Aponibolinayen and the Sun

Aponibolinayen, while gathering greens, is carried to the sky by a magical vine and encounters Ini-init, the Sun. After a series of mystical events and a hidden romance, they marry. Aponibolinayen returns to earth with a magical child and conceals her husband’s identity. Ultimately, Ini-init is revealed as a transformed stone, reuniting families and celebrating unity through grand ceremonies and joy.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Divine Intervention: A magical vine transports Aponibolinayen to the sky, initiating her encounter with the divine.

Love and Betrayal: Aponibolinayen and Ini-init develop a hidden romantic relationship, leading to marriage and the birth of a magical child.

Sacred Objects: The story references enchanted items, like the vine that ascends to the sky and the golden betel-nut trees surrounding the celestial spring.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


One day Aponibolinayen and her sister-in-law went out to gather greens. They walked to the woods to the place where the siksiklat grew, for the tender leaves of this vine are very good to eat. Suddenly while searching about in the underbrush, Aponibolinayen cried out with joy, for she had found the vine, and she started to pick the leaves. Pull as hard as she would, however, the leaves did not come loose, and all at once the vine wound itself around her body and began carrying her upward. Far up through the air she went until she reached the sky, and there the vine set her down under a tree.

► Continue reading…

Aponibolinayen was so surprised to find herself in the sky that for some time she just sat and looked around, and then, hearing a rooster crow, she arose to see if she could find it. Not far from where she had sat was a beautiful spring surrounded by tall betel-nut trees whose tops were pure gold. Rare beads were the sands of the spring, and the place where the women set their jars when they came to dip water was a large golden plate. As Aponibolinayen stood admiring the beauties of this spring, she beheld a small house nearby, and she was filled with fear lest the owner should find her there. She looked about for some means of escape and finally climbed to the top of a betel-nut tree and hid.

Now the owner of this house was Ini-init, the Sun, but he was never at home in the daylight, for it was his duty to shine in the sky and give light to all the world. At the close of the day when the Big Star took his place in the sky to shine through the night, Ini-init returned to his house, but early the next morning he was always off again.

From her place in the top of the betel-nut tree, Aponibolinayen saw the Sun when he came home at evening time, and again the next morning she saw him leave. When she was sure that he was out of sight she climbed down and entered his dwelling, for she was very hungry. She cooked rice, and into a pot of boiling water she dropped a stick which immediately became fish, so that she had all she wished to eat. When she was no longer hungry, she lay down on the bed to sleep.

Now late in the afternoon Ini-init returned from his work and went to fish in the river near his house, and he caught a big fish. While he sat on the bank cleaning his catch, he happened to look up toward his house and was startled to see that it appeared to be on fire. He hurried home, but when he reached the house he saw that it was not burning at all, and he entered. On his bed he beheld what looked like a flame of fire, but upon going closer he found that it was a beautiful woman fast asleep.

Ini-init stood for some time wondering what he should do, and then he decided to cook some food and invite this lovely creature to eat with him. He put rice over the fire to boil and cut into pieces the fish he had caught. The noise of this awakened Aponibolinayen, and she slipped out of the house and back to the top of the betel-nut tree. The Sun did not see her leave, and when the food was prepared he called her, but the bed was empty and he had to eat alone. That night Ini-init could not sleep well, for all the time he wondered who the beautiful woman could be. The next morning, however, he rose as usual and set forth to shine in the sky, for that was his work.

That day Aponibolinayen stole again to the house of the Sun and cooked food, and when she returned to the betel-nut tree she left rice and fish ready for the Sun when he came home. Late in the afternoon Ini-init went into his home, and when he found pots of hot rice and fish over the fire he was greatly troubled. After he had eaten he walked a long time in the fresh air. “Perhaps it is done by the lovely woman who looks like a flame of fire,” he said. “If she comes again I will try to catch her.”

The next day the Sun shone in the sky as before, and when the afternoon grew late he called to the Big Star to hurry to take his place, for he was impatient to reach home. As he drew near the house he saw that it again looked as if it was on fire. He crept quietly up the ladder, and when he had reached the top he sprang in and shut the door behind him.

Aponibolinayen, who was cooking rice over the fire, was surprised and angry that she had been caught; but the Sun gave her betel-nut which was covered with gold, and they chewed together and told each other their names. Then Aponibolinayen took up the rice and fish, and as they ate they talked together and became acquainted.

After some time Aponibolinayen and the Sun were married, and every morning the Sun went to shine in the sky, and upon his return at night he found his supper ready for him. He began to be troubled, however, to know where the food came from, for though he brought home a fine fish every night, Aponibolinayen always refused to cook it.

One night he watched her prepare their meal, and he saw that, instead of using the nice fish he had brought, she only dropped a stick into the pot of boiling water.

“Why do you try to cook a stick?” asked Ini-init in surprise.

“So that we can have fish to eat,” answered his wife.

“If you cook that stick for a month, it will not be soft,” said Ini-init. “Take this fish that I caught in the net, for it will be good.”

But Aponibolinayen only laughed at him, and when they were ready to eat she took the cover off the pot and there was plenty of nice soft fish. The next night and the next, Aponibolinayen cooked the stick, and Ini-init became greatly troubled for he saw that though the stick always supplied them with fish, it never grew smaller.

Finally he asked Aponibolinayen again why it was that she cooked the stick instead of the fish he brought, and she said:

“Do you not know of the woman on earth who has magical power and can change things?”

“Yes,” answered the Sun, “and now I know that you have great power.”

“Well, then,” said his wife, “do not ask again why I cook the stick.”

And they ate their supper of rice and the fish which the stick made.

One night not long after this Aponibolinayen told her husband that she wanted to go with him the next day when he made light in the sky.

“Oh, no, you cannot,” said the Sun, “for it is very hot up there, and you cannot stand the heat.”

“We will take many blankets and pillows,” said the woman, “and when the heat becomes very great, I will hide under them.”

Again and again Ini-init begged her not to go, but as often she insisted on accompanying him, and early in the morning they set out, carrying with them many blankets and pillows.

First, they went to the East, and as soon as they arrived the Sun began to shine, and Aponibolinayen was with him. They traveled toward the West, but when morning had passed into noontime and they had reached the middle of the sky Aponibolinayen was so hot that she melted and became oil. Then Ini-init put her into a bottle and wrapped her in the blankets and pillows and dropped her down to earth.

Now one of the women of Aponibolinayen’s town was at the spring dipping water when she heard something fall near her. Turning to look, she beheld a bundle of beautiful blankets and pillows which she began to unroll, and inside she found the most beautiful woman she had ever seen. Frightened at her discovery, the woman ran as fast as she could to the town, where she called the people together and told them to come at once to the spring. They all hastened to the spot and there they found Aponibolinayen for whom they had been searching everywhere.

“Where have you been?” asked her father; “we have searched all over the world and we could not find you.’

“I have come from Pindayan,” answered Aponibolinayen. “Enemies of our people kept me there till I made my escape while they were asleep at night”

All were filled with joy that the lost one had returned, and they decided that at the next moon they would perform a ceremony for the spirits and invite all the relatives who were mourning for Aponibolinayen.

So they began to prepare for the ceremony, and while they were pounding rice, Aponibolinayen asked her mother to prick her little finger where it itched, and as she did so a beautiful baby boy popped out. The people were very much surprised at this, and they noticed that every time he was bathed the baby grew very fast so that, in a short time, he was able to walk. Then they were anxious to know who was the husband of Aponibolinayen, but she would not tell them, and they decided to invite everyone in the world to the ceremony that they might not overlook him.

They sent for the betel-nuts that were covered with gold, and when they had oiled them they commanded them to go to all the towns and compel the people to come to the ceremony.

“If anyone refuses to come, grow on his knee,” said the people, and the betel-nuts departed to do as they were bidden.

As the guests began to arrive, the people watched carefully for one who might be the husband of Aponibolinayen, but none appeared and they were greatly troubled. Finally they went to the old woman, Alokotan, who was able to talk with the spirits, and begged her to find what town had not been visited by the betel-nuts which had been sent to invite the people. After she had consulted the spirits the old woman said:

“You have invited all the people except Ini-init who lives up above. Now you must send a betel-nut to summon him. It may be that he is the husband of Aponibolinayen, for the siksiklat vine carried her up when she went to gather greens.”

So a betel-nut was called and bidden to summon Ini-init.

The betel-nut went up to the Sun, who was in his house, and said:

“Good morning, Sun. I have come to summon you to a ceremony which the father and mother of Aponibolinayen are making for the spirits. If you do not want to go, I will grow on your head.”

“Grow on my head,” said the Sun. “I do not wish to go.”

So the betel-nut jumped upon his head and grew until it became so tall that the Sun was not able to carry it, and he was in great pain.

“Oh, grow on my pig,” begged the Sun. So the betel-nut jumped upon the pig’s head and grew, but it was so heavy that the pig could not carry it and squealed all the time. At last the Sun saw that he would have to obey the summons, and he said to the betel-nut:

“Get off my pig and I will go.”

So Ini-init came to the ceremony, and as soon as Aponibolinayen and the baby saw him, they were very happy and ran to meet him. Then the people knew that this was the husband of Aponibolinayen, and they waited eagerly for him to come up to them. As he drew near, however, they saw that he did not walk, for he was round; and then they perceived that he was not a man but a large stone. All her relatives were very angry to find that Aponibolinayen had married a stone; and they compelled her to take off her beads and her good clothes, for, they said, she must now dress in old clothes and go again to live with the stone.

So Aponibolinayen put on the rags that they brought her and at once set out with the stone for his home. No sooner had they arrived there, however, than he became a handsome man, and they were very happy.

“In one moon,” said the Sun, “we will make a ceremony for the spirits, and I will pay your father and mother the marriage price for you.”

This pleased Aponibolinayen very much, and they used magic so that they had many neighbors who came to pound rice for them and to build a large spirit house.

Then they sent oiled betel-nuts to summon their relatives to the ceremony. The father of Aponibolinayen did not want to go, but the betel-nut threatened to grow on his knee if he did not. So he commanded all the people in the town to wash their hair and their clothes, and when all was ready they set out.

When they reached the town they were greatly surprised to find that the stone had become a man, and they chewed the magic betel-nuts to see who he might be. It was discovered that he was the son of a couple in Aponibolinayen’s own town, and the people all rejoiced that this couple had found the son whom they had thought lost. They named him Aponitolau, and his parents paid the marriage price for his wife–the spirit house nine times full of valuable jars.

After that all danced and made merry for one moon, and when the people departed for their homes Ini-init and his wife went with them to live on the earth.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The King’s Son and the Wazír’s Daughter

A king and his wazír pledged to marry their future children. Years later, the prince, having become wicked, lost everything to gambling and drinking, while the wazír’s daughter lived piously. When they reunited, she revealed divine lessons through visions symbolizing their past actions. Despite her wisdom, the prince failed to reform, leading to her death and his continued downfall, ending his life in misery and regret.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Prophecy and Fate: The initial agreement between the king and the wazír to marry their future children sets a destined path for the prince and the wazír’s daughter.

Divine Punishment: The prince’s misfortunes can be seen as retribution for his immoral behavior.

Love and Betrayal: The relationship between the prince and the wazír’s daughter is strained by his actions, leading to a sense of betrayal and eventual tragedy.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá, March 8th, 1879

In a country there was a great king who had a wazír. One day he thought he should like to play at cards with this wazír, and he told him to go and get some for him, and then play a game with him. So the wazír brought the cards, and he and the king sat down to play. Now neither the king nor the wazír had any children; and as they were playing, the king said, “Wazír, if I have a son and you have a daughter, or if I have a daughter and you have a son, let us marry our children to each other.” To this the wazír agreed. A year after the king had a son; and when the boy was two years old, the wazír had a daughter.

► Continue reading…

Some years passed, and the king’s son was twelve years old, and the wazír’s daughter ten. Then the king said to the wazír, “Do you remember how one day, when we were playing at cards, we agreed to marry our children to each other?” “I remember,” said the wazír. “Let us marry them now,” said the king. So they held the wedding feast; but the wazír’s little daughter remained in her father’s house because she was still so young.

As the king’s son grew older he became very wicked, and took to gambling and drinking till his father and mother died of grief. After their death he went on in the same way, gambling and drinking, until he had no money left, and had to leave the palace, and live anywhere he could in the town, wandering from house to house in a fakír’s dress, begging his bread, and sleeping wherever he found a spot on which to lie down.

Meanwhile the wazír’s daughter was living alone, for her husband had never come to fetch her as he should have done when she was old enough. Her father and mother were dead too. She had given half of the money they left her to the poor, and she lived on the other half. She spent her days in praying to God, and in reading in a holy book; and though she was so young, she was very wise and good.

One day, as the prince was roaming about in his fakír’s rags, not knowing where to find food or shelter, he remembered his wife, and thought he would go and see her. She ordered her servants to give him good food, a bath, and good clothes; “for,” she said, “we were married when we were children, though he never fetched me to his palace.” The servants did as she bade them. The prince bathed and dressed, and ate food, and he wished to stay with his wife. But she said, “No; before you stay with me you must see four sights. Go out in the jungle and walk for a whole week. Then you will come to a plain where you will see them.” So the next day he set out for the plain, and reached it in one week.

There he saw a large tank. At one corner of the tank he saw a man and a woman who had good clothes, good food, good beds, and servants to wait on them, and seemed very happy. At the second corner he saw a wretchedly poor man and his wife, who did nothing but cry and sob because they had no food to eat, no water to drink, no bed to lie on, no one to take care of them. At the third corner he saw two little fishes that were always going up and down in the air. They would shoot down close to the water, but they could not go into it or stay in it; then they would make a salaam to God, and would shoot up again into the air, but before they got very high, they had to drop down again. At the fourth corner he saw a huge demon who was heating sand in an enormous iron pot, under which he kept up a big fire.

The prince returned to his wife, and told her all he had seen. “Do you know who the happy man and woman are?” she said. “No,” he answered. “They are my father and mother,” she said. “When they were alive, I was good to them, and since their death I gave half their money to the poor; and on the other half I have lived quietly, and tried to be good. So God is pleased with them, and makes them happy.” “Is that true?” said her husband. “Quite true,” she said. “And the miserable man and woman who did nothing but cry, do you know who they are?” “No,” said the prince. “They are your father and mother. When they were alive, you gambled and drank; and they died of grief. Then you went on gambling and drinking till you had spent all their money. So now God is angry with them, and will not make them happy.” “Is that true?” said the prince. “Quite true,” she said. “And the fishes you saw were the two little children we should have had if you had taken me to your home as your wife. Now they cannot be born, for they can find no bodies in which to be born; so God has ordered them to rise and sink in the air in these fishes’ forms.” “Is that true?” asked the prince. “Quite true,” she answered. “And by God’s order the demon you saw is heating that sand in the big iron pot for you, because you are such a wicked man.”

The moment she had told all this to her husband, she died. But he did not get any better. He gambled and drank all her money away, and lived a wretched life, wandering about like a fakír till his death.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Pánwpattí Rání

At a grand fair, a prince and princess silently admired each other, though they never exchanged words. When the princess left, the prince fell into despair until his loyal friend helped him find her. They married, but misunderstandings and jealousy led to betrayal. Eventually, reconciliation followed, and the prince and princess returned home to live happily, with the friend rewarded for his unwavering loyalty.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Love and Betrayal: The prince and princess fall in love, but their relationship faces challenges due to misunderstandings and jealousy.

Trials and Tribulations: The couple endures various hardships, including separation and emotional turmoil, before achieving happiness.

Family Dynamics: Despite the betrayals and misunderstandings, the prince and princess eventually reconcile and live happily together.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá, February, 1879

In a country a big fair was held, to which came a great many people and Rájás from all the countries round. Among them was a Rájá who brought his daughter with him. Opposite their tent another tent was pitched, in which lived a Rájá’s son. He was very beautiful; so was the little Rání, the other Rájá’s daughter.

Now, the Rájá’s son and the Rájá’s daughter did not even know each other’s names, but they looked at each other a great deal, and each thought the other very beautiful. “How lovely the Rájá’s daughter is!” thought the prince. “How beautiful the Rájá’s son is!” thought the princess.

► Continue reading…

They lived opposite each other for a whole month, and all that time they never spoke to each other nor did they speak of each other to any one. But they thought of each other a great deal.

When the month was over, the little Rání’s father said he would go back to his own country. The Rájá’s son sat in his tent and watched the servants getting ready the little Rání’s palanquin. As soon as the princess herself was dressed and ready for the journey, she came out of her tent, and took a rose in her hand. She first put the rose to her teeth; then she stuck it behind her ear; and lastly, she laid it at her feet. All this time the Rájá’s son sat in his tent and looked at her. Then she got into her palanquin and was carried away.

The Rájá’s son was now very sad. “How lovely the princess is!” he thought. “And I do not know her name, or her father’s name, or the name of her country. So how can I ever find her? I shall never see her again.” He was very sorrowful, and determined he would go home to his country. When he got home he laid himself down on his bed, and night and day he lay there. He would not eat, or drink, or bathe, or change his clothes. This made his father and mother very unhappy. They went to him often, and asked him, “What is the matter with you? Are you ill?” “I want nothing,” he would answer. “I don’t want any doctor, or any medicine.” Not one word did he say to them, or to any one else, about the lovely little Rání.

The son of the Rájá’s kotwál [the chief police officer in a town] was the prince’s great friend. The two had always gone to school together, and had there read in the same book; they had always bathed, eaten, and played together. So when the prince had been at home for two days, and yet had not been to school or seen his friend, the kotwál’s son grew very anxious. “Why does the prince not come to school?” he said to himself. “He has been here for two days, and yet I have not seen him. I will go and find out if anything is the matter. Perhaps he is ill.”

He went, therefore, to see the prince, who was lying very miserable on his bed. “Why do you not come to school? Are you ill?” asked his friend. “Oh, it is nothing,” said the prince. “Tell me what is the matter,” said the kotwál’s son; but the Rájá’s son would not answer. “Have you told any one what is the matter with you?” said the kotwál’s son. “No,” answered the prince. “Then tell me,” said his friend; “tell me the truth: what is it that troubles you?”

“Well,” said the prince, “at the fair there was a Rájá who had a most beautiful daughter. They lived in a tent opposite mine, and I used to see her every day. She is so beautiful! But I do not know her name, or her father’s name, or her country’s name; so how can I ever find her?” “I will take you to her,” said his friend; “only get up and bathe, and eat.” “How can you take me to her?” said the prince. “You do not even know where she is; so how can you take me to her?” “Did she never speak to you?” said the kotwál’s son. “Never,” said the prince. “But when she was going away, just before she got into her palanquin, she took a rose in her hand; and first she put this rose to her teeth; then she stuck it behind her ear; and then she laid it at her feet.” “Now I know all about her,” said his friend. “When she put the rose to her teeth, she meant to tell you her father’s name was Rájá Dánt [Rájá Tooth]; when she put it behind her ear she meant you to know her country’s name was Karnátak [on the ear]; and when she laid the rose at her feet, she meant that her name was Pánwpattí [Foot-leaf]. Get up; bathe and dress, eat and drink, and we will go and find her.”

The prince got up directly, and told his father and mother he was going for a few days to eat the air of another country. At first they forbad his going; but then they reflected that he had been very ill, and that perhaps the air of another country might make him well; so at last they consented. The prince and his friend had two horses saddled and bridled, and set off together.

At the end of a month they arrived in a country where they asked (as they had asked in every other country through which they had ridden), “What is the name of this country?” “Karnátak” [the Carnatic]. “What is your Rájá’s name?” “Rájá Dánt.” Then the two friends were glad. They stopped at an old woman’s house, and said to her, “Let us stay with you for a few days. We are men from another country and do not know where to go in this place.” The old woman said, “You may stay with me if you like. I live all alone, and there is plenty of room for you.”

After two or three days the kotwál’s son said to the old woman, “Has your Rájá a daughter?” “Yes,” she answered; “he has a daughter; her name is Pánwpattí Rání.” “Can you go to see her?” asked the kotwál’s son. “Yes,” she said, “I can go to see her. I was her nurse, and she drank my milk. It is the Rájá who gives me my house, and my food, and clothes–everything that I have.” “Then go and see her,” said the kotwál’s son, “and tell her that the prince whom she called to her at the fair has come.”

The old woman went up to the palace, and saw the princess. After they had talked together for some time, she said to the little Rání, “The prince you called to you at the fair is come.” “Good,” she said; “tell him to come to see me to-night at twelve o’clock. He is not to come in through the door, but through the window.” (This she said because she did not want her father to know that the prince had come, until she had made up her mind whether she would marry him.)

The old woman went home and told the kotwál’s son what the Princess Pánwpattí said. That night the prince went to see her, and every night for three or four nights he went to talk with her for an hour. Then she told her mother she wished to be married, and her mother told her father. Her father asked whom she wished to marry, and she said, “The Rájá’s son who lives in my nurse’s house.” Her father said she might marry him if she liked; so the wedding was held. The kotwál’s son went to the wedding, and then returned to the old woman’s house; but the prince lived in the Rájá’s palace.

Here he stayed for a month, and all that time he never saw his friend. At last he began to fret for him, and was very unhappy. “What makes you so sad?” said Pánwpattí Rání. “I am sad because I have not seen my friend for a whole month,” answered her husband. “I must go and see him.” “Yes, go and see him,” said his wife. The Rájá’s son went to the old woman’s house, and there he stayed a week, for he was so glad to see the kotwál’s son. Then he returned to his wife. Now she thought he would only have been away a day, and was very angry at his having stayed so long from her. “How could you leave me for a whole week?” she said to him. “I had not seen my friend for a month,” he answered. Pánwpattí Rání did not let her husband see how angry she was; but in her heart she thought, “I am sure he loves his friend best.”

The prince remained with her for a month. Then he said, “I must go and see my friend.” This made her very angry indeed. However, she said, “Good; go and see your friend, and I will make you some delicious sweetmeats to take him from me.” She set to work, and made the most tempting sweetmeats she could; only in each she put a strong poison. Then she wrapped them in a beautiful handkerchief, and her husband took them to the kotwál’s son. “My Rání has made you these herself,” he said to his friend, “and she sends you a great many salaams.” The Rájá’s son knew nothing of the poison.

The kotwál’s son put the sweetmeats on one side, and said, “Let us talk, and I will eat them by and by.” So they sat and talked for a long time. Then the kotwál’s son said, “Your Rání herself made these sweetmeats for me?” “Yes,” said the Rájá’s son. His friend was very wise, and he thought, “Pánwpattí Rání does not like me. Of that I am sure.” So he took some of the sweetmeats, and broke them into bits and threw them to the crows. The crows came flying down, and all the crows who ate the sweetmeats died instantly. Then the kotwál’s son threw a sweetmeat to a dog that was passing. The dog devoured it and fell dead. This put the Rájá’s son into great rage. “I will never see my Rání again!” he exclaimed. “What a wicked woman she is to try and poison my friend–my friend whom I love so dearly; but for whom I should never have married her!” He would not go back to his wife, and stayed in the old woman’s house. The kotwál’s son often told him he ought to return to his wife, but the prince would not do so. “No,” he said, “she is a wicked woman. You never did her any evil or hurt; yet she has tried to poison you. I will never see her again.”

When a month had passed, the kotwál’s son said to the prince, “You really must go back to Pánwpattí Rání; she is your wife, and you must go to her, and take her away to your own country.” Still the Rájá’s son declared he would never see her again. “If you would like to see something that will please you,” said his friend, “go back to your wife for one day; and to-night ‘when she is asleep’ you must take off all her jewels, and tie them up in a handkerchief, and bring them to me. But before you leave her you must wound her in the leg with this trident.” So saying, he gave him a small iron trident.

The prince went back to the palace. His wife was very angry with him, though she did not show her anger. At night ‘when she was fast asleep’ he took off all her jewels and tied them in a handkerchief, and he gave her a thrust in the leg with his trident. Then he went quickly back to his friend. The princess awoke and found herself badly hurt and alone; and she saw that her jewels were all gone. In the morning she told her father and mother that her jewels had been stolen; but she said nothing about the wound in her leg. The king called his servants, and told them a thief had come in the night and stolen his daughter’s jewels, and he sent them to look for the thief and seize him.

That morning the kotwál’s son got up and dressed himself like a yogí. He made the prince put on common clothes such as every one wears, so that he could not be recognized, and sent him to the bazar to sell his wife’s jewels. He told him, too, all he was to say. The pretended yogí went to the river and sat down by it, and the Rájá’s son went through the bazar and tried to sell the jewels. The Rájá’s servants seized him immediately. “You thief!” they said to him, “what made you steal our Rájá’s daughter’s jewels?” “I know nothing about the jewels,” said the prince. “I am no thief; I did not steal them. The holy man, who is my teacher, gave them to me to sell in the bazar for him. If you want to know anything more about them, you must ask him.” “Where is this holy man?” said the servants. “He is sitting by the river,” said the Rájá’s son. “Let us go to him. I will show you where he is.”

They all went down to the river, and there sat the yogí. “What is all this?” said the servants to him. “Are you a yogí, and yet a thief? Why did you steal the little Rání’s jewels?” “Are those the little Rání’s jewels?” said the yogí. “I did not steal them; I did not know to whom they belonged. Listen, and I will tell you. Last night at twelve o’clock I was sitting by this river when a woman came down to it–a woman I did not know. She took a dead body out of the river, and began to eat it. This made me so angry, that I took all her jewels from her, and she ran away. I ran after her and wounded her in the leg with my trident. I don’t know if she were your Rájá’s daughter, or who she was; but whoever she may be, she has the mark of the trident’s teeth in her leg.”

The servants took the jewels up to the palace, and told the Rájá all the yogí had said. The Rájá asked his wife whether the Princess Pánwpattí had any hurt in her leg, and told her all the yogí’s story. The Rání went to see her daughter, and found her lying on her bed and unable to get up from the pain she was in, and when she looked at her leg she saw the wound. She returned to the Rájá and said to him, “Our daughter has the mark of the trident’s teeth in her leg.”

The Rájá got very angry, and called his servants and said to them, “Bring a palanquin, and take my daughter at once to the jungle, and there leave her. She is a wicked woman, who goes to the river at night to eat dead people. I will not have her in my house any more. Cast her out in the jungle.” The servants did as they were bid, and left Pánwpattí Rání, crying and sobbing in the jungle, partly from the pain in her leg, and partly because she did not know where to go, and had no food or water.

Meanwhile her husband and the kotwál’s son heard of her being sent into the jungle, so they returned to the old woman’s house and put on their own clothes. Then they went to the jungle to find her. She was still crying, and her husband asked her why she cried. She told him, and he said, “Why did you try to poison my friend? You were very wicked to do so.” “Yes,” said the kotwál’s son; “Why did you try to kill me? I have never done you any wrong or hurt you. It was I who told your husband what you meant by putting the rose to your teeth, behind your ear, and at your feet. Without me he would never have found you, never have married you.” Then she knew at once who had brought all this trouble to her, and she was very sorry she had tried to kill her husband’s friend.

They all three now went home to her husband’s country; and his father and mother were very glad indeed that their son had married a Rájá’s daughter, and the Rájá gave the kotwál’s son a very grand present.

The young Rájá and his wife lived with his father and mother, and were always very happy together.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Karma

Ito Tatewaki, burdened by cares, encounters a mysterious maiden on a solitary road. She leads him to her mistress, a lady he instantly loves. After a night together, the house vanishes, and she leaves, binding his arm with a golden dragon girdle, promising reunion in nine years. Despite years of longing, they meet again on the Night of Souls, where he dies peacefully, finally reunited with his love.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Love and Betrayal: The profound connection between Ito Tatewaki and the mysterious lady highlights deep affection, though not explicitly involving betrayal.

Prophecy and Fate: The promise of reunion after nine years and the eventual fulfillment of this destiny underscore the role of fate in their lives.

Illusion vs. Reality: The vanishing house and garden blur the lines between what is real and what is illusionary, challenging Tatewaki’s perception of reality.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


The young man, Ito Tatewaki, was returning homeward after a journey which he had taken to the city of Kioto. He made his way alone and on foot, and he went with his eyes bent upon the ground, for cares weighed him down and his mind was full of the business which had taken him to Kioto. Night found him upon a lonely road leading across a wild moor. Upon the moor were rocks and stones, with an abundance of flowers, for it was summer time, and here and there grew a dark pine tree, with gnarled trunk and crooked boughs.

► Continue reading…

Tatewaki looked up and beheld the figure of a woman before him in the way. It was a slender girl dressed in a simple gown of blue cotton. Lightly she went along the lonely road in the deepening twilight.

“I should say she was the serving-maid of some gentle lady,” Tatewaki said to himself. “The way is solitary and the time is dreary for such a child as she.”

So the young man quickened his pace and came up with the maiden. “Child,” he said very gently, “since we tread the same lonely road let us be fellow-travellers, for now the twilight passes and it will soon be dark.”

The pretty maiden turned to him with bright eyes and smiling lips.

“Sir,” she said, “my mistress will be glad indeed.”

“Your mistress?” said Tatewaki.

“Why, sir, of a surety she will be glad because you are come.”

“Because I am come?”

“Indeed, and indeed the time has been long,” said the serving-maid; “but now she will think no more of that.”

“Will she not?” said Tatewaki. And on he went by the maiden’s side, walking as one in a dream.

Presently the two of them came to a little house, not far from the roadside. Before the house was a small fair garden, with a stream running through it and a stone bridge. About the house and the garden there was a bamboo fence, and in the fence a wicket-gate.

“Here dwells my mistress,” said the serving-maid. And they went into the garden through the wicket-gate.

Now Tatewaki came to the threshold of the house. He saw a lady standing upon the threshold waiting.

She said, “You have come at last, my lord, to give me comfort.”

And he answered, “I have come.”

When he had said this he knew that he loved the lady, and had loved her since love was.

“O love, love,” he murmured, “time is not for such as we.”

Then she took him by the hand, and they went into the house together and into a room with white mats and a round latticed window.

Before the window there stood a lily in a vessel of water.

Here the two held converse together.

And after some time there was an old ancient woman that came with saké in a silver flagon; and she brought silver drinking-cups and all things needful. And Tatewaki and the lady drank the “Three Times Three” together. When they had done this the lady said, “Love, let us go out into the shine of the moon. See, the night is as green as an emerald….”

So they went and left the house and the small fair garden behind them. Or ever they had closed the wicket-gate the house and the garden and the wicket-gate itself all faded away, dissolving in a faint mist, and not a sign of them was left.

“Alas! what is this?” cried Tatewaki.

“Let be, dear love,” said the lady, and smiled; “they pass, for we have no more need of them.”

Then Tatewaki saw that he was alone with the lady upon the wild moor. And the tall lilies grew about them in a ring. So they stood the live-long night, not touching one another but looking into each other’s eyes most steadfastly. When dawn came, the lady stirred and gave one deep sigh.

Tatewaki said, “Lady, why do you sigh?”

And when he asked her this, she unclasped her girdle, which was fashioned after the form of a golden scaled dragon with translucent eyes. And she took the girdle and wound it nine times about her love’s arm, and she said, “O love, we part: these are the years until we meet again.” So she touched the golden circles on his arm.

Then Tatewaki cried aloud, “O love, who are you? Tell me your name….”

She said, “O love, what have we to do with names, you and I?… I go to my people upon the plains. Do not seek for me there…. Wait for me.”

And when the lady had spoken she faded slowly and grew ethereal, like a mist. And Tatewaki cast himself upon the ground and put out his hand to hold her sleeve. But he could not stay her. And his hand grew cold and he lay still as one dead, all in the grey dawn.

When the sun was up he arose.

“The plains,” he said, “the low plains … there will I find her.” So, with the golden token wound about his arm, fleetly he sped down, down to the plains. He came to the broad river, where he saw folk standing on the green banks. And on the river there floated boats of fresh flowers, the red dianthus and the campanula, golden rod and meadow-sweet. And the people upon the river banks called to Tatewaki:

“Stay with us. Last night was the Night of Souls. They came to earth and wandered where they would, the kind wind carried them. To-day they return to Yomi. They go in their boats of flowers, the river bears them. Stay with us and bid the departing Souls good speed.”

And Tatewaki cried, “May the Souls have sweet passage…. I cannot stay.”

So he came to the plains at last, but did not find his lady. Nothing at all did he find, but a wilderness of ancient graves, with nettles overgrown and the waving green grass.

So Tatewaki went to his own place, and for nine long years he lived a lonely man. The happiness of home and little children he never knew.

“Ah, love,” he said, “not patiently, not patiently, I wait for you…. Love, delay not your coming.”

And when the nine years were past he was in his garden upon the Night of Souls. And looking up he saw a woman that came towards him, threading her way through the paths of the garden. Lightly she came; she was a slender girl, dressed in a simple gown of blue cotton. Tatewaki stood up and spoke:

“Child,” he said very gently, “since we tread the same lonely road let us be fellow-travellers, for now the twilight passes and it will soon be dark.”

The maid turned to him with bright eyes and smiling lips:

“Sir,” she said, “my mistress will be glad indeed.”

“Will she be glad?” said Tatewaki.

“The time has been long.”

“Long and very weary,” said Tatewaki.

“But now you will think no more of that….”

“Take me to your mistress,” said Tatewaki. “Guide me, for I cannot see any more. Hold me, for my limbs fail. Do not leave go my hand, for I am afraid. Take me to your mistress,” said Tatewaki.

In the morning his servants found him cold and dead, quietly lying in the shade of the garden trees.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Moon Maiden

Také Tori, an elderly bamboo cutter, discovers a magical jewel containing a fairy, Lady Beaming Bright, who brings wealth and joy to his household. Despite her beauty attracting many suitors, including the Mikado, she refuses marriage, revealing her exile from the Moon. After three years, celestial beings reclaim her. Heartbroken, the Mikado burns the elixir of life, sending his love to her in the heavens.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Divine Intervention: The celestial beings’ eventual return to reclaim Lady Beaming Bright underscores the influence of higher powers in mortal affairs.

Love and Betrayal: The Mikado’s deep affection for Lady Beaming Bright and her subsequent departure to the Moon introduces elements of unfulfilled love and emotional loss.

Sacred Objects: The elixir of life, which the Mikado chooses to burn in his grief, serves as a powerful artifact with symbolic significance.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


There was an old bamboo cutter called Také Tori. He was an honest old man, very poor and hard-working, and he lived with his good old wife in a cottage on the hills. Children they had none, and little comfort in their old age, poor souls. Také Tori rose early upon a summer morning, and went forth to cut bamboos as was his wont, for he sold them for a fair price in the town, and thus he gained his humble living.

Up the steep hillside he went, and came to the bamboo grove quite wearied out.

► Continue reading…

He took his blue tenegui and wiped his forehead, “Alack for my old bones!” he said. “I am not so young as I once was, nor the good wife either, and there’s no chick nor child to help us in our old age, more’s the pity.” He sighed as he got to work, poor Také Tori.

Soon he saw a bright light shining among the green stems of the bamboos.

“What is this?” said Také Tori, for as a rule it was dim and shady enough in the bamboo grove. “Is it the sun?” said Také Tori. “No, that cannot well be, for it comes from the ground.” Very soon he pushed his way through the bamboo stems to see what the bright light came from. Sure enough it came from the root of a great big green bamboo. Také Tori took his axe and cut down the great big green bamboo, and there was a fine shining green jewel, the size of his two fists.

“Wonder of wonders!” cried Také Tori. “Wonder of wonders! For five-and-thirty years I’ve cut bamboo. This is the very first time I’ve found a great big green jewel at the root of one of them.” With that he takes up the jewel in his hands, and as soon as he does that, it bursts in two with a loud noise, if you’ll believe it, and out of it came a young person and stood on Také Tori’s hand.

You must understand the young person was small but very beautiful. She was dressed all in green silk.

“Greetings to you, Také Tori,” she says, as easy as you please.

“Mercy me!” says Také Tori. “Thank you kindly. I suppose, now, you’ll be a fairy,” he says, “if I’m not making too bold in asking?”

“You’re right,” she says, “it’s a fairy I am, and I’m come to live with you and your good wife for a little.”

“Well, now,” says Také Tori, “begging your pardon, we’re very poor. Our cottage is good enough, but I’m afraid there’d be no comforts for a lady like you.”

“Where’s the big green jewel?” says the fairy.

Take Tori picks up the two halves. “Why, it’s full of gold pieces,” he says.

“That will do to go on with,” says the fairy; “and now, Také Tori, let us make for home.”

Home they went. “Wife! wife!” cried Také Tori, “here’s a fairy come to live with us, and she has brought us a shining jewel as big as a persimmon, full of gold pieces.”

The good wife came running to the door. She could hardly believe her eyes.

“What is this,” she said, “about a persimmon and gold pieces? Persimmons I have seen often enough–moreover, it is the season–but gold pieces are hard to come by.”

“Let be, woman,” said Také Tori, “you are dull.” And he brought the fairy into the house.

Wondrous fast the fairy grew. Before many days were gone she was a fine tall maiden, as fresh and as fair as the morning, as bright as the noonday, as sweet and still as the evening, and as deep as the night. Také Tori called her the Lady Beaming Bright, because she had come out of the shining jewel.

Take Tori had the gold pieces out of the jewel every day. He grew rich, and spent his money like a man, but there was always plenty and to spare. He built him a fine house, he had servants to wait on him. The Lady Beaming Bright was lodged like an empress. Her beauty was famed both near and far, and scores of lovers came to seek her hand.

But she would have none of them. “Také Tori and the dear good wife are my true lovers,” she said; “I will live with them and be their daughter.”

So three happy years went by; and in the third year the Mikado himself came to woo the Lady Beaming Bright. He was the brave lover, indeed.

“Lady,” he said, “I bow before you, my soul salutes you. Sweet lady, be my Queen.”

Then the Lady Beaming Bright sighed and great tears stood in her eyes, and she hid her face with her sleeve.

“Lord, I cannot,” she said.

“Cannot?” said the Mikado; “and why not, O dear Lady Beaming Bright?”

“Wait and see, lord,” she said.

Now about the seventh month she grew very sorrowful, and would go abroad no more, but was for long upon the garden gallery of Také Tori’s house. There she sat in the daytime and brooded. There she sat at night and gazed upon the moon and the stars. There she was one fine night when the moon was at its full. Her maidens were with her, and Také Tori and the good wife, and the Mikado, her brave lover.

“How bright the moon shines!” said Také Tori.

“Truly,” said the good wife, “it is like a brass saucepan well scoured.”

“See how pale and wan it is,” said the Mikado; “it is like a sad despairing lover.”

“How long and bright a beam!” quoth Také Tori. “It is like a highway from the moon reaching to this garden gallery.”

“O dear foster-father,” cried the Lady Beaming Bright. “You speak truth, it is a highway indeed. And along the highway come countless heavenly beings swiftly, swiftly, to bear me home. My father is the King of the Moon. I disobeyed his behest. He sent me to earth three years to dwell in exile. The three years are past and I go to mine own country. Ah, I am sad at parting.”

“The mist descends,” said Také Tori.

“Nay,” said the Mikado, “it is the cohorts of the King of the Moon.”

Down they came in their hundreds and their thousands, bearing torches. Silently they came, and lighted round about the garden gallery. The chief among them brought a heavenly feather robe. Up rose the Lady Beaming Bright and put the robe upon her.

“Farewell, Také Tori,” she said, “farewell, dear foster-mother, I leave you my jewel for a remembrance…. As for you, my lord, I would you might come with me–but there is no feather robe for you. I leave you a phial of the pure elixir of life. Drink, my lord, and be even as the Immortals.”

Then she spread her bright wings and the cohorts of Heaven closed about her. Together they passed up the highway to the moon, and were no more seen.

The Mikado took the elixir of life in his hand, and he went to the top of the highest mountain in that country. And he made a great fire to consume the elixir of life, for he said, “Of what profit shall it be to me to live for ever, being parted from the Lady Beaming Bright?” So the elixir of life was consumed, and its blue vapour floated up to Heaven. And the Mikado said, “Let my message float up with the vapour and reach the ears of my Lady Beaming Bright.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Cold Lady

An old man and a young man lose their way in a snowstorm and shelter in a hut. A mysterious, white, cold woman spares the young man’s life after extracting an oath of silence. Years later, the woman—now his wife, O’Yuki—reveals herself when he breaks the oath. Grieving his betrayal, she vanishes like snow, leaving him with their children.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Forbidden Knowledge: The young man is bound by an oath of silence regarding his encounter with the Cold Lady, highlighting the theme of hidden truths.

Love and Betrayal: The young man marries O’Yuki, unaware of her true identity. His eventual revelation of the secret leads to her departure, embodying betrayal.

Divine Punishment: The young man’s breach of his oath results in the loss of his wife, serving as a consequence for breaking a vow to a supernatural being.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


Once an old man and a young man left their village in company, in order to make a journey into a distant province. Now, whether they went for pleasure or for profit, for matters of money, of love or war, or because of some small or great vow that they had laid upon their souls, it is no longer known. All these things were very long since forgotten. It is enough to say that it is likely they accomplished their desires, for they turned their faces homewards about the setting-in of the winter season, which is an evil time for wayfarers, Heaven knows.

► Continue reading…

Now as they journeyed, it happened that they missed their way, and, being in a lonely part of the country, they wandered all the day long and came upon no good soul to guide them. Near nightfall they found themselves upon the brink of a broad and swift-flowing river. There was no bridge, no ford, no ferry. Down came the night, with pitch-black clouds and a little shrewd wind that blew the dry and scanty reeds. Presently the snow came. The flakes fell upon the dark water of the river.

“How white, how white they are!” cried the young man.

But the old man shivered. In truth it was bitter cold, and they were in a bad case. Tired out, the old man sat him down upon the ground; he drew his cloak round him and clasped his hands about his knees. The young man blew upon his fingers to warm them. He went up the bank a little, and at last he found a small poor hut, deserted by a charcoal-burner or ferryman.

“Bad it is at the best,” said the young man, “yet the gods be praised for any shelter on such a night.” So he carried his companion to the hut. They had no food and no fire, but there was a bundle of dried leaves in the corner. Here they lay down and covered themselves with their straw rain-coats; and in spite of the cold, they soon fell asleep.

About midnight the young man was awakened by an icy air upon his cheek. The door of the hut stood wide open, and he could see the whirling snow-storm without. It was not very dark. “A pest upon the wind!” said the young man. “It has blown open the door, and the snow has drifted in and covered my feet,” and he raised himself upon his elbow. Then he saw that there was a woman in the hut.

She knelt by the side of the old man, his companion, and bent low over him till their faces almost met. White was her face and beautiful; white were her trailing garments; her hair was white with the snow that had fallen upon it. Her hands were stretched forth over the man that slept, and bright icicles hung from her finger-tips. Her breath was quite plainly to be seen as it came from her parted lips. It was like a fair white smoke. Presently she made an end of leaning over the old man, and rose up very tall and slender. Snow fell from her in a shower as she moved.

“That was easy,” she murmured, and came to the young man, and sinking down beside him took his hand in hers. If the young man was cold before, he was colder now. He grew numb from head to heel. It seemed to him as if his very blood froze, and his heart was a lump of ice that stood still in his bosom. A deathly sleep stole over him.

“This is my death,” he thought. “Can this be all? Thank the gods there is no pain.” But the Cold Lady spoke.

“It is only a boy,” she said. “A pretty boy,” she said, stroking his hair; “I cannot kill him.”

“Listen,” she said. The young man moaned.

“You must never speak of me, nor of this night,” she said. “Not to father, nor mother, nor sister, nor brother, nor to betrothed maid, nor to wedded wife, nor to boy child, nor to girl child, nor to sun, nor moon, nor water, fire, wind, rain, snow. Now swear it.”

He swore it. “Fire–wind–rain–snow …” he murmured, and fell into a deep swoon.

When he came to himself it was high noon, the warm sun shone. A kind countryman held him in his arms and made him drink from a steaming cup.

“Now, boy,” said the countryman, “you should do. By the mercy of the gods I came in time, though what brought me to this hut, a good three ri out of my way, the August Gods alone know. So you may thank them and your wondrous youth. As for the good old man, your companion, it is a different matter. He is past help. Already his feet have come to the Parting of the Three Ways.”

“Alack!” cried the young man. “Alack, for the snow and the storm, and the bitter, bitter night! My friend is dead.”

But he said no more then, nor did he when a day’s journey brought him home to his own village. For he remembered his oath. And the Cold Lady’s words were in his ear.

“You must never speak of me, nor of this night, not to father, nor mother, nor sister, nor brother, nor to betrothed maid, nor to wedded wife, nor to boy child, nor to girl child, nor to sun, nor moon, nor water, fire, wind, rain, snow….”

Some years after this, in the leafy summer time, it chanced that the young man took his walks abroad alone, and as he was returning homewards, about sundown, he was aware of a girl walking in the path a little way before him. It seemed as though she had come some distance, for her robe was kilted up, she wore sandals tied to her feet, and she carried a bundle. Moreover, she drooped and went wearily. It was not strange that the young man should presently come up with her, nor that he should pass the time of day. He saw at once that the girl was very young, fair, and slender.

“Young maiden,” he said, “whither are you bound?”

She answered, “Sir, I am bound for Yedo, where I intend to take service. I have a sister there who will find me a place.”

“What is your name?” he asked.

“My name is O’Yuki.”

“O’Yuki,” said the young man, “you look very pale.”

“Alas! sir,” she murmured, “I faint with the heat of this summer day.” And as she stood in the path her slender body swayed, and she slid to his feet in a swoon.

The young man lifted her gently, and carried her in his arms to his mother’s house. Her head lay upon his breast, and as he looked upon her face, he shivered slightly.

“All the same,” he said to himself, “these summer days turn chilly about sundown, or so it seems to me.”

When O’Yuki was recovered of her swoon, she thanked the young man and his mother sweetly for their kindness, and as she had little strength to continue her journey, she passed the night in their house. In truth she passed many nights there, and the streets of Yedo never knew her, for the young man grew to love her, and made her his wife ere many moons were out. Daily she became more beautiful–fair she was, and white. Her little hands, for all she used them for work in the house and work in the fields, were as white as jasmine flowers; the hot sun could not burn her neck, or her pale and delicate cheek. In the fulness of time she bore seven children, all as fair as she, and they grew up tall and strong with straight noble limbs; their equal could not be found upon that country-side. Their mother loved them, reared them, laboured for them. In spite of passing years, in spite of the joys and pains of motherhood, she looked like a slender maiden; there came no line upon her forehead, no dimness to her eyes, and no grey hairs.

All the women of the place marvelled at these things, and talked of them till they were tired. But O’Yuki’s husband was the happiest man for miles round, what with his fair wife and his fair children. Morning and evening he prayed and said, “Let not the gods visit it upon me if I have too much joy.”

On a certain evening in winter, O’Yuki, having put her children to bed and warmly covered them, was with her husband in the next room. The charcoal glowed in the hibachi; all the doors of the house were closely shut, for it was bitter cold, and outside the first big flakes of a snow-storm had begun to fall. O’Yuki stitched diligently at little bright-coloured garments. An andon stood on the floor beside her, and its light fell full upon her face.

Her husband looked at her, musing….

“Dear,” he said, “when I look at you to-night I am reminded of an adventure that came to me many years since.”

O’Yuki spoke not at all, but stitched diligently.

“It was an adventure or a dream,” said the man her husband, “and which it was I cannot tell. Strange it was as a dream, yet I think I did not sleep.”

O’Yuki went on sewing.

“Then, only then, I saw a woman, who was as beautiful as you are and as white … indeed, she was very like you.”

“Tell me about her,” said O’Yuki, not lifting her eyes from her work.

“Why,” said the man, “I have never spoken of her to anybody.” Yet he spoke then to his undoing. He told of his journey, and how he and his companion, being benighted in a snow-storm, took shelter in a hut. He spoke of the white Cold Lady, and of how his friend had died in her chill embrace.

“Then she came to my side and leaned over me, but she said, ‘It is only a boy … a pretty boy … I cannot kill him.’ Gods! How cold she was … how cold…. Afterwards she made me swear, before she left me she made me swear….”

“You must never speak of me, nor of this night,” O’Yuki said, “not to father, nor mother, nor brother, nor sister, nor to betrothed maid, nor to wedded wife, nor to boy child, nor to girl child, nor to sun, nor moon, nor water, fire, wind, rain, snow. All this you swore to me, my husband, even to me. And after all these years you have broken your oath. Unkind, unfaithful, and untrue!” She folded her work together and laid it aside. Then she went to where the children were, and bent her face over each in turn.

The eldest murmured “Cold … Cold …” so she drew the quilt up over his shoulder.

The youngest cried, “Mother” … and threw out his little arms.

She said, “I have grown too cold to weep any more.”

With that she came back to her husband. “Farewell,” she said. “Even now I cannot kill you for my little children’s sakes. Guard them well.”

The man lifted up his eyes and saw her. White was her face and beautiful; white were her trailing garments; her hair was white as it were with snow that had fallen upon it. Her breath was quite plainly to be seen as it came from her parted lips. It was like a fair white smoke.

“Farewell! Farewell!” she cried, and her voice grew thin and chill like a piercing winter wind. Her form grew vague as a snow wreath or a white vaporous cloud. For an instant it hung upon the air. Then it rose slowly through the smoke-hole in the ceiling and was no more seen.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Singing Bird of Heaven

Ama Terassu, Goddess of the Sun, commands her August Child, the Conqueror, to rule the Land of Reed Plains. However, strife prevents his descent. The gods send others, including the Young Prince, who becomes entangled in earthly love and forgets his divine mission. Deceived, he slays Heaven’s Singing Bird, and in consequence, a returning arrow pierces his heart, leading to his tragic death and Heaven’s sorrow.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Love and Betrayal: The Young Prince becomes entangled in earthly love with the Princess Undershining, leading him to neglect his divine mission and betray the expectations of the heavenly deities.

Prophecy and Fate: The narrative revolves around the destined role of the August Child to rule the land, and the consequences of deviating from this fate.

Tragic Flaw: The Young Prince’s susceptibility to earthly desires and emotions leads to his downfall, highlighting a fatal weakness in his character.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


Ama Terassu, the Glorious, the Light of High Heaven, commanded, saying, “His Augustness, my August Child, who is called the Conqueror, shall descend to the land. For it is a Land of Luxuriant Reed Plains, a Land of Fresh Rice Ears, a Land of a Thousand Autumns. So of this land he shall be king.”

Now his Augustness, the August Child, the Conqueror, stood upon the Floating Bridge of Heaven and looked down, and he saw that there was a great unquietness upon the Land of the Reed Plains. For earthly deities made strife, and blood ran, and fearful sounds of war arose, even to High Heaven.

► Continue reading…

So the August Child, the heavenly born, turned back across the Floating Bridge, and swore he would not descend to rule the land until it should be cleansed.

And Ama Terassu, the Light of High Heaven, who had the sun set fast between her eyes, bound her head with jewels, and gathered the deities together in a divine assembly, to hold council in the Tranquil River Bed. And she spoke and said, “Who shall subdue the land that I have given to the August Child?”

And all the deities cried, “O Thine Augustness, send down the Lord of Spears.” Therefore the Lord of Spears went lightly down by the Floating Bridge; and there were bound upon his back eight hundred spears. Howbeit, he made a truce with the Lord of the Reed Plains and tarried there; and for three years there was no report.

Therefore, once more the Queen of Heaven called him whom the gods name Wonderful, and she called the Lord of Deep Thoughts, and likewise she called every deity of Heaven, and they came to council in the Tranquil River Bed, so that upon the sand there was left the print of their august feet. And Ama Terassu said, “Behold now the Lord of Spears is faithless. Whom shall we send to rule the land?” And the Young Prince answered, “O Mother of Heaven, Thine Augustness, send me.” And all the deities assented with one accord and cried, “Send him, send him,” till there was a sound like thunder in the River Bed.

So the Young Prince bound on his sandals, and they brought to him the great bow that stands in the Hall of High Heaven, and bestowed it upon him, and they gave him many heavenly-feathered arrows. So they made him ready, and they brought him to the Floating Bridge. And the Young Prince descended lightly, while his garments shone with the glory of Heaven. But when he touched the tops of the high hills, his heart beat fast and his blood ran warm. Therefore he cut the fastening of his sandals and cast them behind him, and he ran upon his bare feet, like an earthly deity, and came to the palace upon the Reed Plains.

Now, at the door of the palace the Princess Undershining stood, like a growing flower. So the Young Prince beheld her and loved her, and he built him a dwelling upon the Reed Plains, and took the Princess for his bride. And, because he loved her and her earthly children, he brought no report to High Heaven, and he forgot the waiting deities. For Heaven was vague to him as a dream.

But the gods were weary.

And Ama Terassu said, “Long, long tarries our messenger, and brings no word again. My Lord, the August Child, waxes impatient; whom now shall we send?” Thereupon, all the deities, and the Lord of Deep Thoughts, replied, “Send down the Singing Bird, the beloved of High Heaven.”

So Ama Terassu took the golden Singing Bird, and said, “Sweet music of the divine gods, spread thou thy bright wings, and fly to the Land of Reed Plains, and there search out the Young Prince, the messenger of Heaven, and, when thou hast found him, sing in his ear this song: ‘Ama Terassu, the Goddess of the Sun, has sent me saying, How fares the quest of High Heaven, and how fares the message? Where is the report of the gods?’”

So the bird departed, singing. And she came to the Land of the Reed Plains, and perched upon the branch of a fair cassia tree which grew hard by the Young Prince’s dwelling. Day and night, she sang, and the gods in Heaven thought long for their sweet Singing Bird. Howbeit she returned not again, but sat upon the branch of the cassia tree.

But the Young Prince gave no heed.

And She that Speaketh Evil heard the words that the bird sang. And she whispered in the Young Prince’s ear, “See now, my lord, this is an evil bird, and evil is its cry; therefore take thou thine arrows and go forth and slay it.” So she urged continually, and, by glamour, she prevailed upon him. Then the Young Prince arose, and took his bow and his heavenly-feathered arrows, and he let fly an arrow into the branches of the cassia tree. And suddenly the sweet sound of singing ceased, and the golden bird fell dead, for the aim was true.

But the heavenly-feathered arrow took wing and pierced the floor of Heaven, and reached the high place, where sat the Sun Goddess, together with her August Counsellors, in the Tranquil River Bed of Heaven. And the god called Wonderful took up the arrow, and beheld the blood upon its feathers. And the Lord of Deep Thoughts said, “This is the arrow that was given to the Young Prince,” and he showed it to all the deities. And he said, “If the Young Prince has shot this arrow at the evil deities, according to our command, let it do him no hurt. But, if his heart be not pure, then let the Young Prince perish by this arrow.” And he hurled the arrow back to earth.

Now the Young Prince lay upon a couch, sleeping. And the arrow fell, and pierced his heart that he died.

Yet the sweet Singing Bird of Heaven returned no more; and the gods were sorrowful.

Howbeit, the Young Prince lay dead upon his bed; and the wailing of his spouse, the Princess Undershining, re-echoed in the wind, and was heard in Heaven. So the Young Prince’s father descended with cries and lamentations, and there was built a mourning house upon the Land of Reed Plains, and the Young Prince was laid there.

And there came to mourn for him the wild goose of the river, and the pheasant, and the kingfisher. And they mourned for him eight days and eight nights.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Sea King and the Magic Jewels

This Japanese tale tells of Prince Fire Fade, who loses his brother’s fish-hook in the sea. Guided by the Lord of Sea Salt, he reaches the Sea King’s palace, where he marries the fair Jewel Princess. Gaining magical jewels, he reconciles with his brother and prospers. However, breaking a promise, he sees his wife’s true dragon form, leading to her sorrowful departure and eternal separation.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Quest: Prince Fire Fade embarks on a journey to the Sea King’s palace to retrieve his brother’s lost fish-hook.

Sacred Objects: The narrative revolves around magical jewels and the significant fish-hook, both holding deep symbolic importance.

Love and Betrayal: The union between Prince Fire Fade and the Jewel Princess, followed by the prince breaking his promise, introduces elements of love and subsequent betrayal.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


This is a tale beloved by the children of Japan, and by the old folk–a tale of magical jewels and a visit to the Sea King’s palace.

Prince Rice-Ear-Ruddy-Plenty loved a beautiful and royal maiden, and made her his bride. And the lady was called Princess Blossoming- Brightly-as-the-Flowers-of-the-Trees, so sweetly fair was she. But her father was augustly wrath at her betrothal, for his Augustness, Prince Rice-Ear-Ruddy-Plenty, had put aside her elder sister, the Princess of the Rocks (and, indeed, this lady was not fair), for he loved only Princess Blossoming-Brightly.

► Continue reading…

So the old King said, “Because of this, the offspring of these heavenly deities shall be frail, fading and falling like the flowers of the trees.” So it is. At this day, the lives of their Augustnesses, the Heavenly Sovereigns, are not long.

Howbeit, in the fullness of time, the lady, Blossoming-Brightly-as-the-Flowers-of-the-Trees, bore two lovely men children, and called the elder Fire Flash and the younger Fire Fade.

Prince Fire Flash was a fisherman, who got his luck upon the wide sea, and ran upon the shore with his august garments girded. And again, he tarried all the night in his boat, upon the high wave-crests. And he caught things broad of fin and things narrow of fin, and he was a deity of the water weeds and of the waters and of the fishes of the sea.

But Prince Fire Fade was a hunter, who got his luck upon the mountains and in the forest, who bound sandals fast upon his feet, and bore a bow and heavenly-feathered arrows. And he caught things rough of hair and things soft of hair, and he knew the trail of the badger and the wild cherry’s time of flowering. For he was a deity of the woods.

Now Prince Fire Fade spoke to his elder brother, Prince Fire Flash, and said, “Brother, I am aweary of the green hills. Therefore let us now exchange our luck. Give me thy rod and I will go to the cool waters. Thou mayest take my great bow and all my heavenly-feathered arrows and try the mountains, where, trust me, thou shalt see many strange and beautiful things, unknown to thee before.”

But Prince Fire Flash answered, “Not so … not so.”

And again, after not many days were past, Prince Fire Fade came and sighed, “I am aweary of the green hills … the fair waters call me. Woe to be a younger brother!” And when Prince Fire Flash took no heed of him, but angled with his rod, day and night, and caught things broad of fin and things narrow of fin, Prince Fire Fade drooped with desire, and let his long hair fall untended upon his shoulders. And he murmured, “Oh, to try my luck upon the sea!” till at last Prince Fire Flash, his elder brother, gave him the rod for very weariness, and betook himself to the mountains. And all day he hunted, and let fly the heavenly-feathered arrows; but rough of hair or soft of hair, never a thing did he catch. And he cried, “Fool, fool, to barter the heavenly luck of the gods!” So he returned.

And his Augustness, Prince Fire Fade, took the luck of the sea, and angled in sunshine and in gloom; but broad of fin or narrow of fin, never a fish did he catch. And, moreover, he lost his brother’s fish-hook in the sea. So he hung his head, and returned.

And Prince Fire Flash said, “Each to his own, the hunter to the mountain, and the fisherman to the sea … for thou and I have brought nothing home, and this night we sleep hungry. We may not barter the luck of the gods. And now, where is my fish-hook?”

So Prince Fire Fade replied, saying softly, “Sweet brother, be not angry … but, toiling all day with thy fish-hook, broad of fin or narrow of fin, not a fish did I catch; and, at the last, I lost thy fish-hook in the sea.”

At this his Highness, Prince Fire Flash, flew into a great rage, and stamping his feet, required the fish-hook of his brother.

And Prince Fire Fade made answer, “Sweet brother, I have not thy fish-hook, but the deep sea, whose bottom no man may search. Though I should die for thee, yet could I not give thee back thy fish-hook.”

But his elder brother required it of him the more urgently.

Then Prince Fire Fade burst the wild wistaria tendrils which bound his august ten-grasp sword to his side. And he said, “Farewell, good sword.” And he broke it into many fragments, and made five hundred fish-hooks to give to his brother, Prince Fire Flash. But Prince Fire Flash would have none of them.

And again Prince Fire Fade toiled at a great furnace, and made one thousand fish-hooks; and upon his knees he humbly offered them to his brother, Prince Fire Flash. For he loved his brother. Nevertheless Prince Fire Flash would not so much as look at them, but sat moody, his head on his hand, saying, “Mine own lost fish-hook will I have, that and no other.”

So Prince Fire Fade went grieving from the palace gates, and wandered lamenting by the seashore; and his tears fell and mingled with the foam. And, when night came, he had no heart to return homewards, but sat down, weary, upon a rock amid the salt pools. And he cried, “Alas, my brother, I am all to blame, and through my foolishness has this come upon me. But oh, my brother, together were we nursed upon the sweet breast of our mother, Princess Blossoming-Brightly-as-the-Flowers-of-the-Trees, for almost hand in hand did we come into the world.”

And the moon rose so that the sea and the Central Land of Reed Plains was light. But Prince Fire Fade ceased not to lament.

Then Shiko-Tsuchi-no-Kami, the Lord of Sea Salt, came with the rising tide, and spoke, “Wherefore weeps the Heaven’s Sky Height?”

And Prince Fire Fade made answer: “I have taken my brother’s fish-hook, and I have lost it in the sea. And though I have given him many other fish-hooks for compensation, he will have none of them, but desires only the original fish-hook. Truly, the gods know, I would give my life to find it; but how should that serve?”

And Shiko-Tsuchi-no-Kami took him by the sleeve to where a boat moved upon the water, and set him in the boat and pushed it from the shore, saying, “My son, pursue the pleasant path that Tsuki-Yomi-no-Kami, His Augustness, the Moon Night Possessor, has made for thee upon the waters. And, at the end, thou shalt come to a palace made of fishes’ scales, which is the palace of the great King of the Sea. Before the gate there is a clear well, and by the well-side there grows a cassia tree with many spreading branches. Therefore climb thou into the branches of the cassia tree, and there wait for the King’s daughter, who shall come to give thee counsel.”

And Prince Fire Fade, standing up in the boat, made obeisance, and thanked the Lord of Sea Salt. But this one girded his august garments and pushed the boat before him, till he was thigh-deep in the water. And he said, “Nay, nay, fair youth, no thanks, only do my bidding.”

So his Augustness, Prince Fire Fade, came to the Sea King’s palace. And he forthwith climbed the cassia tree and waited among its green branches.

At the day’s dawning came the handmaidens of the Sea King’s daughter, with their jewelled vessels, to draw water from the well. And as they stooped to dip their vessels, Prince Fire Fade leaned and watched them from the branches of the cassia tree. And the glory of his august countenance made a brightness upon the waters of the well. So all the maidens looked up and beheld his comeliness, and were amazed. But he spoke them fairly, and desired of them a little water from their vessels. So the maidens drew him water in a jewelled cup (howbeit the jewels were clouded, because of the coldness of the well water), and they presented it to him with all reverence. Then, not drinking the water, Prince Fire Fade took the royal jewel from his neck, and holding it between his two lips he dropped it into the cup, and the cup he gave again to the maidens.

Now they saw the great jewel shining in the cup, but they could not move it, for it clung fast to the gold. So the maidens departed, skimming the water like the white birds of the offing. And they came to the Sea King’s daughter, bearing the cup and the jewel in it.

And the Princess, looking at the jewel, asked them, “Is there, perchance, a stranger at the gate?”

And one of the maidens answered, “There is some one sitting in the branches of the cassia tree which is by our well.”

And another said, “It is a very beautiful young man.”

And another said, “He is even more glorious than our king. And he asked water of us, so we respectfully gave him water in this cup. And he drank none of it, but dropped a jewel into it from his lips. So we have brought them unto Thine Augustness, both the cup and the jewel.”

Then the Princess herself took a vessel and went to draw water at the well. And her long sleeves, and certain of the folds of her august garments, floated behind her, and her head was bound with a garland of sea flowers. And coming to the well she looked up through the branches of the cassia tree. And her eyes met the eyes of Prince Fire Fade.

And presently she fetched her father, the Sea King, saying, “Father, there is a beautiful person at our gate.” So the Sea King came out and welcomed Prince Fire Fade, and said, “This is the August Child of the Heaven’s Sun Height.” And leading him into his palace he caused the floor to be spread with eight layers of rugs of asses’ skins, and eight layers of rugs of silk, and set the Prince upon them.

And that night he made a great banquet, and celebrated the betrothal of Prince Fire Fade to his daughter, the fair Jewel Princess. And for very many days there was held high revel and rejoicing in the Sea King’s palace.

But one night, as they took their ease upon the silken floor, and all the fishes of the sea brought rich dishes, and sweetmeats in vessels of gold and coral and jade to set before them, the fair Jewel Princess herself sat at Prince Fire Fade’s right hand to pour the wine into his cup. And the silver scales upon the palace walls glittered in the moonlight. But Prince Fire Fade looked out across the Sea Path and thought of what had gone before, and so heaved a deep sigh.

Then the Sea King was troubled, and asked him, saying, “Wherefore dost thou sigh?” But Prince Fire Fade answered nothing.

And the fair Jewel Princess, his betrothed wife, came closer, and touched him on the breast, and said softly, “Oh, Thine Augustness, my sweet spouse, art thou not happy in our water palace, where the shadows fall green, that thou lookest so longingly across the Sea Path? Or do our maidens not please thee, who move silently, like the birds of the offing? Oh, my lord, despise me not, but tell me what is in thine heart.”

Then Prince Fire Fade answered, “My lovely lady, Thine Augustness, let nothing be hidden from thee, because of our love.” And he told them all the story of the fish-hook, and of his elder brother’s wrath.

“And now,” he said, “will the Jewel Princess give me counsel?”

Then the Jewel Princess smiled, and rose up lightly, and her hair was so long that it hung to the edge and hem of her silken red robe. And she passed to where the palace steps led down into the water. And standing upon the last step she called to the fishes of the sea, and summoned them, great and small, from far and near. So the fishes of the sea, both great and small, swam about her feet, and the water was silver with their scales. And the King’s daughter cried, “O fishes of the sea, find and bring me the august fish-hook of Prince Fire Flash.”

And the fishes answered, “Lady, the Tai is in misery, for something sticks in his throat so that he cannot eat. Perchance this may be the august fish-hook of his Augustness, Prince Fire Flash.”

Then the Princess stooped down and lifted the Tai from the water, and with her white hand she took the lost fish-hook from his throat. And after she had washed and dabbled it for a little, she took it in to Prince Fire Fade. And he rejoiced and said, “This is indeed my brother’s fish-hook. I go to restore it instantly, and we shall be reconciled.” For he loved his brother.

But the fair Jewel Princess stood silent and sorrowing, for she thought, “Now will he depart and leave me lonely.”

And Prince Fire Fade hastened to the water’s edge, and there bestrode a valiant crocodile, who should bring him to his journey’s end. And ere he went, the Sea King spoke: “Fair youth, now listen to my counsel. If thy brother sow rice upon the uplands, do thou sow thy rice low, in the water meads. But if thy brother sow his rice in the water meads, then do thou, Thine Augustness, sow thy rice upon the uplands. And I who rule the rains and the floods will continually prosper the labours of Thine Augustness. Moreover, here are two magic jewels. If thy brother should be moved by envy to attack thee, then put forth the Tide Flowing Jewel and the waters shall arise to drown him. But if thou shouldst have compassion upon him, then put forth the Tide Ebbing Jewel, and all the waters shall subside, and his life be spared.”

And his Augustness Prince Fire Fade gave thanks with obeisance. And he hid the fish-hook in his long sleeve, and hung the two great jewels about his neck. Then the fair Jewel Princess came near and bade him farewell, with many tears. And the Sea King charged the crocodile, saying, “While crossing the middle of the sea, do not alarm him.”

So Prince Fire Fade sat upon the crocodile’s head; and in one day he came to his own place and sprang lightly to shore. And unsheathing his dagger, he hung it upon the crocodile’s neck for a token.

Hereupon, Prince Fire Fade found his brother, and gave him back his own fish-hook that had been lost. Nevertheless, because of the two great jewels, which he wore in the folds of his raiment, he had everlasting dominion over his brother, and flourished in all his doings.

And, after some time, there came to Prince Fire Fade the daughter of the Sea King, the fair Jewel Princess. And she came across the Sea Path bearing in her arms a young child. And she, weeping, laid down the child at the feet of His Augustness and said, “My lord, I have brought thy son.”

But Prince Fire Fade raised her up and made her welcome, and built for her a palace on the seashore, at the limit of the waves. And the palace was thatched with cormorant’s feathers. So they dwelt there with the August Child.

And the fair Jewel Princess besought her lord, saying, “Sweet husband, look not on me in the dark night, for then I must take my native shape; with those of my land it is ever so. Howbeit, look not on me, lest I should be ashamed and misfortune should follow.” So Prince Fire Fade promised her, and spoke many fair words of assurance.

Nevertheless, there came a night when Prince Fire Fade lay awake, and could get no rest. And, at length, when it was very dark, before the dawn, he arose and struck a light to look upon his bride as she slept. And he beheld a great scalèd dragon, with translucent eyes, which was coiled up at the couch’s foot. And Prince Fire Fade cried out aloud for terror, and dropped the light. Then morning broke very grey upon the sea. And at the same instant the great dragon stirred, and from its coils the Jewel Princess lifted up her lovely head. And the green scales fell away from her like a garment. So she stood, in a white robe, with her child upon her breast. And she hung her head and wept, saying, “O Thine Augustness, my sweet spouse, I had thought to have made the Sea Path a highway between thy land and mine, that we might go and come at pleasure. But now, though I warned thee, thou hast looked upon me in the night. Therefore, my lord, between me and thee it is farewell. I go across the Sea Path, and of this going there is no return. Take thou the August Child.”

She spoke, and departed immediately upon the Sea Path, weeping and covering her face with her hair and looking back to the shore. And she was never more seen upon the Central Land of Reed Plains. Moreover, she shut the gates of the sea and closed the way to her father’s palace. But the young maid, her sister, she sent to be a nurse to her babe, and because, for all that had been, she could not restrain her loving heart, she made a little song, and sent it to her lord by the maid, her sister. And the song said:

“Oh, fair are the red jewels,
And fair is the string on which they are strung …
Even so, fair is my babe.
But brighter far, and more renowned are the white jewels,
The jewels that are like my lord.”

Then the husband answered, in a song which said:

“As for thee, my lady, whom I took to be my bride,
To the island where lights the wild duck–the bird of the offing,
I shall not forget thee till the end of my life.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Flute

In Yedo, a man loved his daughter, O’Yoné, dearly, though her mother died early. The father remarried, unaware of his new wife’s cruelty toward O’Yoné. Before leaving for Kioto, he refused to take O’Yoné, who gifted him a bamboo flute. Months later, haunted by the flute’s wails, he returned to find O’Yoné murdered by her stepmother. He avenged her death and began a sorrowful pilgrimage, carrying the flute.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Family Dynamics: The narrative delves into the complex relationships within a family, highlighting the bond between O’Yoné and her father, and the subsequent cruelty she endures from her stepmother.

Love and Betrayal: O’Yoné’s father’s remarriage brings betrayal into their lives, as the stepmother’s malevolence contrasts sharply with the father’s love for his daughter.

Moral Lessons: The tale imparts lessons on the consequences of jealousy and cruelty, and the enduring nature of parental love and grief.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


Long since, there lived in Yedo a gentleman of good lineage and very honest conversation. His wife was a gentle and loving lady. To his secret grief, she bore him no sons. But a daughter she did give him, whom they called O’Yoné, which, being interpreted, is “Rice in the ear.”

Each of them loved this child more than life, and guarded her as the apple of their eye. And the child grew up red and white, and long-eyed, straight and slender as the green bamboo.

► Continue reading…

When O’Yoné was twelve years old, her mother drooped with the fall of the year, sickened, and pined, and ere the red had faded from the leaves of the maples she was dead and shrouded and laid in the earth. The husband was wild in his grief. He cried aloud, he beat his breast, he lay upon the ground and refused comfort, and for days he neither broke his fast nor slept. The child was quite silent.

Time passed by. The man perforce went about his business. The snows of winter fell and covered his wife’s grave. The beaten pathway from his house to the dwelling of the dead was snow also, undisturbed save for the faint prints of a child’s sandalled feet. In the spring-time he girded up his robe and went forth to see the cherry blossom, making merry enough, and writing a poem upon gilded paper, which he hung to a cherry-tree branch to flutter in the wind. The poem was in praise of the spring and of saké. Later, he planted the orange lily of forgetfulness, and thought of his wife no more. But the child remembered.

Before the year was out he brought a new bride home, a woman with a fair face and a black heart. But the man, poor fool, was happy, and commended his child to her, and believed that all was well.

Now because her father loved O’Yoné, her stepmother hated her with a jealous and deadly hatred, and every day she dealt cruelly by the child, whose gentle ways and patience only angered her the more. But because of her father’s presence she did not dare to do O’Yoné any great ill; therefore she waited, biding her time. The poor child passed her days and her nights in torment and horrible fear. But of these things she said not a word to her father. Such is the manner of children.

Now, after some time, it chanced that the man was called away by his business to a distant city. Kioto was the name of the city, and from Yedo it is many days’ journey on foot or on horseback. Howbeit, go the man needs must, and stay there three moons or more. Therefore he made ready, and equipped himself, and his servants that were to go with him, with all things needful; and so came to the last night before his departure, which was to be very early in the morning.

He called O’Yoné to him and said: “Come here, then, my dear little daughter.” So O’Yoné went and knelt before him.

“What gift shall I bring you home from Kioto?” he said.

But she hung her head and did not answer.

“Answer, then, rude little one,” he bade her. “Shall it be a golden fan, or a roll of silk, or a new obi of red brocade, or a great battledore with images upon it and many light-feathered shuttlecocks?”

Then she burst into bitter weeping, and he took her upon his knees to soothe her. But she hid her face with her sleeves and cried as if her heart would break. And, “O father, father, father,” she said, “do not go away–do not go away!”

“But, my sweet, I needs must,” he answered, “and soon I shall be back–so soon, scarcely it will seem that I am gone, when I shall be here again with fair gifts in my hand.”

“Father, take me with you,” she said.

“Alas, what a great way for a little girl! Will you walk on your feet, my little pilgrim, or mount a pack-horse? And how would you fare in the inns of Kioto? Nay, my dear, stay; it is but for a little time, and your kind mother will be with you.”

She shuddered in his arms.

“Father, if you go, you will never see me more.”

Then the father felt a sudden chill about his heart, that gave him pause. But he would not heed it. What! Must he, a strong man grown, be swayed by a child’s fancies? He put O’Yoné gently from him, and she slipped away as silently as a shadow.

But in the morning she came to him before sunrise with a little flute in her hand, fashioned of bamboo and smoothly polished. “I made it myself,” she said, “from a bamboo in the grove that is behind our garden. I made it for you. As you cannot take me with you, take the little flute, honourable father. Play on it sometimes, if you will, and think of me.” Then she wrapped it in a handkerchief of white silk, lined with scarlet, and wound a scarlet cord about it, and gave it to her father, who put it in his sleeve. After this he departed and went his way, taking the road to Kioto. As he went he looked back thrice, and beheld his child, standing at the gate, looking after him. Then the road turned and he saw her no more.

The city of Kioto was passing great and beautiful, and so the father of O’Yoné found it. And what with his business during the day, which sped very well, and his pleasure in the evening, and his sound sleep at night, the time passed merrily, and small thought he gave to Yedo, to his home, or to his child. Two moons passed, and three, and he made no plans for return.

One evening he was making ready to go forth to a great supper of his friends, and as he searched in his chest for certain brave silken hakama which he intended to wear as an honour to the feast, he came upon the little flute, which had lain hidden all this time in the sleeve of his travelling dress. He drew it forth from its red and white handkerchief, and as he did so, felt strangely cold with an icy chill that crept about his heart. He hung over the live charcoal of the hibachi as one in a dream. He put the flute to his lips, when there came from it a long-drawn wail.

He dropped it hastily upon the mats and clapped his hands for his servant, and told him he would not go forth that night. He was not well, he would be alone. After a long time he reached out his hand for the flute. Again that long, melancholy cry. He shook from head to foot, but he blew into the flute. “Come back to Yedo … come back to Yedo…. Father! Father!” The quavering childish voice rose to a shriek and then broke.

A horrible foreboding now took possession of the man, and he was as one beside himself. He flung himself from the house and from the city, and journeyed day and night, denying himself sleep and food. So pale was he and wild that the people deemed him a madman and fled from him, or pitied him as the afflicted of the gods. At last he came to his journey’s end, travel-stained from head to heel, with bleeding feet and half-dead of weariness.

His wife met him in the gate.

He said: “Where is the child?”

“The child…?” she answered.

“Ay, the child–my child … where is she?” he cried in an agony.

The woman laughed: “Nay, my lord, how should I know? She is within at her books, or she is in the garden, or she is asleep, or mayhap she has gone forth with her playmates, or …”

He said: “Enough; no more of this. Come, where is my child?”

Then she was afraid. And, “In the Bamboo Grove,” she said, looking at him with wide eyes.

There the man ran, and sought O’Yoné among the green stems of the bamboos. But he did not find her. He called, “Yoné! Yoné!” and again, “Yoné! Yoné!” But he had no answer; only the wind sighed in the dry bamboo leaves. Then he felt in his sleeve and brought forth the little flute, and very tenderly put it to his lips. There was a faint sighing sound. Then a voice spoke, thin and pitiful:

“Father, dear father, my wicked stepmother killed me. Three moons since she killed me. She buried me in the clearing of the Bamboo Grove. You may find my bones. As for me, you will never see me any more–you will never see me more….”

* * * * *

With his own two-handed sword the man did justice, and slew his wicked wife, avenging the death of his innocent child. Then he dressed himself in coarse white raiment, with a great rice-straw hat that shadowed his face. And he took a staff and a straw rain-coat and bound sandals on his feet, and thus he set forth upon a pilgrimage to the holy places of Japan.

And he carried the little flute with him, in a fold of his garment, upon his breast.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Kahalaopuna, Princess of Manoa

Kahalaopuna, the legendary Princess of Manoa, symbolizes beauty, love, and resilience. Born of the union of rain and wind deities, her life was marred by jealousy and cruelty from her betrothed, Kauhi. Despite enduring betrayal, death, and miraculous resurrections, her tragic story culminates in ultimate sacrifice. Honored in Hawaiian lore, she remains a spiritual presence, her legacy immortalized in Manoa Valley’s winds, rains, and lush landscapes.

Source
Hawaiian Folk Tales
a collection of native legends
compiled by Thos. G. Thrum
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1907


► Themes of the story

Love and Betrayal: Kahalaopuna’s betrothed, Kauhi, becomes jealous and cruel, leading to her suffering and death.

Resurrection: Despite being killed, Kahalaopuna is miraculously brought back to life multiple times.

Tragic Love: The relationship between Kahalaopuna and Kauhi ends in sorrow and sacrifice.

► From the same Region or People

Learn more about the Hawaiians


by Mrs. E.M. Nakuina

Akaaka (laughter) is a projecting spur of the mountain range at the head of Manoa Valley, forming the ridge running back to and above Waiakeakua, “the water of the gods.” Akaaka was united in marriage to Nalehuaakaaka, still represented by some lehua (Metrosideros polymorpha) bushes on the very brow of the spur or ridge. They had two children, twins, Kahaukani, a boy, and Kauakuahine, a girl. These children were adopted at birth by a chief, Kolowahi, and chieftainess, Pohakukala, who were brother and sister, and cousins of Akaaka. The brother took charge of the boy, Kahaukani, meaning the Manoa wind; and Pohakukala the girl, Kauakuahine, meaning the famous Manoa rain.

► Continue reading…

When the children were grown up, the foster parents determined that they should be united; and the children, having been brought up separately and in ignorance of their relationship, made no objections. They were accordingly married and a girl was born to them, who was called Kahalaopuna. Thus Kolowahi and Pohakukala, by conspiring to unite the twin brother and sister, made permanent the union of rain and wind for which Manoa Valley is noted; and the fruit of such a union was the most beautiful woman of her time. So the Manoa girls, foster children of the Manoa rains and winds, have generally been supposed to have inherited the beauty of Kahalaopuna.

A house was built for Kahalaopuna at Kahaiamano on the road to Waiakekua, where she lived with a few attendants. The house was surrounded by a fence of auki (dracæna), and a puloulou (sign of kapu) was placed on each side of the gate, indicative of forbidden ground. The puloulou were short, stout poles, each surmounted by a ball of white kapa cloth, and indicated that the person or persons inhabiting the premises so defined were of the highest rank, and sacred.

Kahalaopuna was very beautiful from her earliest childhood. Her cheeks were so red and her face so bright that a glow emanated therefrom which shone through the thatch of her house when she was in; a rosy light seemed to envelop the house, and bright rays seemed to play over it constantly. When she went to bathe in the spring below her house, the rays of light surrounded her like a halo. The natives maintain that this bright light is still occasionally seen at Kahaiamano, indicating that the spirit of Kahalaopuna is revisiting her old home.

She was betrothed in childhood to Kauhi, the young chief of Kailua, in Koolau, whose parents were so sensible of the honor of the contemplated union of their son with the Princess of Manoa, who was deemed of a semi-supernatural descent, that they always sent the poi of Kailua and the fish of Kawainui for the girl’s table. She was thus, as it were, brought up entirely on the food of her prospective husband.

When she was grown to young womanhood, she was so exquisitely beautiful that the people of the valley would make visits to the outer puloulou at the sacred precinct of Luaalea, the land adjoining Kahaiamano, just to get a glimpse of the beauty as she went to and from the spring. In this way the fame of her surpassing loveliness was spread all over the valley, and came to the ears of two men, Kumauna and Keawaa, both of whom were disfigured by a contraction of the lower eyelids, and were known as makahelei (drawn eyes). Neither of these men had ever seen Kahalaopuna, but they fell in love with her from hear-say, and not daring to present themselves to her as suitors on account of their disfigurement, they would weave and deck themselves leis (wreaths) of maile (Alyxia olivæformis), ginger, and ferns and go to Waikiki for surf-bathing. While there they would indulge in boasting of their conquest of the famous beauty, representing the leis with which they were decked as love-gifts from Kahalaopuna. Now, when the surf of Kalehuawehe at Waikiki was in proper condition, it would attract people from all parts of the island to enjoy the delightful sport. Kauhi, the betrothed of Kahalaopuna, was one of these. The time set for his marriage to Kahalaopuna was drawing near, and as yet he had not seen her, when the assertions of the two makahelei men came to his ears. These were repeated so frequently that Kauhi finally came to believe them, and they so filled him with jealous rage of his betrothed that he determined to kill her. He started for Manoa at dawn, and proceeded as far as Mahinauli, in mid-valley, where he rested under a hala (Pandanus odoratissimus) tree that grew in the grove of wiliwili (Erythrina monosperma). He sat there some time, brooding over the fancied injury to himself, and nursing his wrath. Upon resuming his walk he broke off and carried along with him a bunch of hala nuts. It was quite noon when he reached Kahaiamano and presented himself before the house of Kahalaopuna. The latter had just awakened from a sleep, and was lying on a pile of mats facing the door, thinking of going to the spring, her usual bathing-place, when she perceived a stranger at the door.

She looked at him some time and, recognizing him from oft repeated descriptions, asked him to enter; but Kauhi refused, and asked her to come outside. The young girl had been so accustomed from early childhood to consider herself as belonging to Kauhi, and of being indebted to him, as it were, for her daily food, that she obeyed him unhesitatingly.

He perhaps intended to kill her then, but the girl’s unhesitating obedience as well as her extreme loveliness made him hesitate for a while; and after looking intently at her for some time he told her to go and bathe and then prepare herself to accompany him in a ramble about the woods.

While Kahalaopuna was bathing, Kauhi remained moodily seated where she had left him, and watched the bright glow, like rainbow rays, playing above the spring. He was alternately filled with jealousy, regret, and longing for the great beauty of the girl; but that did not make him relent in his dreadful purpose. He seemed to resent his betrothed’s supposed infidelity the more because she had thrown herself away on such unworthy persons, who were, besides, ugly and disfigured, while he, Kauhi, was not only a person of rank and distinction, but possessed also of considerable manly beauty.

When she was ready he motioned her to follow him, and turned to go without a word. They went across Kumakaha to Hualea, when the girl said, “Why don’t you stay and have something to eat before we go?”

He answered rather surlily, “I don’t care to eat; I have no appetite.”

He looked so sternly at her as he said this that she cried out to him, “Are you annoyed with me? Have I displeased you in any way?”

He only said, “Why, what have you done that would displease me?”

He kept on his way, she following, till they came to a large stone in Aihualama, when he turned abruptly and, facing the young girl, looked at her with an expression of mingled longing and hate. At last, with a deep sigh, he said, “You are beautiful, my betrothed, but, as you have been false, you must die.”

The young girl looked up in surprise at these strange words, but saw only hatred and a deadly purpose in Kauhi’s eyes; so she said: “If I have to die, why did you not kill me at home, so that my people could have buried my bones; but you brought me to the wild woods, and who will bury me? If you think I have been false to you, why not seek proof before believing it?”

But Kauhi would not listen to her appeal. Perhaps it only served to remind him of what he considered was his great loss. He struck her across the temple with the heavy bunch of hala nuts he had broken off at Mahinauli, and which he had been holding all the time. The blow killed the girl instantly, and Kauhi hastily dug a hole under the side of the rock and buried her; then he started down the valley toward Waikiki.

As soon as he was gone, a large owl, who was a god, and a relative of Kahalaopuna, and had followed her from home, immediately set to digging the body out; which done, it brushed the dirt carefully off with its wings and, breathing into the girl’s nostrils, restored her to life. It rubbed its face against the bruise on the temple, and healed it immediately. Kauhi had not advanced very far on his way when he heard the voice of Kahalaopuna singing a lament for his unkindness, and beseeching him to believe her, or, at least, prove his accusation.

Hearing her voice, Kauhi returned, and, seeing the owl flying above her, recognized the means of her resurrection; and, going up to the girl, ordered her to follow him. They went up the side of the ridge which divides Manoa Valley from Nuuanu. It was hard work for the tenderly nurtured maiden to climb the steep mountain ridge, at one time through a thorny tangle of underbrush, and at another clinging against the bare face of the rocks, holding on to swinging vines for support. Kauhi never offered to assist her, but kept on ahead, only looking back occasionally to see that she followed. When they arrived at the summit of the divide she was all scratched and bruised, and her pa-u (skirt) in tatters. Seating herself on a stone to regain her breath, she asked Kauhi where they were going. He never answered, but struck her again with the hala branch, killing her instantly, as before. He then dug a hole near where she lay, and buried her, and started for Waikiki by way of the Kakea ridge. He was no sooner out of sight than the owl again scratched the dirt away and restored the girl, as before. Again she followed and sang a song of love and regret for her lover’s anger, and pleaded with him to lay aside his unjust suspicions. On hearing her voice again, Kauhi returned and ordered her to follow him. They descended into Nuuanu Valley, at Kaniakapupu, and crossed over to Waolani ridge, where he again killed and buried the faithful girl, who was again restored by the owl. When he was on his way back, as before, she sang a song, describing the perils and difficulties of the way traversed by them, and ended by pleading for pardon for the unknown fault. The wretched man, on hearing her voice again, was very angry; and his repeated acts of cruelty and the suffering endured by the girl, far from softening his heart, only served to render him more brutal, and to extinguish what little spark of kindly feeling he might have had originally. His only thought was to kill her for good, and thus obtain some satisfaction for his wasted poi and fish. He returned to her and ordered her, as before, to follow him, and started for Kilohana, at the head of Kalihi Valley, where he again killed her. She was again restored by the owl, and made her resurrection known by singing to her cruel lover. He this time took her across gulches, ravines, and plains, until they arrived at Pohakea, on the Ewa slope of the Kaala Mountains, where he killed her and buried her under a large koa (Acacia koa). The faithful owl tried to scrape the dirt away, so as to get at the body of the girl, but his claws became entangled in the numerous roots and rootlets which Kauhi had been careful not to cut away. The more the owl scratched, the more deeply tangled he got, and, finally, with bruised claws and ruffled feathers, he had to give up the idea of rescuing the girl; and perhaps he thought it useless, as she would be sure to make her resurrection known to Kauhi. So the owl left, and followed Kauhi on his return to Waikiki.

There had been another witness to Kauhi’s cruelties, and that was Elepaio (Chasiempis sandwichensis), a little green bird, a cousin to Kahalaopuna. As soon as this bird saw that the owl had deserted the body of Kahalaopuna, it flew straight to Kahaukani and Kauakuahine, and told them of all that had happened. The girl had been missed, but, as some of the servants had recognized Kauhi, and had seen them leave together for what they supposed was a ramble in the adjoining woods, no great anxiety had been felt, as yet. But when the little bird told his tale, there was great consternation, and even positive disbelief; for, how could any one in his senses, they argued, be guilty of such cruelty to such a lovely, innocent being, and one, too, belonging entirely to himself.

In the meantime, the spirit of the murdered girl discovered itself to a party who were passing by; and one of them, a young man, moved with compassion, went to the tree indicated by the spirit, and, removing the dirt and roots, found the body, still warm. He wrapped it in his kihei (shoulder scarf), and then covered it entirely with maile, ferns, and ginger, and, making a haawe, or back-load, of it, carried it to his home at Kamoiliili. There, he submitted the body to his elder brother, who called upon two spirit sisters of theirs, with whose aid they finally succeeded in restoring it to life. In the course of the treatment she was frequently taken to an underground water-cave, called Mauoki, for the Kakelekele (hydropathic cure). The water-cave has ever since been known as the “Water of Kahalaopuna.”

The young man who had rescued her from the grave naturally wanted her to become his bride; but the girl refused, saying that as long as Kauhi lived she was his, and none other’s, as her very body was, as it were, nourished on his food, and was as much his property as the food had been.

The elder brother then counselled the younger to seek, in some way, the death of Kauhi. To this end they conspired with the parents of Kahalaopuna to keep her last resurrection secret. The young man then set to work to learn all the meles Kahalaopuna had sung to her lover during that fatal journey. When he knew these songs well, he sought the kilu (play, or game) houses of the King and high chiefs, where Kauhi was sure to be found.

One day, when Kauhi was playing, this young man placed himself on the opposite side, and as Kauhi ceased, took up the kilu and chanted the first of Kahalaopuna’s meles.

Kauhi was very much surprised, and contrary to the etiquette of the game of kilu, stopped him in his play to ask him where he had learned that song. The young man answered he had learned it from Kahalaopuna, the famous Manoa beauty, who was a friend of his sister’s and who was now on a visit at their house. Kauhi, knowing the owl had deserted the body of the girl, felt certain that she was really dead, and accused the other of telling a lie. This led to an angry and stormy scene, when the antagonists were parted by orders of the King.

The next night found them both at the kilu house, when the second of Kahalaopuna’s songs was sung, and another angry discussion took place. Again they were separated by others. On the third night, the third song having been sung, the dispute between the young men became so violent that Kauhi told the young man that the Kahalaopuna he knew must be an impostor, as the real person of that name was dead, to his certain knowledge. He dared him to produce the young woman whom he had been representing as Kahalaopuna; and should she not prove to be the genuine one then his life should be the forfeit, and on the other hand, if it should be the real one, then he, Kauhi, should be declared the liar and pay for his insults to the other with his life.

This was just what the young man had been scheming to compass, and he quickly assented to the challenge, calling on the King and chiefs to take notice of the terms of agreement, and to see that they were enforced.

On the appointed day Kahalaopuna went to Waikiki, attended by her parents, relatives, servants, and the two spirit sisters, who had assumed human form for that day so as to accompany their friend and advise her in case of necessity. Akaaka, the grandfather, who had been residing in Waikiki some little time previous to the dispute between the young men, was appointed one of the judges at the approaching trial.

Kauhi had consulted the priests and sorcerers of his family as to the possibility of the murdered girl having assumed human shape for the purpose of working him some injury. Kaea, a famous priest and seer of his family, told him to have the large leaves of the a-pe (Calladium costatum) spread where Kahalaopuna and party were to be seated. If she was a spirit, she would not be able to tear the a-pe leaf on which she would be seated, but if human, the leaf or leaves would be torn. With the permission of the King, this was done. The latter, surrounded by the highest chiefs and a vast assemblage from all parts of the island, was there to witness the test.

When Kahalaopuna and party were on the road to the scene of the test, her spirit friends informed her of the a-pe leaves, and advised her to trample on them so as to tear them as much as possible, as they, being spirits, would be unable to tear the leaves on which they should be seated, and if any one’s attention were drawn to them, they would be found out and killed by the poe po-i uhane (spirit catchers).

The young girl faithfully performed what was required of her. Kaea, on seeing the torn leaves, remarked that she was evidently human, but that he felt the presence of spirits, and would watch for them, feeling sure they were in some way connected with the girl. Akaaka then told him to look in a calabash of water, when he would in all probability see the spirits. The seer, in his eagerness to unravel the mystery, forgot his usual caution and ordered a vessel of water to be brought, and, looking in, he saw only his own reflection. Akaaka at that moment caught the reflection of the seer (which was his spirit), and crushed it between his palms, and at that moment the seer dropped down dead. Akaaka now turned around and opened his arms and embraced Kahalaopuna, thus acknowledging her as his own beloved granddaughter.

The King now demanded of the girl and of Kauhi an account of all that had happened between them, and of the reported death of the maiden. They both told their stories, Kauhi ascribing his anger to hearing the assertions of the two disfigured men, Kumauna and Keawaa. These two, on being confronted with the girl, acknowledged never having seen her before, and that all their words had been idle boastings. The King then said: “As your fun has cost this innocent girl so much suffering, it is my will that you two and Kauhi suffer death at once, as a matter of justice; and if your gods are powerful enough to restore you, so much the better for you.”

Two large imus (ground ovens) had been heated by the followers of the young men, in anticipation of the possible fate of either, and Kauhi, with the two mischief-makers and such of their respective followers and retainers as preferred to die with their chiefs, were baked therein.

The greater number of Kauhi’s people were so incensed with his cruelty to the lovely young girl that they transferred their allegiance to her, offering themselves for her vassals as restitution, in a measure, for the undeserved sufferings borne by her at the hands of their cruel chief.

The King gave her for a bride to the young man who had not only saved her, but had been the means of avenging her wrongs.

The imus in which Kauhi and his companions were baked were on the side of the stream of Apuakehau, in the famous Ulukou grove, and very near the sea. The night following, a great tidal wave, sent in by a powerful old shark god, a relative of Kauhi’s, swept over the site of the two ovens, and in the morning it was seen that their contents had disappeared. The bones had been taken by the old shark into the sea. The chiefs, Kumauna and Keawaa, were, through the power of their family gods, transformed into the two mountain peaks on the eastern corner of Manoa Valley, while Kauhi and his followers were turned into sharks.

Kahalaopuna lived happily with her husband for about two years. Her grandfather, knowing of Kauhi’s transformation, and aware of his vindictive nature, strictly forbade her from ever going into the sea. She remembered and heeded the warning during those years, but one day, her husband and all their men having gone to Manoa to cultivate kalo (Colocasia antiquorum), she was left alone with her maid servants.

The surf on that day was in fine sporting condition, and a number of young women were surf-riding, and Kahalaopuna longed to be with them. Forgetting the warning, as soon as her mother fell asleep she slipped out with one of her maids and swam out on a surf-board. This was Kauhi’s opportunity, and as soon as she was fairly outside the reef he bit her in two and held the upper half of the body up out of the water, so that all the surf-bathers would see and know that he had at last obtained his revenge.

Immediately on her death the spirit of the young woman went back and told her sleeping mother of what had befallen her. The latter woke up, and, missing her, gave the alarm. This was soon confirmed by the terrified surf-bathers, who had all fled ashore at seeing the terrible fate of Kahalaopuna. Canoes were launched and manned, and chase given to the shark and his prey, which could be easily tracked by the blood.

He swam just far enough below the surface of the water to be visible, and yet too far to be reached with effect by the fishing-spears of the pursuers. He led them a long chase to Waianae; then, in a sandy opening in the bottom of the sea, where everything was visible to the pursuers, he ate up the young woman, so that she could never again be restored to this life.

Her parents, on hearing of her end, retired to Manoa Valley, and gave up their human life, resolving themselves into their supernatural elements. Kahaukani, the father, is known as the Manoa wind, but his usual and visible form is the grove of ha-u (hibiscus) trees, below Kahaiamano. Kauakuahine, the mother, assumed her rain form, and is very often to be met with about the former home of her beloved child.

The grandparents also gave up their human forms, and returned, the one to his mountain form, and the other into the lehua bushes still to be met with on the very brow of the hill, where they keep watch over the old home of their petted and adored grandchild.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page