, Mother,” as it flies away—symbolizing the girl’s transformation into a rice bird for her disobedience.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Transformation: The girl’s metamorphosis into a rice bird highlights the theme of physical change as a consequence of her actions.

Family Dynamics: The interaction between the mother and daughter emphasizes familial relationships and the significance of adhering to parental advice.

Cultural Heroes: While not a hero in the traditional sense, the girl’s story serves as a cultural lesson, embodying values and warnings pertinent to the community.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


One day when a mother was pounding out rice to cook for supper, her little girl ran up to her and cried: “Oh, Mother, give me some of the raw rice to eat.” – “No,” said the mother, “it is not good for you to eat until it is cooked. Wait for supper.” But the little girl persisted until the mother, out of patience, cried: “Be still. It is not good for you to talk so much!” When she had finished pounding the rice, the woman poured it into a rice winnower and tossed it many times into the air. As soon as the chaff was removed she emptied the rice into her basket and covered it with the winnower. Then she took the jar upon her head, and started for the spring to get water.

► Continue reading…

Now the little girl was fond of going to the spring with her mother, for she loved to play in the cool water while her mother filled the jars. But this time she did not go, and as soon as the woman was out of sight, she ran to the basket of rice. She reached down to take a handful of the grain. The cover slipped so that she fell, and was covered up in the basket.

When the mother returned to the house, she heard a bird crying, “King, king, nik! nik! nik!” She listened carefully, and as the sound seemed to come from the basket, she removed the cover. To her surprise, out hopped a little brown rice bird, and as it flew away it kept calling back:

“Goodbye, Mother; goodbye, Mother. You would not give me any rice to eat.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Tattooed Men

Two close friends, envious of others’ tattoos, decide to tattoo each other. One skillfully tattoos his friend, but when it’s his turn, the other covers him in soot, sparking a fight. In anger, the tattooed one transforms into a lizard and hides, while the sooty one becomes a crow, flying away. Their disagreement explains the origins of lizards and crows in this tale.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Transformation: The friends undergo physical changes, turning into a lizard and a crow, symbolizing the consequences of their actions.

Cunning and Deception: The act of smearing soot instead of properly tattooing reflects deceit between the friends.

Mythical Creatures: The transformation into a lizard and a crow ties into the cultural significance of these creatures in folklore.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


Once there were two young men, very good friends, who were unhappy because neither of them had been tattooed. They felt that they were not as beautiful as their friends.

One day they agreed to tattoo each other. One marked the breast and back of the other, his arms and legs, and even his face. And when he had finished, he took soot off the bottom of a cooking-pot and rubbed it into all the marks; and he was tattooed beautifully.

The one who had done the work said to the other: “Now, my friend, you are very beautiful, and you must tattoo me.”

► Continue reading…

Then the tattooed one scraped a great pile of black soot off the cooking-pots, and before the other knew what he was about, he had rubbed it all over him from the top of his head to the bottom of his feet; and he was very black and greasy. The one who was covered with soot became very angry and cried:

“Why do you treat me so when I tattooed you so carefully?” They began to fight, but suddenly the beautifully tattooed one became a great lizard which ran away and hid in the tall grass, while the sooty one became a crow and flew away over the village.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Boy who Became a Stone

Elonen, a boy crafting a bird snare, captures a taunting bird but leaves it home while swimming. His hungry grandmother eats the bird, leaving Elonen heartbroken. Wandering into the forest, he asks a stone to swallow him, which it does. Despite various creatures’ attempts to rescue him, including horses, carabaos, and thunder, the stone remains unyielding, leaving his grandmother grief-stricken.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Transformation: Elonen’s metamorphosis into a stone signifies a profound change in his state of being.

Family Dynamics: The relationship between Elonen and his grandmother, including her actions and his subsequent reaction, highlights complex familial interactions.

Loss and Renewal: Elonen’s loss of his bird and his transformation can be interpreted as a cycle of loss leading to a new state of existence.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


One day a little boy named Elonen sat out in the yard making a bird snare, and as he worked, a little bird called to him: “Tik-tik-lo-den” (come and catch me).

“I am making a snare for you,” said the boy; but the bird continued to call until the snare was finished.

Then Elonen ran and threw the snare over the bird and caught it, and he put it in a jar in his house while he went with the other boys to swim.

► Continue reading…

While he was away, his grandmother grew hungry, so she ate the bird, and when Elonen returned and found that his bird was gone, he was so sad that he wished he might go away and never come back. He went out into the forest and walked a long distance, until finally he came to a big stone and said: “Stone, open your mouth and eat me.” And the stone opened its mouth and swallowed the boy.

When his grandmother missed the boy, she went out and looked everywhere, hoping to find him. Finally she passed near the stone and it cried out, “Here he is.” Then the old woman tried to open the stone but she could not, so she called the horses to come and help her. They came and kicked it, but it would not break. Then she called the carabao and they hooked it, but they only broke their horns. She called the chickens, which pecked it, and the thunder, which shook it, but nothing could open it, and she had to go home without the boy.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Story of Kanag

Aponitolau and Aponibolinayen send their son Kanag to guard their rice field, but his loneliness transforms him into a bird. Refusing to return as a boy, Kanag later helps his father succeed in battle. Spirit servants eventually lead Kanag to a beautiful girl, Dapilisan, and he resumes human form to marry her. After trials and negotiations, a grand celebration unites both families.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Transformation: Kanag’s change into a bird and eventual return to human form.

Family Dynamics: The relationships and emotions between Kanag and his parents.

Trials and Tribulations: The various challenges Kanag encounters, including loneliness, transformation, and aiding in battle.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


When the rice had grown tall and it was near the time for it to ripen, Aponitolau and Aponibolinayen grew fearful lest the wild pigs should break in and destroy all their crop, so they sent their son, Kanag, to the field to guard the grain. Kanag willingly went to the place, but when he found that the fences were all strong so that the pigs could not get in, and he was left with nothing to do, life in the little watch-house grew lonely, and the boy became very unhappy. Each day Aponitolau carried cooked rice and meat to his son in the field, but Kanag could not eat and always bade his father hang it in the watch-house until he should want it.

► Continue reading…

Each time Aponitolau found the food of the day before still untouched, and he began to suspect that the boy was unhappy at having to guard the grain. But he said nothing of his fears to Aponibolinayen.

One day after his father had returned home, Kanag was so lonely that he used his magical power and became a little bird and flew up into the top of a tree. The next day when Aponitolau came to the field he looked everywhere for his son, and when he could not find him he called, and from the top of a bamboo tree a little bird answered him. Realizing what had happened, the father was very sad and begged his son to come back and be a boy again, but Kanag only answered:

“I would rather be a bird and carry the messages of the spirits to the people.”

At last the father went home alone, and he and the boy’s mother were filled with grief that they had lost their son.

Some time after this, Aponitolau prepared to go out to fight. He took his spear and shield and head-ax and started early one morning, but when he reached the gate of the town, Kanag flew over him, giving him a bad sign, so he turned back. The next morning he started again, and this time the little bird gave him a good sign, and knowing that nothing would injure him, he went on.

After a long journey he reached a hostile town where the people said they were glad to see him, and added that because he was the first of his people who had dared to enter their town they intended to keep him there.

“Oh,” said Aponitolau, “if you say that I cannot return home, call all your people together and we will fight.”

“You are very brave,” answered his enemies, “if you wish to fight us all.”

And when the people had gathered together they laughed at him and said, “Why, one of our fingers would fight you.”

Nevertheless, Aponitolau prepared to fight, and when the bravest of the enemy threw his spear and head-ax at him he jumped and escaped. They noticed that he jumped very high, so they all ran at him, throwing their spears and trying to kill him.

But Aponitolau caught all their weapons, and then while they were unarmed he threw his own spear, and it flew about among them until it had killed them all. Then he sent his head-ax, and it cut off all the heads of the enemy; and he used magical power so that these heads went to his home in Kadalayapan.

After that Aponitolau sat down by the gate of the town to rest, and the little bird, flying over his head, called down:

“The sign that I gave you was good, Father, and you have killed all your enemies.”

“Yes,” said the man, and as he started on the home-ward journey the little bird always flew near him. When he reached home, he stuck the heads around the town, and commanded the people to go out all over the world and invite everyone and especially the pretty girls to come to a party in celebration of his victory.

The people came from all parts of the world, and while they played on the gongs and danced, Aponitolau called to Kanag and said:

“Come down, my son; do not stay always in the tops of the trees. Come and see the pretty girls and see which one you want to marry. Get the golden cup and give them basi to drink.”

But Kanag answered, “I would rather stay in the tops of the trees and give the signs when anyone goes to fight.”

Then the father and mother pleaded with him to become a boy once more, begging his forgiveness and promising never again to send him to guard the rice. But he would not listen to them, and only flew away.

Finding that they could not win him that way, Aponitolau and Aponibolinayen called the spirit servants, and commanded them to follow Kanag wherever he went, and to find a girl whom he would want to marry. So the spirit servants went after him, and wherever he went they followed.

By and by they stopped near a well, and there the spirit servants used magic so that all the pretty girls nearby felt very hot; and in the early morning, they came to the well to bathe. One among them was so beautiful that she looked like a flame of fire among the betel-nut blossoms, and when the servants saw her washing her hair they ran to Kanag and begged him to come and see her. At first he would not listen to them, but after a while he flew into the top of a betel-nut tree near by, and when he caught sight of her, he flew into the tree above her head.

“But,” said he to the servants, “what can I do if I become a man now, for I have no clothes and no head-band?”

“Do not worry about that,” said the spirit servants, “for we have everything here for you.”

So Kanag became a man and put on the clothes and head-band, and he went to speak to the girl. He gave her betel-nut, and they chewed together, and he said:

“My name is Kanag and I am the son of Aponitolau and Aponibolinayen.”

Then the girl said: “My name is Dapilisan and I am the daughter of Bangan and Dalonagan.”

When Dapilisan went home Kanag followed her, and he told her parents his name and how he had changed into a little bird. And when he had finished he asked if he might marry their daughter. Bangan and his wife were greatly pleased that Kanag wanted Dapilisan for his wife, but they were afraid that his parents might object, so they sent a messenger to invite Aponitolau and Aponibolinayen to come to visit them.

As soon as Kanag’s parents heard that their son had become a man they were very happy and started at once to go to him, carrying many fine presents. Before arrangements for the wedding could be made, it was necessary to decide on the price to be paid for the girl. A long discussion took place. Bangan and Dalonagan finally said that the spirit house must be filled nine times with different kinds of jars.

When this was done Dalonagan raised her eyebrows, and half of the jars disappeared. Aponibolinayen used her magical power and the spirit house was filled again, and then Dalonagan said to her:

“Now the web of the spider shall be put around the town and you must put gold beads on it. If it does not break, Kanag may marry Dapilisan.”

When Aponibolinayen had put the gold beads on the thread, Dalonagan hung on it to see if it would hold. As it did not break, she declared that the sign was good; and Kanag and Dapilisan were married.

Then the people played on the copper gongs, danced, and made merry for a long time, and when they returned to their homes Kanag and his bride went with Aponitolau and Aponibolinayen.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Clever Wife

A merchant’s wife, tasked with building a well and having a son during his year-long absence, outsmarts four prominent men through a clever ruse to raise funds. Disguising herself as a milkmaid, she later marries her unknowing husband and has a son. When the merchant returns, she reveals her ingenuity, earning his admiration and restoring harmony.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: The wife employs clever ruses to achieve her goals.

Trials and Tribulations: She faces and overcomes challenges during her husband’s absence.

Transformation: The wife’s actions lead to a change in her circumstances and perceptions.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá, Calcutta, March 3rd, 1879

In a country there was a merchant who traded in all kinds of merchandise, and used to make journeys from country to country in his boat to buy and sell his goods. He one day said to his wife, “I cannot stay at home any more, for I must go on a year’s journey to carry on my business.” And he added, laughing, “When I return I expect to find you have built me a grand well; and also, as you are such a clever wife, to see a little son.” Then he got into his boat and went away.

When he was gone his wife set to work, and she spun four hanks of beautiful thread with her own hands. Then she dressed herself in her prettiest clothes, and put on her finest jewels.

► Continue reading…

“I am going to the bazar,” she said to her ayahs, “to sell this thread.” “That is not right,” said one of the ayahs. “You must not sell your thread yourself, but let me sell it for you. What will your husband say if he hears you have been selling thread in the bazar?” “I will sell my thread myself,” answered the merchant’s wife. “You could never sell it for me.”

So off she set to the bazar, and every one in it said, “What a beautiful woman that is!” At last the kotwál saw her, and came to her at once.

“What beautiful thread!” he said. “Is it for sale?” “Yes,” she said. “How much a hank?” said the kotwál. “Fifty rupees,” she answered. “Fifty rupees! Who will ever give you fifty rupees for it?” “I will not sell it for less,” said the woman. “I shall get fifty rupees for it.” “Well,” said the kotwál, “I will give you the fifty rupees. Can I dine with you at your house?” “Yes,” she answered, “to-night at ten o’clock.” Then he took the thread and gave her fifty rupees.

Then she went away to another bazar, and there the king’s wazír saw her trying to sell her thread. “What lovely thread! Is it for sale?” he said. “Yes, at one hundred rupees the hank,” she answered. “Well, I will give you one hundred rupees. Can I dine with you at your house?” said the wazír. “Yes,” she answered, “to-night at eleven o’clock.” “Good,” said the wazír; “here are the hundred rupees.” And he took the thread and went away.

The merchant’s wife now went to a third bazar, and there the king’s kází saw her. “Is that beautiful thread for sale?” he asked. “Yes,” she answered, “for one hundred and fifty rupees.” “I will give you the hundred and fifty rupees. Can I dine with you at your house?” “Yes,” she said, “to-night at twelve o’clock.” “I will come,” said the kází. “Here are one hundred and fifty rupees.” So she took the rupees and gave him the thread.

She set off with the fourth hank to the fourth bazar, and in this bazar was the king’s palace. The king saw her, and asked if the thread was for sale. “Yes,” she said, “for five hundred rupees.” “Give me the thread,” said the king; “here are your five hundred rupees. Can I dine with you at your house?” “Yes,” she said, “to-night at two o’clock.”

Then she went home and sent one of her servants to the bazar to buy her four large chests; and she told her other servants that they were to get ready four very good dinners for her. Each dinner was to be served in a different room; and one was to be ready at ten o’clock that night, one at eleven, one at twelve, and one at two in the morning. The servant brought her four large chests, and she had them placed in four different rooms.

At ten o’clock the kotwál arrived. The merchant’s wife greeted him graciously, and they sat down and dined. After dinner she said to him, “Can you play at cards?” “Yes,” he answered. She brought some cards, and they sat and played till the clock struck eleven, when the doorkeeper came in to say, “The wazír is here, and wishes to see you.” The kotwál was in a dreadful fright. “Do hide me somewhere,” he said to her. “I have no place where you can hide in this room,” she answered; “but in another room I have a big chest. I will shut you up in that if you like, and when the wazír is gone, I will let you out of it.” So she took him into the next room, and he got into one of the four big chests, and she shut down the lid and locked it.

Then she bade the doorkeeper bring in the wazír, and they dined together. After dinner she said, “Can you play at cards?” “Yes,” said the wazír. She took out the cards, and they played till twelve o’clock, when the doorkeeper came to say the kází had come to see her. “Oh, hide me! hide me!” cried the wazír in a great fright. “If you come to another room,” she said, “I will hide you in a big chest I have. I can let you out when he is gone.” So she locked the wazír up in the second chest.

She and the kází now dined. Then she said, “Can you play at cards?” “Yes,” said the kází. So they sat playing at cards till two o’clock, when the doorkeeper said the king had come to see her. “Oh, what shall I do?” said the kází, terribly frightened. “Do hide me. Do not let me be seen by the king.” “You can hide in a big chest I have in another room, if you like,” she answered, “till he is gone.” And she locked up the kází in her third chest.

The king now came in, and they dined. “Will you play a little game at cards?” she asked. “Yes,” said the king. So they played till three o’clock, when the doorkeeper came running in (just as she had told him to do) to say, “My master’s boat has arrived, and he is coming up to the house. He will be here directly.” “Now what shall I do?” said the king, who was as frightened as the others had been. “Here is your husband. He must not see me. You must hide me somewhere.” “I have no place to hide you in,” she said, “but a big chest. You can get into that if you like, and I will let you out to-morrow morning.” So she shut the lid of the fourth chest down on the king and locked him up. Then she went to bed, and to sleep, and slept till morning.

The next day, after she had bathed and dressed, and eaten her breakfast, and done all her household work, she said to her servants, “I want four coolies.” So the servants went for the coolies; and when they came she showed them the four chests, and said, “Each of you must take one of these chests on your head and come with me.” Then they set out with her, each carrying a chest.

Meanwhile the kotwál’s son, the wazír’s son, the kází’s son, and the king’s son, had been roaming about looking everywhere for their fathers, and asking every one if they had seen them, but no one knew anything about them.

The merchant’s wife went first to the kotwál’s house, and there she saw the kotwál’s son. She had the kotwál’s chest set down on the ground before his door. “Will you buy this chest?” she said to his son. “What is in it?” he asked. “A most precious thing,” she answered. “How much do you want for it?” said his son. “One thousand rupees,” she said; “and when you open the chest, you will see the contents are worth two thousand. But you must not open it till you are in your father’s house.” “Well,” said the kotwál’s son, “here are a thousand rupees.” The woman and the other three chests went on their way, while he took his into the house. “What a heavy chest!” he said. “What can be inside?” Then he lifted the lid. “Why, there’s my father!” he cried. “Father, how came you to be in this chest?” The kotwál was very much ashamed of himself. “I never thought she was the woman to play me such a trick,” he said; and then he had to tell his son the whole story.

The merchant’s wife next stopped at the wazír’s house, and there she saw the wazír’s son. The wazír’s chest was put down before his door, and she said to his son, “Will you buy this chest?” “What is inside of it?” he asked. “A most precious thing,” she answered. “Will you buy it?” “How much do you want for it?” asked the son. “Only two thousand rupees, and it is worth three thousand.” So the wazír’s son bought his father, without knowing it, for two thousand rupees. “You must not open the chest till you are in the house,” said the merchant’s wife. The wazír’s son opened the chest in the house at once, wondering what could be in it; and the wazír’s wife stood by all the time. When they saw the wazír himself, looking very much ashamed, they were greatly astonished. “How came you there?” they cried. “Where have you been?” said his wife. “Oh,” said the wazír, “I never thought she was a woman to treat me like this;” and he, too, had to tell all his story.

Now the merchant’s wife stopped at the kází’s door, and there stood the kází’s son. “Will you buy this chest?” she said to him, and had the kází’s chest put on the ground. “What is in it?” said the kází’s son. “Silver and gold,” she answered. “You shall have it for three thousand rupees. The contents are worth four.” “Well, I will take it,” said the son. “Don’t open it till you are in your house,” she said, and took her three thousand rupees and went away. Great was the excitement when the kází stepped out of the chest. “Oh!” he groaned, “I never thought she could behave like this to me.”

The merchant’s wife now went to the palace, and set the king’s chest down at the palace gates. There she saw the king’s son. “Will you buy this chest?” she said. “What is in it?” asked the prince. “Diamonds, pearls, and all kinds of precious stones,” said the merchant’s wife. “You shall have the chest for five thousand rupees, but its contents are worth a great deal more.” “Well,” said the king’s son, “here are your five thousand rupees; give me the chest.” “Don’t open it out here,” she said. “Take it into the palace and open it there.” And away she went home.

The king’s son opened the chest, and there was his father. “What’s all this?” cried the prince. “How came you to be in the chest?” The king was very much ashamed, and did not tell much about his adventure; but when he was sitting in his court-house, he had the merchant’s wife brought to him, and gave her a quantity of rupees, saying, “You are a wise and clever woman.”

Now the kotwál knew the wazír had gone to see the merchant’s wife; and the wazír knew the kází had gone; and the kází, that the king had gone; but this was all that any of them knew.

The merchant’s wife had now plenty of rupees, so she had a most beautiful well built and roofed over. Then she locked the door of the well, and told the servants no one was to drink any of its water, or bathe in it, till her husband came home: he was to be the first to drink its water, and bathe in the well.

Then she sent her ayah to the bazar to buy her clothes and ornaments such as cowherd’s wives and daughter’s wear; and when the ayah had brought her these, she packed them up in a box. Then she dressed herself in men’s clothes, so that no one could tell she was a woman, and ordered a horse to be got ready for her. “I am going to eat the air of another country for a little while,” she said. “You must all take great care of the house while I am away.” The servants did not like her going away at all; they were afraid her husband might return during her absence, and that he would be angry with them for having let her go. “Don’t be afraid,” she said. “There is nothing to be frightened about. I shall come back all right.”

So she set out, taking the key of the well, the box with the clothes her ayah had bought for her in the bazar, and plenty of rupees. She also took two of her servants. She travelled a long, long way, asking everywhere for her husband’s boat. At last at the end of a month she came to where it was. Here she hired a little house, and dressed herself like a cowherd’s daughter. Then she got some very good milk, and went down to the banks of the river to sell it. Everybody said, “Do look what a beautiful woman that is selling milk!” She sold her milk very quickly, it was so good. This she did for several days, till her husband, the merchant, saw her. He thought her so beautiful, that he asked her to bring him some milk to his boat. So every day for a little while she sold him milk. One day he said to her, “Will you marry me?” “How can I marry you?” she said. “You are a merchant, and I am a cowherd’s daughter. Soon you will be leaving this country, and will travel to another in your boat; you will want me to go with you. Then I shall have to leave my father and mother, and who will take care of them?” “Let us be married,” said the merchant. “I am going to stay here for three months. When I go, you shall return to your father and mother, and later I will come back to you.” To this she agreed, and they were married, and she went to live in the boat. At the end of three months, the merchant said to her, “My business here is done, and I must go to another country. Would you like to go home to your father and mother while I am away?” “Yes,” she said. “Here are some rupees for you to live on in my absence,” he said. “I do not want any rupees,” said his wife. “I only want you to give me two things: your old cap, and your picture.” These he gave her, and then he went to his boat, and she went back to her own home.

Some time afterwards she had a little son. The servants were greatly frightened, for they thought their master would not be pleased when he came home; and he was not pleased when he did come two months later. He was so cross that he would not look at the baby-boy, and he would hardly look at his beautiful well.

One night he lay awake thinking, and he thought he would kill his wife and her little son. But the next day she came to him: “Tell me the truth,” she said; “you are angry with me? Don’t be angry, for I want to show you a picture I like very much–the picture of my boy’s father.” Then she showed him his own picture, and the old cap he had given her on board his boat; and she told him how she had been the cowherd’s daughter; and also how she had gained the money to build his well. “You see,” she said, “I have done all you bade me. Here is your well, and here is your son.” Then the merchant was very happy. He kissed and loved his little son, and thought his well was beautiful; and he said to his wife, “What a clever woman you are!”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Fan Prince

A king’s youngest daughter is cast into the jungle for claiming God provides for her. Her faith leads to divine blessings, including a magical palace. Later, her father’s journey for “Sabr” brings her a magical fan summoning Prince Sabr, whom she marries. After a plot by jealous sisters injures the prince, she, disguised as a yogí, cures him. Their reunion brings happiness and lasting love.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Transformation: The princess’s circumstances shift dramatically from being abandoned in the jungle to becoming the mistress of a splendid palace, illustrating a profound change in her life.

Trials and Tribulations: The princess faces numerous challenges, including abandonment by her family and the schemes of her jealous sisters, testing her resilience and faith.

Transformation through Love: The princess’s love and devotion enable her to heal Prince Sabr, leading to their reunion and a harmonious life together.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá

There lived a king who had a wife and seven daughters. One day he called all his daughters to him, and said to them, “My children, who gives you food? and by whose permission do you eat it?” Six of them answered, “Father, you give us food; and by your permission we eat it.” But the seventh and youngest said, “Father, God gives me my food; and by my own permission I eat it.” This answer made her parents very angry with their youngest daughter. They said, “We will not let our youngest child stay with us any longer.” And her father called some servants and said to them, “Get a palanquin ready, and put my youngest daughter into it; then carry her away to the jungle, and there leave her.”

► Continue reading…

The servants got the palanquin ready, put the youngest princess into it, and carried her into the jungle. There they put the palanquin down and said to her, “We are going to drink some water.” “Go home now,” said the girl, “as my father ordered you to do.” They left her, therefore, in the jungle alone, and went back to the king’s palace.

The girl prayed to God and worshipped him; then she went to sleep for a little while in her palanquin. When she awoke, it was evening, and she found in her palanquin a jar of water and some food on a plate which God had sent her while she slept. She knew that God had sent her this nice dinner, and thanked him and worshipped him. Then she bathed her face and hands in a little of the water, and ate and drank, and went to sleep quietly in her palanquin as night had come.

This little princess had always been a very gentle girl, and had always done what was right, and been very good, so God loved her dearly. While she slept, therefore, he made a beautiful palace for her on the jungle-plain where she was lying in her palanquin. God made a garden and tank for her, too. When the princess woke in the morning, and got out of her palanquin, she saw the palace standing by its tank in a beautiful garden. “I never saw that palace before,” she said. “It was not here last night.” She went into the garden, and servants met her and made her salaams. The palace was far finer than her father’s; and when she went into it she found it full of servants. “To whom does this palace belong?” she asked. “To you,” they answered. “God made all this for you last night, and he sent us to wait on you and be your servants.” (Now, they were all men, not angels, that God had sent to take care of her.) The princess thanked God, and worshipped him.

A few days later, her father heard that in the jungle to which he had sent her a beautiful palace and garden and tank had suddenly appeared, and that in this palace she was living; and he said, “Yes; my daughter told me the truth: it is God who gives us everything. I know it is he who gave her this beautiful house.” So some time passed, and the princess lived in her palace in the jungle; but her father did not go to see her.

One day he said to himself, “To-day I will go and eat the air in another country, and I will go by water.” So he ordered a boat to be got ready, and he went to his six daughters, and told them he was going away for a little while. “What would you like me to bring you from this other country?” he said. “I will bring you anything you would like to have.” Some of them wanted jewels, a necklace, a pair of earrings, and so on; and some wanted silk stuffs for sárís and other clothes. Then the king remembered his youngest child, and thought, “I must send to her, and see what she would like.” He called one of his servants, and told him to go to the jungle to his youngest daughter and say, “Your father is going to eat the air of another country. He wishes to know what you would like him to bring back for you.”

The servant found the little princess reading her prayer-book. He gave her the king’s message. She said, “Sabr” (that is wait), for she meant him to wait for her answer till she had finished reading her prayers. The servant, however, did not understand, but went away at once to the king and told him, “Your daughter wants you to bring her Sabr.” “Sabr?” said the king; “what is Sabr? Never, mind, I will see if I can find any Sabr; and if I do, I will bring it for her.”

The king then went in his boat to another country. There he stayed for a little while and bought the jewels and silks for his six elder daughters. When he thought he should like to go home again, he went down to his boat and got into it. But the boat would not move, because he had forgotten one thing; the thing his youngest daughter had asked for.

Suddenly he remembered he had not got any Sabr. So he gave one of his servants four thousand rupees, and told him to go on shore, and go through the bazar, and try and find the Sabr, and he was to give the four thousand rupees for it.

The man went to the bazar and asked every one if they had Sabr to sell. Then he asked if they could tell him what it was. “No,” they said, “but our king’s son is called Sabr; you had better speak to him.”

The servant went to Prince Sabr. “Our king’s youngest daughter,” he said, “has asked her father to bring her Sabr, and the king has given me four thousand rupees to buy it for her; but I cannot get any, and no one knows what it is.” The prince said, “Very good. Give this little box to your king, and tell him to give it to his youngest daughter. But it is only the princess who has asked for Sabr who is to open the box.” Then he told the man to keep the four thousand rupees as a present from him.

The servant went back to the boat to the king and gave him the box, saying, “In this is the Sabr,” and he told him Prince Sabr said no one but the youngest princess was to open it. And now the boat moved quite easily, and the king journeyed home safely.

He gave his six eldest daughters the presents he had brought for them, and sent the little box to his youngest daughter. She said, “My father has sent me this. I will look at it by and by.” Then she put it away and forgot it. At the end of a month she found the little box, and thought, “I will see what my father has sent me,” and opened the box. In it was a most lovely little fan. She was very much pleased, and fanned herself with it, and at once a beautiful prince stood before her.

The princess was delighted. “Who are you? Where did you come from?” she said. “My name is Prince Sabr,” he answered. “Your father came to my father’s country, and he said you had asked him to bring you Sabr, so I gave him this little fan for you. I am obliged to come to whoever uses this little fan with the right side turned outwards. And when you want me to go away, you must turn the right side of the fan towards you and then fan yourself with it.” The little princess said, “Very good. And so your name is Prince Sabr?” They talked together for some time. Then she turned her fan, so that the wrong side was outside, and fanned herself with it, and the prince disappeared.

This went on for a month. The princess used to fan herself with the right side turned outwards, and then Prince Sabr came to her. When she turned her fan wrong side outwards and fanned herself, then he vanished.

One day the prince said to her, “I should like to marry you. Will you marry me?” “Yes,” she answered. Then she wrote a letter to her father and mother and six sisters, in which she said, “Come to my wedding. I am going to marry Prince Sabr.” They all came. Her father was very glad that she married Prince Sabr, and said, “I see it is true that God loves my youngest daughter.”

The day of the wedding her six sisters said to her, “To-day we will not let the servants make your bed. We will make it ourselves for you.” “I have plenty of servants to make it,” she said; “but you can do so if you like.” Her sisters went to make the bed. They took a glass bottle and ground it into a powder, and they spread the powder all over the side where Prince Sabr was to lie. This they did because they were angry at their youngest sister being married, while they, who were older, were not married, and they thought, being her elders, they should have married first, especially as they had lived in their father’s palace, and been cared for, while she was cast out in the jungle.

When the wedding was over, and Prince Sabr and his wife had gone to bed, the prince became very ill, from the glass powder going into his flesh. “Turn your fan the wrong way and fan yourself quickly, that I may go home to my father’s country,” he said to her, “for I am very ill, and dare not remain here.” So she fanned herself at once with the fan turned the wrong way. Then he went home to his father, and was very ill for a long while. The poor princess knew nothing of the glass powder.

Her father and mother and sisters went home after the wedding, and left the princess alone in her palace. Every day she turned her fan the right side outwards and fanned and fanned herself; but Prince Sabr never came. He was far too ill. One day she cried a great deal, and was very, very sad. “Why does my prince not come to me?” she said. “I don’t know where he is, or what has become of him.” That night she had a dream, and in her dream she saw Prince Sabr lying very ill on his bed.

When she got up in the morning she thought she must go and try to find her prince. So she took off all her beautiful clothes and jewels, and put on a yogí’s dress. Then she mounted a horse and set out in the jungle. No one knew she was a woman, or that she was a king’s daughter; every one thought she was a man.

She rode on till night, and then she had come to another jungle. Here she got off her horse, and took it under a tree. She lay down under the tree and went to sleep. At midnight she was awakened by the chattering of a parrot and a mainá, who came and sat on the tree knowing she was lying underneath.

The mainá said to the parrot, “Parrot, tell me something.” The parrot said, “Prince Sabr is very, very ill in his own country. The day he was married, the bride’s six sisters took a glass bottle and ground it to powder. Then they spread the powder all over the prince’s bed, so that when he lay down it got into his flesh. The glass powder has made him very ill.” “What will make him well?” said the mainá; “what will cure him?” “No doctors can cure him,” said the parrot; “no medicine will do him any good: but if any one slept under this tree, and took some of the earth from under it, and mixed it with cold water, and rubbed it all over Prince Sabr, he would get well.”

All this the princess heard. She got up and longed for morning to come. When it was day she took some of the earth, mounted her horse, and rode off. She went on till she came to Prince Sabr’s country. Then she asked to whom the country belonged; she was told it was Prince Sabr’s father’s country, “but Prince Sabr is very ill.”

“I am a yogí,” said the princess, “and I can cure him.” This was told to the king, Prince Sabr’s father. “That is very good,” he said. “Send the yogí to me.” So the little princess went to the king, who said to her, “My son is very, very ill; make him well.” “Yes,” she said, “I will make him well. Bring me some cold water.”

They brought her the cold water, and she mixed it with the earth she had got from under the tree. This she rubbed all over the prince. For three days and nights she rubbed him with it. After that he got better, and in a week he was quite well. He was able to talk, and could walk about as usual.

Then the yogí said, “Now I will go back to my own country.” But the king said to her, “First you must let me give you a present. You shall have anything that you like. As many horses, or sepoys, or rupees as you want you shall have; for you have made my son well.” “I want nothing at all,” said the princess, “but Prince Sabr’s ring, and the handkerchief he has with his name worked on it.” She had given him both these things on their wedding day. Prince Sabr’s father and mother went to their son and begged him to give the handkerchief and ring to the yogí; and he did so quite willingly. “For,” he thought, “were it not for that yogí, I should never see my dear princess again.”

The yogí took the ring and handkerchief and went home. When she got there, she took off her yogí’s dress and put on her own beautiful clothes. Then she turned her fan right side outwards, and fanned herself with it, and immediately her Prince Sabr stood by her. “Why did you not come to me before?” she said. “I have been fanning and fanning myself.” “I was very ill, and could not come,” said Prince Sabr. “At last a yogí came and made me well, and as a reward I gave him my ring and handkerchief.” “It was no yogí,” said the princess. “It was I who came to you and made you well.” “You!” said the prince. “Oh, no; it was a yogí. You were sitting here in your palace while the yogí came and cured me.” “No, indeed,” she said; “I was the yogí. See, is not this your ring? is not this your handkerchief with your name worked on it?” Then he believed her, and she told him of her dream, and her journey in the yogí’s dress, and the birds’ talk, and all that had happened.

And Prince Sabr was very happy that his wife had done so much for him, and they lived happily together.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Bél-Princess

A young prince, determined to find the elusive Bél-Princess, embarks on a perilous journey aided by a wise fakír. After overcoming challenges, he finds and loses her due to a wicked woman’s deceit. Through divine intervention and persistence, he discovers her true form hidden in a magical palace. Justice prevails as the wicked woman is punished, and the prince marries the Bél-Princess, restoring harmony.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Quest: The prince embarks on a perilous journey to find the Bél-Princess, demonstrating determination and bravery.

Cunning and Deception: The prince encounters deceit, notably from a wicked woman who transforms the Bél-Princess into a bird, testing his resolve and intelligence.

Transformation: The Bél-Princess undergoes a physical transformation into a bird due to the wicked woman’s actions, adding complexity to the prince’s quest.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá

In a country lived a King who had seven sons. Six of these sons married, but the seventh and youngest son would not marry; and, moreover, he disliked his six sisters-in-law, and could not bear to take food from their hands. One day, they got very angry with him for disliking them, and they said to him, taunting him, “We think that you will marry a Bél-Princess.”

“A Bél-Princess,” said the young prince to himself. “What is a Bél-Princess? and where is one to be found? I will go and look for one.” But the next day he thought, “How can I find a Bél-Princess? I don’t know where to seek for her.”

► Continue reading…

At last one day he saddled and bridled one of his father’s beautiful horses. Then he put on his grand clothes, took his sword and gun, and said good-bye to his father and mother, and set out on his search. They cried very much at parting with him.

He rode from his father’s country for a long, long way. At length, when he had journeyed for six months, he found himself in a great jungle, through which he went for many nights and days, until he at last came to where a fakír lay sleeping. The young prince thought, “I will watch by this fakír till he wakes. Perhaps he can help me.” So he stayed with the fakír for one whole month; and all that time he took care of him and watched by him, and kept his hut clean.

This fakír used to sleep for six whole months at a time, and then he would remain awake for six months.

When the prince had watched over him for one month the fakír woke, for his six months’ sleep had come to an end; and when he saw what care the young prince had taken of him, and how clean his hut was, he was very much pleased with the King’s son, and said to him, “How have you been able to reach this jungle, to which no man can come? and who are you? and whence do you come?”

“I am a King’s son,” answered the prince. “My father’s country is a six months’ journey away from this; and I am come to look for a Bél-Princess. I hear there is a Bél-Princess, and I want to find her. Can you tell me where she is?”

“It is true that there is one,” answered the fakír, “and I know where she is. She is in the fairies’ country, whither no man can go.”

This made the young prince very sad. “What shall I do?” he said. “I have left my father and mother, and have travelled a long, long way to find the Bél-Princess. And now you tell me I cannot go where she lives.”

“I will help you,” said the fakír, “and if you do exactly what I tell you, you will find her. But, first, stay here with me for a little while.”

So the King’s son stayed for another month with the fakír, and took care of him, and did everything for him, as he did for his own father.

At the end of the month, the fakír gave him his stick, and said to him, “Now you must go to the fairies’ country. It is one week’s journey distant from this jungle. When you get there, you will see a number of demons and fairies who live in it.” Then the fakír took a little earth from the ground, and put it in the prince’s hand. “When you have come to the fairies’ country, in order that they and the demons may not see you, you must blow all this earth away from the palm of your hand, and then you will be invisible. You must ride on till you come to a great plain in the middle of their garden, and on this plain you will see a large bél-tree and on it one big bél-fruit. In this fruit is the Bél-Princess. You must throw my stick at it, and it will fall; but you must take care to catch the fruit in your shawl, and not let it fall to the ground. Then ride quickly back to me, for as soon as the fruit falls you will cease to be invisible, and the fairies and demons who guard the fruit will all come running after you, and they will all call to you. But take care, take care not to look behind you when they call you. Ride straight on to me with the fruit, and do not look behind you. If you do, you will become stone, and your horse too, and they will take the bél-fruit back to its tree.”

The prince promised to do all the fakír bade him. He rode for a week, and then he came to the fairies’ country. He blew the earth the fakír had given him away from his palm all along his fingers, just as he had been told, and then he became invisible. He rode through the great garden to the plain. There he saw the bél-tree, and the one fruit hanging all alone. He threw the fakír’s stick at it, and caught it in a corner of his shawl as it fell, but then he was no longer invisible. All the fairies and demons could see him, and they came running after him as he rode quickly away, and called to him. He looked behind at them, and instantly he and his horse became stone; and the bél-fruit went back to its tree and hung itself up.

For one week the fakír sat in his jungle, waiting for the King’s son. But the moment he was turned into stone, the fakír knew of it, and he set off at once for the fairies’ country. He walked all through it, but neither the fairies nor demons could touch him. He went straight to the great plain, and there he saw the King’s son sitting on his horse, and both he and the horse were stone.

This made the fakír very sad; and he said to God, “What will the father and mother do, now that their son is changed into a stone?” And he prayed to God and said, “If it be God’s pleasure, may this King’s son be alive once more.” Then he cut his little finger on the inside from the tip to the palm, and smeared the prince’s forehead with the blood that came from it. He rubbed some blood on the horse too, all the time praying to God to give the prince his life again. The King’s son and his horse were alive once more. The fakír took the prince back to his jungle, and said to him, “Listen. I told you not to look behind you, and you disobeyed me and so were turned to stone. Had I not come to save you, you would always have remained stone.”

The fakír kept the prince with him in the jungle for one whole week. Then he gave him his stick and some earth he picked up from the ground on which they were standing, and said, “Now you must go to the fairies’ country again, and throw my stick at the bél-fruit, and catch it in a corner of your shawl as you did before. But mind, mind you do not look behind you this time. If you do you will be turned to stone, and you will for ever remain stone. Ride straight back to me with the fruit, and take care never to look behind you once till you get to me.”

So the King’s son went again to the fairies’ country, and all happened as before, till he had caught the fruit in his shawl. But then he rode straight back to the fakír without looking behind him, although the fairies and demons ran after him and called to him the whole way.

He rode so fast they could not catch him, and when he came to the fakír, the fakír turned him into a fly and thus hid him. Up came all the fairies and demons and said to the fakír, “There is a thief in your hut.” “A thief! Where is the thief?” said the fakír. “Look everywhere for him, and take him away if you can find him.” Then they searched and searched everywhere, but could not find the prince; so at last they went away.

When they had all gone, the fakír took the little fly and turned it back into a King’s son. A few days afterwards he said to the prince, “Now you have found what you wanted; you have the Bél-Princess you came to seek. So go back to your father and mother.” “Very well,” said the prince. Then he got his horse all ready for the journey, took the bél-fruit, and made many salaams to the fakír, who said to him, “Now, listen. Take care not to open the fruit on the road. Wait till you are in your father’s house with your father and mother, and then open it. If you do not do exactly as I tell you, evil will happen to you; so mind you only open the fruit in your father’s house. Out of it will come the Bél-Princess.”

The prince set out on his journey, and rode on and on for six months till he came to his father’s country, and then to his father’s garden. There he sat down to rest by a well under a clump of great trees. He said to himself, “Now that I am in my father’s country, and in my father’s garden, I will sit and rest in this cool shade; and when I am rested I will go up to the palace.” He bathed his face and his hands in the well, and drank some of its water. Then he thought, “Surely, now that I am in my father’s country and in his garden, I need not wait till I get to his palace to open my bél-fruit. What harm can happen if I do open it here?”

So he broke it open, in spite of all the fakír had told him, and out of it came such a beautiful girl. She was more beautiful than any princess that ever was seen–so beautiful that the King’s son fainted when he saw her. The princess fanned him, and poured water on his face, and presently he recovered, and said to her, “Princess, I should like to sleep for a little while, for I have travelled for six months, and am very tired. After I have slept we will go together to my father’s palace.” So he went to sleep, and the princess sat by him.

Presently a woman came to the well for water, and she said to herself, “See, here is the King’s youngest son. What a lovely princess that is sitting by him! What fine clothes and jewels she has on!” And the wicked woman determined to kill the princess and to take her place. Then she came up to the beautiful girl, and sat down beside her, and talked to her. “Listen to me, princess,” she said at last. “Let us change clothes with each other. Give me yours, and I will give you mine.” The princess, thinking no harm, did as the woman suggested. “And now,” said the woman, “let me put on your beautiful jewels.” The princess gave them to her, and then the wicked, wicked woman, said to her, “Let us walk about this pretty garden, and look at the flowers, and amuse ourselves.” By and by she said, “Princess, let us go and look at ourselves in the well, and see what we look like, you in my clothes, and I in yours.” The young girl consented, and they went to the well. As they bent over the side to look in, the wicked woman gave the princess a push, and pushed her straight over the edge into the water.

Then she went and sat down by the sleeping prince, just as the princess had done. When he awoke and saw this ugly, wicked woman, instead of his Bél-Princess, he was very much surprised, and said to himself, “A little while ago I had a beautiful girl by me, and now there is such an ugly woman. It is true she has on the clothes and jewels my Bél-Princess wore; but she is so ugly, and there is something wrong with one of her eyes. What has happened to her?” Then he said to this wicked woman, whom he took for his Bél-Princess, “What is the matter with you? Has anything happened to you? Why have you become so ugly?” She answered, “Till now I have always lived in a bél-fruit. It is the bad air of your country that has made me ugly, and hurt one of my eyes.”

The prince was ashamed of her, and very, very sorry. “How shall I take her to my father’s palace now?” he thought. “My mother and all my brothers’ wives will see her, and what will they say? However, never mind; I must take her to my house, and marry her. I cannot think what can have happened to her.” Then he got a palanquin, and took her up to the palace.

His father and mother were very glad that their youngest son had come back to them; but when they saw the wicked woman, and heard she was his Bél-Princess, they, and every one else in the palace, said, “Can she be a Bél-Princess? She is not at all pretty, and she is not at all pleasant.” “She was lovely when she came out of the fruit,” said the prince. “No one ever saw such a beautiful girl before. I cannot think what has happened to her. It must be the bad air of this country that has made her so ugly.” Then he told them all about his journey to the jungle where he had met the fakír, and how, with the fakír’s help, he had found his Bél-Princess, and how he had opened the fruit in his father’s garden, and then fallen asleep.

The King made a great wedding-feast for his son, and he and the wicked woman were married, and all the time the King’s youngest son thought he was marrying the Bél-Princess.

Meanwhile, the beautiful girl had not been drowned in the well, but had changed into a most lovely pink lotus-flower. This flower was first seen by a man from the village who came to the well for water. “What a lovely lotus-flower!” said the man; “I must gather it.” But when he tried to reach it the flower floated away from him. Then he went and told all the people in the village of the beautiful flower, and then the palace servants heard of it. They all tried to gather it, but could not, for the flower always went just out of their reach. Then the King and his six elder sons heard of it, and they came to the well; but the King tried in vain to gather it, and his six sons too. The lotus-flower always floated away from them.

Last of all, the youngest prince heard of the lotus, and he grew very curious to see it, and said, “I will try if I cannot gather this wonderful flower that no one can touch.” So he, too, came to the well, and stooped, and stretched out his hand, and the minute he did so the flower floated of itself into his hand.

Then he was very happy and proud, and he took the flower up to his wife and showed it to her. “Just see,” he said, “every one in the village and the palace were talking of this lotus-flower; and every one tried to gather it; and no one could, for the flower would not let any one touch it. My father tried, and my brothers all tried, and they, too, could not gather it; but as soon as I stretched out my hand the flower floated into it of itself.”

When his wicked wife saw the flower, she said nothing; but her heart told her it was the beautiful girl she had pushed into the well. The prince laid the flower on his pillow, and was very glad and happy. As soon as he had gone out, his wife seized the lotus-flower, tore it to bits, and threw them far away into the garden.

In a few days a bél-tree was growing on the spot where she had thrown the pieces of the lotus-flower. On it grew one big bél-fruit, and it was so fine and large that every one in the village and the palace tried to gather it; but no one could touch it, for the fruit always went just out of reach. The King and his six elder sons also tried, but they could not touch it. The youngest prince heard of this fruit, so he said to his wife, “I will go and see if I can gather this bél-fruit that no one can even touch.” The wicked woman’s heart said to her, “In the bél-fruit is the Bél-Princess;” but she said nothing.

The prince went to the bél-tree; the bél-fruit came into his hand, and he broke it off the tree, and brought it home to his wife. “See,” he said, “here is the bél-fruit; it let me gather it at once.” And he was very proud and happy. Then he laid the fruit on a table in his room.

When he had gone out the wicked wife came, and took the fruit, and flung it away in the garden. In the night the fruit burst in two, and in it lay a lovely, tiny girl baby. The gardener, as he went round the garden early in the morning, found the little baby; and he wondered who had thrown away the beautiful fruit, and who the lovely baby girl could be. She was so tiny and so pretty, and the gardener was delighted when he saw her, for he had no children, and thought God had sent him a little child at last.

He took her in his arms and carried her to his wife.

“See,” he said, “we have never had any children, and now God has sent us this beautiful little girl.” His wife looked at the child, and she was as delighted with her as her husband was. “Yes,” she said, “God has sent us this child, and she is certainly most beautiful. I am very happy. But I have no milk for her; if only I had milk for her, I could nurse her and she would live.” And the gardener’s wife was very sad to think she had no milk in her breasts for the little child.

Then her husband said, “Let us ask God to send you milk for her.” So they prayed to God and worshipped him. And God was pleased with them both, and sent the gardener’s wife a great deal of milk.

The little girl now lived in the gardener’s house, and he and his wife took the greatest care of her, and were very happy to think they had now a child. She grew very fast, and became lovelier every day. She was more beautiful than any girl that had ever been seen, and all the people in the King’s country used to say, “How lovely the gardener’s daughter is! She is more beautiful than any princess.”

The King’s youngest son’s wicked wife heard of the child, and her heart told her, “She is the Bél-Princess.” She said nothing, but she often thought of how she could contrive to have her killed.

One day, when the gardener’s daughter was seven years old, she was out in her father’s garden, making a little garden of her own near the house-door. While she was busy over her flowers, the wicked woman’s cow strayed into the garden and began eating the plants in it. The little girl would not let it make its dinner off her father’s flowers and grass, but pushed it out of the garden.

The wicked woman was told how the gardener’s daughter had treated her cow; so she cried all day long, and pretended to be ill. When her husband asked her what was the matter, she answered, “I am sick because the gardener’s daughter has ill-treated my cow. She beat it, and turned it out of her father’s garden, and said many wicked things. If you will have the girl killed, I shall live; but if you do not kill her, I shall die.” The prince at once ordered his servants to take the gardener’s daughter the next morning to the jungle, and there kill her.

So the next morning early the servants went to the gardener’s house to take away his daughter. He and his wife cried bitterly, and begged the servants to leave the girl with them. They offered them a great many rupees, saying, “Take these rupees, and leave us our daughter.” “How can we leave you your daughter,” said the servants, “when the King’s youngest son has ordered us to take her to the jungle and kill her, that his wife may get well?”

So they led the girl away; and as they went to the jungle, they said to each other, “How beautiful this girl is!” They found her so beautiful that they grew very sorrowful at the thought of killing her.

They took the girl to a great plain, which was about ten miles distant from the King’s country; but when they got there they said they could not kill her. She was so beautiful that they really could not kill her. She said to them, “You were ordered to kill me, so kill me.” “No,” they answered, “we cannot kill you, we cannot kill you.”

Then the girl took the knife in her own hand and cut out her two eyes; and one eye became a parrot, and the other a mainá. Then she cut out her heart and it became a great tank. Her body became a splendid palace and garden–a far grander palace than was the King’s palace; her arms and legs became the pillars that supported the verandah roof; and her head the dome on the top of the palace.

The prince’s servants looked on all the time these changes were taking place, and they were so frightened by them, that when they got home they would not tell the prince or any one else what they had seen. No one lived in this wonderful house. It stood empty in its garden by its tank, and the parrot and mainá lived in the garden trees.

Some time afterwards the youngest prince went out hunting, and towards evening he found himself on the great plain where stood the wonderful palace. He rode up to it and said to himself, “I never saw any house here before. I wonder who lives here?” He went through the great gate into the garden, and then he saw the large tank, and how beautiful the garden was. He went all through the garden and was delighted with it, and he saw that it was beautifully kept, and was in perfect order. Then he went into the palace, and went through all the rooms, and wondered more and more to whom this beautiful house could belong. He was very much surprised, too, at finding no one in the palace, though the rooms were all splendidly furnished, and very clean and neat.

“My father is a great king,” he said to himself, “and yet he has not got a palace like this.” It was now deep night, so the prince knew he could not go home till the next day. “Never mind,” he said, “I will sleep in the verandah. I am not afraid, though I shall be quite alone.”

So he lay down to sleep in the verandah, and while he lay there, the parrot and mainá flew in, and they perched near him, for they knew he was there, and they wanted him to hear what they said to each other. Then they began chattering together; and the parrot told the mainá how the prince’s father was king of the neighbouring country, and how he had seven sons, and how six of the sons had married six princesses, “but this prince, who was the youngest son, would not marry; and what is more, he did not like his brother’s wives at all.” Then the birds stopped talking and did not chatter any more that night. The prince was very much surprised at the birds knowing who he was, and all about his dislike to his brothers’ wives.

The next morning he rode home; and there he stayed all day, and would not talk. His wife asked him, “What is the matter with you? Why are you so silent?” “My head aches,” he answered: “I am ill.” But towards evening he felt he must go back to the empty palace on the great plain, so he said to his wife, “I am going out to eat the air for a little while.” Then he got on his horse and rode off to the palace.

As soon as he had laid himself down in the verandah, the parrot and the mainá perched near him; and the parrot told the mainá how the prince had heard of the Bél-Princess; and all about his long journey in search of her, and how he found the bél-fruit, and how he was turned to stone. Then he stopped chattering, and the birds said nothing more to each other that night.

In the morning the King’s son rode home, and was as silent and grave as he had been before. He told his wife his head ached when she asked him whether he was ill.

That night he again slept in the verandah of the strange palace, and heard a little more of his story from the birds.

The next day he was still silent and grave, and his wife was very uneasy. “I am sure the Bél-Princess is alive,” she said to herself, “and that he goes every night to see her.” Then she asked him, “Why do you go out every evening? Why do you not stay at home?” “I am not well,” he answered, “so I go to my mother’s house” (the prince had a little house of his own in his father’s compound). “I will not sleep at home again till I am well.”

That night he lay down to sleep again in the verandah of the great empty palace, and heard the parrot tell the mainá all that happened to the prince up to the time that he fell asleep in his father’s garden with the beautiful Bél-Princess sitting beside him.

On the fifth night the prince lay down to sleep again in the verandah of the palace on the great plain, and watched eagerly for the little birds to begin their talk. This night the parrot told how the wicked woman had come and taken the Bél-Princess’s clothes, and thrown her down the well; how the princess became a lotus-flower which the wicked wife broke to bits; how the bits of the lotus-flower turned into a bél-fruit which she threw away; how out of the fruit came a tiny girl-baby that the gardener adopted; how the wicked woman persuaded the prince to have this girl killed when she was seven years old; how he and the mainá had once been this girl’s eyes; how the tank was once her heart, and how her body had changed into this palace and garden, while her head became the dome on the top of the palace.

Then the mainá asked the parrot where the Bél-Princess was. “Cannot she be found?” said the mainá. “Yes,” said the parrot, “she can be found; but the King’s youngest son alone can find her, and he is so foolish! He believes that his ugly, wicked wife is the beautiful Bél-Princess!” “And where is the princess?” asked the mainá. “She is here,” said the parrot. “If the prince would come one day and go through all the rooms of this palace till he came to the centre room, he would see a trap-door in the middle of that room. If he lifted the trap-door he would see a staircase which leads to an underground palace, and in this palace is the Bél-princess.” “And can no one but the prince lift the trap-door?” asked the mainá. “No one,” answered the parrot. “It is God’s order that only the King’s youngest son can lift the trap-door and find the Bél-Princess.”

The next day the young prince went through all the rooms of the palace, instead of going home. When he came to the centre room, he looked for the trap-door, and when he had lifted it he saw the staircase. He went down it, and found himself in the under-ground palace, which was far more beautiful than the one above-ground. It was full of servants; and in one room a grand dinner was standing ready. In another room he saw a gold bed, all covered with pearls and diamonds, and on the bed lay the Bél-Princess.

Day and night she prayed to God and read a holy book. She did nothing else.

When the prince went into her room and she saw him, she was very sad, not happy, for she thought, “He is so foolish; he knows nothing of what has happened to me.” Then she said to him, “Why did you come here? Go home again to your father’s palace.”

The prince burst out crying. “See, princess,” he said, “I knew nothing of your palace. I only found it by chance five nights ago. I have slept here in the verandah for the last five nights, and only last night did I learn what had happened to you, and how to find you.” “I know it is true,” she said, “that you knew nothing of what happened to me. But now that you have found me, what will you do?”

“I will go home to my father’s palace,” he answered, “and make everything ready for you, and then I will come and marry you and take you home.”

So it was all settled, and he ate some food, and returned to his father. He told his father and mother all that had happened to the Bél-Princess, and how her body had turned into the beautiful garden and palace that stood on the big plain; and of the little birds; and of the underground palace in which she now lived. So his father said that he and the prince’s mother, and his six brothers and their wives, would all take him in great state to the palace and marry him to the beautiful Bél-Princess; and that then they would all return to their own palace, and all live together. “But first the wicked woman must be killed,” said the King.

So he ordered his servants to take her to the jungle and kill her, and throw her body away. So they took her away at four o’clock in the afternoon and killed her.

One morning two or three days later, the prince and his father and mother, and brothers and sisters-in-law, went to the great palace on the wide plain; and there, in the evening, the king’s youngest son was married to the Bél-Princess. And when his father and mother and brothers, and his brothers’ wives, saw her, they all said, “It is quite true. She is indeed a Bél-Princess!”

After the wedding they all returned to the King’s palace, and there they lived together. But the King and his sons used often to go to the palace on the great plain to eat the air; and they used to lend it sometimes to other rájás and kings.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page