Ku-ula, the Fish God of Hawaii

The Hawaiian legend of Ku-ula depicts him as a deity controlling the sea’s fish. Residing in Hana, Maui, with his family, Ku-ula constructs a fishpond and dedicates offerings to ensure his fishing success. Following betrayal by the king’s messenger, Ku-ula and his wife sacrifice themselves, transferring their powers to their son, Aiai. Aiai avenges his parents by restoring fishing abundance and establishing sacred fishing stations across the islands.

Source
Hawaiian Folk Tales
a collection of native legends
compiled by Thos. G. Thrum
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1907


► Themes of the story

Sacrifice: Ku-ula and his wife, Hina-pu-ku-ia, sacrifice themselves, transferring their powers to their son, Aiai, to continue their legacy.

Cultural Heroes: Ku-ula and Aiai are foundational figures who shape fishing practices and traditions in Hawaiian culture.

Sacred Spaces: Ku-ula constructs a fishpond and a sacred house for offerings, emphasizing the importance of consecrated locations in ensuring fishing success.

► From the same Region or People

Learn more about the Hawaiians


Translated from Moke Manu by M.K. Nakuina

The story of Ku-ula, considered by ancient Hawaiians as the deity presiding over and controlling the fish of the sea,–a story still believed by many of them to-day,–is translated and somewhat condensed from an account prepared by a recognized legendary bard of these islands. The name of Ku-ula is known from the ancient times on each of the islands of the Hawaiian group, and the writer gives the Maui version as transmitted through the old people of that island.

Ku-ula had a human body, and was possessed with wonderful or miraculous power (mana kupua) in directing, controlling, and influencing all fish of the sea, at will.

► Continue reading…

Leho-ula, in the land of Aleamai, Hana, Maui, is where Ku-ula and Hina-pu-ku-ia lived. Nothing is known of their parents, but tradition deals with Ku-ula, his wife, their son Ai-ai, and Ku-ula-uka, a younger brother of Ku-ula. These lived together for a time at Leho-ula, and then the brothers divided their work between them, Ku-ula-uka choosing farm work, or work pertaining to the land, from the seashore to the mountain-top, while Ku-ula–known also as Ku-ula-kai–chose to be a fisherman, with such other work as pertained to the sea, from the pebbly shore to ocean depths. After this division Ku-ula-uka went up in the mountains to live, and met a woman known as La-ea–called also Hina-ulu-ohia–a sister of Hina-pu-ku-ia, Ku-ula’s wife. These sisters had three brothers, named Moku-ha-lii, Kupa-ai-kee, and Ku-pulu-pulu-i-ka-na-hele. This trio were called by the old people the gods of the canoe-making priests–“Na akua aumakua o ka poe kahuna kalai waa.

While Ku-ula and his wife were living at Leho-ula he devoted all his time to his chosen vocation, fishing. His first work was to construct a fish-pond handy to his house but near to the shore where the surf breaks, and this pond he stocked with all kinds of fish. Upon a rocky platform he also built a house to be sacred for the fishing kapu which he called by his own name, Ku-ula.

It is asserted that when Ku-ula made all these preparations he believed in the existence of a God who had supreme power over all things. That is why he prepared this place wherein to make his offerings of the first fish caught by him to the fish god. From this observance of Ku-ula all the fish were tractable (laka loa) unto him; all he had to do was to say the word, and the fish would appear. This was reported all over Hana and when Kamohaolii, the King (who was then living at Wananalua, the land on which Kauiki Hill stands) heard of it, he appointed Ku-ula to be his head fisherman. Through this pond, which was well stocked with all kinds of fish, the King’s table was regularly supplied with all rare varieties, whether in or out of season. Ku-ula was his mainstay for fish-food and was consequently held in high esteem by Kamohoalii, and they lived without disagreement of any kind between them for many years.

During this period the wife of Ku-ula gave birth to a son, whom they called Aiai-a-Ku-ula (Aiai of Ku-ula), The child was properly brought up according to the usage of those days, and when he was old enough to care for himself an unusual event occurred.

A large puhi (eel), called Koona, lived at Wailau, on the windward side of the island of Molokai. This eel was deified and prayed to by the people of that place, and they never tired telling of the mighty things their god did, one of which was that a big shark came to Wailau and gave it battle, and during the fight the puhi caused a part of the rocky cliff to fall upon the shark, which killed it. A cave was thus formed, with a depth of about five fathoms; and that large opening is there to this day, situate a little above the sea and close to the rocky fort where lived the well known Kapeepeekauila. This puhi then left its own place and came and lived in a cave in the sea near Aleamai, called Kapukaulua, some distance out from the Alau rocks. It came to break and rob the pond that Ku-ula had built and stocked with fish of various kinds and colors, as known to-day.

Ku-ula was much surprised on discovering his pond stock disappearing, so he watched day and night, and at last, about daybreak, he saw a large eel come in through the makai (seaward) wall of the pond. When he saw this he knew that it was the cause of the loss of his fish, and was devising a way to catch and kill it; but on consulting with his wife they decided to leave the matter to their son Aiai, for him to use his own judgment as to the means by which the thief might be captured and killed. When Aiai was told of it he sent word to all the people of Aleamai and Haneoo to make ili hau ropes several lau fathoms in length; and when all was ready a number of the people went out with it in two canoes, one each from the two places, with Aiai-a-Ku-ula in one of them. He put two large stones in his canoe and held in his hands a fisherman’s gourd (hokeo), in which was a large fishhook called manaiaakalani.

When the canoes had proceeded far out he located his position by landmarks; and looking down into the sea, and finding the right place, he told the paddlers to cease paddling. Standing up in the canoe and taking one of the stones in his hands he dived into the sea. Its weight took him down rapidly to the bottom, where he saw a big cave opening right before him, with a number of fishes scurrying about the entrance, such as uluas and other deep sea varieties. Feeling assured thereby that the puhi was within, he arose to the surface and got into his canoe. Resting for a moment, he then opened the gourd and took out the hook manaiaakalani and tied the hau rope to it. He also picked up a long stick and placed at the end of it the hook, baited with a preparation of cocoanut and other substances attractive to fishes. Before taking his second dive he arranged with those on the canoe as to the signs to them of his success. Saying this, he picked up the other stone and dived down again into the sea; then, proceeding to the cave, he placed the hook in it, at the same time murmuring a few incantations in the name of his parents. When he knew that the puhi was hooked he signalled, as planned, to tell those on the canoe of his success. In a short while he came to the surface, and entering the canoe they all returned to shore, trailing the rope behind. He told those in the canoe from Haneoo to paddle thither and to Hamoa, and to tell all the people to pull the puhi; like instructions were given those on the Aleamai canoe for their people. The two canoes set forth on their courses to the landings, keeping in mind Aiai’s instructions, which were duly carried out by the people of the two places; and there were many for the work.

Then Aiai ascended Kaiwiopele Hill and motioned to the people of both places to pull the ropes attached to the hook on the mouth of the puhi. It was said that the Aleamai people won the victory over the much greater number from the other places, by landing the puhi on the pahoehoe stones at Lehoula. The people endeavored to kill the prize, but without success till Aiai came and threw three ala stones at it and killed it. The head was cut off and cooked in the imu (oven). The bones of its jaw, with the mouth wide open, are seen to this day at a place near the shore, washed by the waves,–the rock formation at a short distance having such a resemblance.

Residents of the place state that all ala stones near where the imu was made in which the puhi was baked do not crack when heated, as they do elsewhere, because of the imu heating of that time. It is so even to this day. The backbone (iwi kuamoo) of this puhi is still lying on the pahoehoe where Aiai killed it with the three ala stones,–the rocky formation, about thirty feet in length, exactly resembling the backbone of an eel. The killing of this puhi by Aiai gave him fame among the people of Hana. Its capture was the young lad’s first attempt to follow his father’s vocation, and his knowledge was a surprise to the people.

After this event a man came over from Waiiau, Molokai, who was a kahu (keeper) of the puhi. He dreamed one night that he saw its spirit, which told him that his aumakua (god) had been killed at Hana, so he came to see with his own eyes where this had occurred. Arriving at Wananalua he was befriended by one of the retainers of Kamohoalii, the King of Hana, and lived there a long time serving under him, during which time he learned the story of how the puhi had been caught and killed by Aiai, the son of Ku-ula and Hinapukuia, whereupon he sought to accomplish their death.

Considering a plan of action, he went one day to Ku-ula, without orders, and told him that the King had sent him for fish for the King. Ku-ula gave him but one fish, an ulua, with a warning direction, saying, “Go back to the King and tell him to cut off the head of the fish and cook it in the imu, and the flesh of its body cut up and salt and dry in the sun, for ‘this is Hana the aupehu land; Hana of the scarce fish; the fish Kama; the fish of Lanakila.’ (Eia o Hana la he aina aupehu; o Hana keia i ka ia iki; ka ia o Kama; ka ia o Lanakila).”

When the man returned to the King and gave him the fish, the King asked: “Who gave it to you?” and the man answered:

“Ku-ula.”

Then it came into his head that this was his chance for revenge, so he told the King what Ku-ula had said but not in the same way, saying: “Your head fisherman told me to come back and tell you that your head should be cut from your body and cooked in the imu, and the flesh of your body should be cut up and salted and dried in the sun.”

The King on hearing this message was so angered with Ku-ula, his head fisherman, that he told the man to go and tell all his konohikis (head men of lands with others under them) and people, to go up in the mountains and gather immediately plenty of firewood and place it around Ku-ula’s house, for he and his wife and child should be burned up.

This order of the King was carried out by the konohikis and people of all his lands except those of Aleamai. These latter did not obey this order of the King, for Ku-ula had always lived peaceably among them. There were days when they had no fish, and he had supplied them freely.

When Ku-ula and his wife saw the people of Hana bringing firewood and placing it around the house they knew it foreboded trouble; so Ku-ula went to a place where taro, potatoes, bananas, cane, and some gourds were growing. Seeing three dry gourds on the vine, he asked the owner for them and was told to take them. These he took to his house and discussed with his wife the evil day to come, and told Aiai that their house would be burned and their bodies too, but not to fear death nor trouble himself about it when the people came to shut them in.

After some thinking Ku-ula remembered his giving the ulua to the King’s retainer and felt that he was the party to blame for this action of the King’s people. He had suspected it before, but now felt sure; therefore he turned to his son and said: “Our child, Aiai-a-Ku-ula, if our house is burned, and our bodies too, you must look sharp for the smoke when it goes straight up to the hill of Kaiwiopele. That will be your way out of this trouble, and you must follow it till you find a cave where you will live. You must take this hook called manaiaakalani with you; also this fish-pearl (pa hi aku), called Kahuoi; this shell called lehoula, and this small sandstone from which I got the name they call me, Ku-ula-au-a-Ku-ulakai. It is the progenitor of all the fish in the sea. You will be the one to make all the ku-ulas from this time forth, and have charge also of making all the fishing stations (ko’a lawaia) in the sea throughout the islands. Your name shall be perpetuated and those of your parents also, through all generations to come, and I hereby confer upon you all my power and knowledge. Whenever you desire anything call, or ask, in our names, and we will grant it. We will stand up and go forth from here into the sea and abide there forever; and you, our child, shall live on the land here without worrying about anything that may happen to you. You will have power to punish with death all those who have helped to burn us and our house. Whether it be king or people, they must die; therefore let us calmly await the calamity that is to befall us.”

All these instructions Aiai consented to carry out from first to last, as a dutiful son.

After Ku-ula’s instructions to his son, consequent upon the manifestations of coming trouble, the King’s people came one day and caught them and tied their hands behind their backs, the evil-doer from Molokai being there to aid in executing the cruel orders of Kamohoalii resulting from his deceitful story. Upon being taken into their house Ku-ula was tied to the end post of the ridge pole (pouhana), the wife was tied to the middle post (kai waena) of the house, and the boy, Aiai, was tied to one of the corner posts (pou o manu). Upon fastening them in this manner the people went out of the house and barricaded the doorway with wood, which they then set on fire. Before the fire was lit, the ropes with which the victims were tied dropped off from their hands. Men, women, and children looked on at the burning house with deep pity for those within, and tears were streaming down their cheeks as they remembered the kindness of Ku-ula during all the time they had lived together. They knew not why this family and their house should be burned in this manner.

When the fire was raging all about the house and the flames were consuming everything, Ku-ula and his wife gave their last message to their son and left him. They went right out of the house as quietly as the last breath leaves the body, and none of the people standing there gazing saw where, or how, Ku-ula and his wife came forth out of the house. Aiai was the only one that retained material form. Their bodies were changed by some miraculous power and entered the sea, taking with them all the fish swimming in and around Hana. They also took all sea-mosses, crabs, crawfish, and the various kinds of shellfish along the seashore, even to the opihi-koele at the rocky beach; every edible thing in the sea was taken away. This was the first stroke of Ku-ula’s revenge on the King and the people of Hana who obeyed his mandate; they suffered greatly from the scarcity of fish.

When Ku-ula and his wife were out of the house the three gourds exploded from the heat, one by one, and all those who were gazing at the burning house believed the detonations indicated the bursting of the bodies of Ku-ula, his wife, and child. The flames shot up through the top of the house, and the black smoke hovered above it, then turned toward the front of Kaiwiopele Hill. The people saw Aiai ascend through the flames and walk upon the smoke toward the hill till he came to a small cave that opened to receive and rescue him.

As Aiai left the house it burned fiercely, and, carrying out the instructions of his father he called upon him to destroy by fire all those who had caught and tied them in their burning house. As he finished his appeal he saw the rippling of the wind on the sea and a misty rain coming with it, increasing as it came till it reached Lehoula, which so increased the blazing of the fire that the flames reached out into the crowd of people for those who had obeyed the King. The man from Molokai, who was the cause of the trouble, was reached also and consumed by the fire, and the charred bodies were left to show to the people the second stroke of Ku-ula’s vengeance. Strange to say, all those who had nothing to do with this cruel act, though closer to the burning house, were uninjured; the tongues of fire reached out only for the guilty ones. In a little while but a few smouldering logs and ashes were all that remained of the house of Ku-ula. Owing to this strange action of the fire some of the people doubted the death of Ku-ula and his wife, and much disputation arose among them on the subject.

When Aiai walked out through the flames and smoke and reached the cave, he stayed there through that night till the next morning, then, leaving his hook, pearl shell, and stone there, he went forth till he came to the road at Puilio, where he met several children amusing themselves by shooting arrows, one of whom made friends with him and asked him to his house. Aiai accepted the invitation, and the boy and his parents treating him well, he remained with them for some days.

While Aiai was living in their house the parents of the boy heard of the King’s order for all the people of Hana to go fishing for hinalea. The people obeyed the royal order, but when they went down to the shore with their fishing baskets they looked around for the usual bait (ueue), which was to be pounded up and put into the baskets, but they could not find any, nor any other material to be so used, neither could they see any fish swimming around in the sea. “Why?” was the question. Because Ku-ula and his wife had taken with them all the fish and everything pertaining to fishing. Finding no bait they pounded up limestone and placed it in the baskets and swam out and set them in the sea. They watched and waited all day, but in vain, for not a single hinalea was seen, nor did any enter the baskets. When night came they went back empty-handed and came down again the next day only to meet the same luck. The parents of the boy who had befriended Aiai were in this fishing party, in obedience to the King’s orders, but they got nothing for their trouble. Aiai, seeing them go down daily to Haneoo, asked concerning it, and was told everything; so he bade his friend come with him to the cave where he had stayed after his father’s house was burned. Arriving there he showed the stone fish god, Pohaku-muone, and said: “We can get fish up here from this stone without much work or trouble.”

Then Aiai picked up the stone and they went down to Lehoula, and setting it down at a point facing the pond which his father had made he repeated these words: “O Ku-ula, my father; O Hina, my mother, I place this stone here in your name, Ku-ula, which action will make your name famous and mine too, your son; the keeping of this ku-ula stone I give to my friend, and he and his offspring hereafter will do and act in all things pertaining to it in our names.”

After saying these words he told his friend his duties and all things to be observed relative to the stone and the benefits to be derived therefrom as an influencing power over such variety of fish as he desired. This was the first establishment of the ko’a ku-ula on land,–a place where the fisherman was obliged to make his offering of the first of his catch by taking two fishes and placing them on the ku-ula stone as an offering to Ku-ula. Thus Aiai first put in practice the fishing oblations established by his father at the place of his birth, in his youth, but it was accomplished only through the mana kupua of his parents.

When Aiai had finished calling on his parents and instructing his friend, there were seen several persons walking along the Haneoo beach with their fishing baskets and setting them in the sea, but catching nothing. At Aiai’s suggestion he and his friend went over to witness this fishing effort. When they reached the fishers Aiai asked them, “What are those things placed there for?”

They answered, “Those are baskets for catching hinaleas, a fish that our King, Kamohoalii, longs for, but we cannot get bait to catch the fish with.”

“Why is it so?” asked Aiai.

And they answered, “Because Ku-ula and his family are dead, and all the fish along the beach of Hana are taken away.”

Then Aiai asked them for two baskets. Having received them, he bade his friend take them and follow him. They went to a little pool near the beach, and setting the baskets therein, he called on his parents for hinaleas. As soon as he had finished, the fish were seen coming in such numbers as to fill the pool, and still they came. Aiai now told his friend to go and fetch his parents and relatives to get fish, and to bring baskets with which to take home a supply; they should have the first pick, and the owners of the baskets should have the next chance. The messenger went with haste and brought his relatives as directed. Aiai then took two fishes and gave them to his friend to place on the ko’a they had established at Lehoula for the ku-ula. He also told him that before the setting of the sun of that day they would hear that King Kamohoalii of Hana was dead, choked and strangled to death by the fish. These prophetic words of Aiai came true.

After Aiai had made his offering, his friend’s parents came to where the fish were gathering and were told to take all they desired, which they did, returning home happy for the liberal supply obtained without trouble. The owners of the baskets were then called and told to take all the fish they wished for themselves and for the King. When these people saw the great supply they were glad and much surprised at the success of these two boys. The news of the reappearing of the fish spread through the district, and the people flocked in great numbers and gathered hinaleas to their satisfaction, and returned to their homes with rejoicing. Some of those who gave Aiai the baskets returned with their bundles of fish to the King. When he saw so many of those he had longed for he became so excited that he reached out and picked one up and put it in his mouth, intending to eat it; but instead the fish slipped right into his throat and stuck there. Many tried to reach and take it out, but were unable, and before the sun set that day Kamohoalii, the King of Hana, died, being choked and strangled to death by the fish. Thus the words of Aiai, the son of Ku-ula, proved true.

By the death of the King of Hana the revenge was complete. The evil-doer from Molokai, and those who obeyed the King’s orders on the day Ku-ula’s house was fired, met retribution, and Aiai thus won a victory over all his father’s enemies.

After living for a time at Hana Aiai left that place and went among the different islands of the group establishing fishing ko’as (ko’a aina aumakua). He was the first to measure the depth of the sea to locate these fishing ko’as for the deep sea fishermen who go out in their canoes, and the names of many of these ko’as located around the different islands are well known.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Stories of the Menehunes: Hawaii, the Original Home of the Brownies

Hawaiian folklore reveals intriguing parallels with traditions from other cultures, despite the absence of a written language. Among these, the Menehunes stand out—a legendary race of industrious, nimble workers often likened to mythical gnomes. Hawaiian tradition varies in its depiction, portraying them as either the islands’ original inhabitants or mythical dwarfs. This collection explores their stories, preserving their cultural significance and offering insight into Hawaiian character and beliefs.

Source
Hawaiian Folk Tales
a collection of native legends
compiled by Thos. G. Thrum
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1907


► Themes of the story

Mythical Creatures: The Menehunes are depicted as legendary dwarfs or gnomes, embodying the archetype of mythical beings within Hawaiian culture.

Cultural Heroes: As industrious and skilled workers, the Menehunes are celebrated for their contributions to Hawaiian society, symbolizing foundational figures who shape cultural identity.

Origin of Things: The tales of the Menehunes often explain the creation of various structures and natural formations in Hawaii, providing mythical accounts of their origins.

► From the same Region or People

Learn more about the Hawaiians


by Thos. G. Thrum

Students of Hawaiian folk-lore find much of coincident interest with traditional or more historic beliefs of other and older lands. The same applies, in a measure, to some of the ancient customs of the people. This is difficult to account for, more especially since the Hawaiians possessed no written language by which such knowledge could be preserved or transmitted. Fornander and others discovered in the legends of this people traces of the story of the Flood, the standing still of the sun, and other narratives of Bible history, which some savants accept as evidence of their Aryan origin. This claim we are not disposed to dispute, but desire to present another line of tradition that has been neglected hitherto, yet has promise of much interest.

► Continue reading…

It will doubtless interest some readers to learn that Hawaii is the real home of the Brownies, or was; and that this adventurous nomadic tribe were known to the Hawaiians long before Swift’s satirical mind conceived his Lilliputians.

It would be unreasonable to expect so great a range of nationalities and peculiar characteristics among the pygmies of Hawaii as among the Brownies of story. Tradition naturally represents them as of one race, and all nimble workers; not a gentleman dude, or policeman in the whole lot. Unlike the inquisitive and mischievous athletes of present fame, the original and genuine Brownies, known as the Menehunes, are referred to as an industrious race. In fact, it was their alleged power to perform a marvellous amount of labor in a short space of time that has fixed them in the minds of Hawaiians, many of whom point to certain traces of their work in various parts of the islands to substantiate the traditional claim of their existence.

Meeting thus with occasional references to this active race, but mostly in a vague way, it has been a matter of interesting inquiry among Hawaiians, some of whom were noted kaao, or legend-bearers, for further knowledge on the subject. Very naturally their ideas differ respecting the Menehunes. Some treat the subject with gravity and respect, and express the belief that they were the original inhabitants of these islands, but gradually gave way to the heavier-bodied ancestors of the present race; others consider that the history of the race has been forgotten through the lapse of ages; while the more intelligent and better educated look upon the Menehunes as a mythical class of gnomes or dwarfs, and the account of their exploits as having been handed down by tradition for social entertainment, as other peoples relate fairy stories.

In the Hawaiian legend of Kumuhonua, Fornander states that the Polynesians were designated as “the people, descendants from Menehune, son of Lua Nuu, etc. It disappeared as a national name so long ago, however, that subsequent legends have changed it to a term of reproach, representing them at times as a separate race, and sometimes as a race of dwarfs, skilful laborers, but artful and cunning.”

In the following account and selection of stories gathered from various native sources, as literal a rendition as possible has been observed by the translators for the better insight it gives of Hawaiian thought and character.

MOKE MANU’S ACCOUNT

The Menehunes were supposed to have been a wonderful people, small of stature and of great activity. They were always united in doing any service required of them. It was their rule that any work undertaken must be completed in one night, otherwise it would be left unfinished, as they did not labor twice on the same work; hence the origin of the saying: “He po hookahi, a ao ua pau,”–in one night, and by dawn it is finished.

There is no reliable history of the Menehunes. No one knows whence they came, though tradition says they were the original people of the Hawaiian Islands. They are thought to have been supernatural beings, governed by some one higher in rank than themselves, whom they recognized as having power and authority over them, that assigned them to the mountains and hills where they lived permanently. They were said to be the only inhabitants of the islands up to the time of Papa and Wakea, and were invisible to every one but their own descendants, or those connected with them in some way. Many persons could hear the noise and hum of their voices, but the gift of seeing them with the naked eye was denied to those not akin to them. They were always willing to do the bidding of their descendants, and their supernatural powers enabled them to perform some wonderful works.

PI’S WATERCOURSE

Pi was an ordinary man living in Waimea, Kauai, who wanted to construct a mano, or dam, across the Waimea River and a watercourse therefrom to a point near Kikiaola. Having settled upon the best locations for his proposed work, he went up to the mountains and ordered all the Menehunes that were living near Puukapele to prepare stones for the dam and watercourse. The Menehunes were portioned off for the work; some to gather stones, and others to cut them. All the material was ready in no time (manawa ole), and Pi settled upon the night when the work was to be done. When the time came he went to the point where the dam was to be built, and waited. At the dead of night he heard the noise and hum of the voices of the Menehunes on their way to Kikiaola, each of whom was carrying a stone. The dam was duly constructed, every stone fitting in its proper place, and the stone auwai, or watercourse, also laid around the bend of Kikiaola. Before the break of day the work was completed, and the water of the Waimea River was turned by the dam into the watercourse on the flat lands of Waimea.

When the work was finished Pi served out food for the Menehunes, which consisted of shrimps (opae), this being the only kind to be had in sufficient quantity to supply each with a fish to himself. They were well supplied and satisfied, and at dawn returned to the mountains of Puukapele rejoicing, and the hum of their voices gave rise to the saying, “Wawa ka Menehune i Puukapele, ma Kauai, puoho ka manu o ka loko o Kawainui ma Koolaupoko, Oahu“–the hum of the voices of the Menehunes at Puukapele, Kauai, startled the birds of the pond of Kawainui, at Koolaupoko Oahu.

The auwai, or watercourse, of Pi is still to be seen at Kikiaola.

At one time Pi also told the Menehunes to wall in a fish-pond at the bend of the Huleia River. They commenced work toward midnight, but at dawn the walls of the pond were not sufficiently finished to meet, so it was left incomplete, and has remained so to this day.

LAKA’S ADVENTURE

Wahieloa, a chief, lived at Kalaikoi, Kipahulu, Maui. He took to him a wife named Hinahawea. In due time a boy was born to them, whom Hinahowana, the mother of Hinahawea, brought up under her own care at Alaenui. She called him Laka-a-wahieloa. He was greatly petted by his parents. One day his father went to Hawaii in search of the Ala-Koiula a Kane for a toy for his son, landing at Punaluu, Kau, Hawaii, where he was killed in a cave called Keana-a-Kaualehu.

After a long absence Laka asked for his father, and his mother referred him to his grandmother, who, on being questioned, told him that his father went to Hawaii, and was supposed to be dead. Laka then asked for means by which he could search for his father.

His grandmother replied: “Go to the mountains and look for the tree that has leaves shaped like the moon on the night of Hilo, or Hoaka; such is the tree for a canoe.”

Laka followed this advice, and went to the mountains to find the tree for his canoe. Finding a suitable one, he commenced to cut in the morning, and by sundown he had felled it to the ground. This accomplished, he went home. Returning the next day, to his surprise he could not find his fallen tree, so he cut down another, with the same result. Laka was thus tricked for several days, and in his perplexity consulted again with his grandmother, who sent him off with the same advice as before, to look for the crescent-shaped leaf.

He went to the mountains again and found the desired tree, but before cutting it he dug a big hole on the side where the Kalala-Kamahele would fall. Upon cutting the tree it fell right into the hole or trench, as designed; then he jumped into it and lay in waiting for the person or persons who were reërecting the trees he had cut down for his canoe.

While thus waiting, he heard some one talking about raising the tree and returning it to its former position, followed by someone chanting as follows:

E ka mano o ke Akua,
Ke kini o ke Akua, Ka lehu o ke Akua,
Ka lalani Akua,
Ka pukui Akua!
E na Akua o ke kuahiwi nei,
I ka mauna,
I ke kualono,
I ka manowai la-e,
E-iho!

O the four thousand gods,
The forty thousand gods,
The four hundred thousand gods,
The file of gods,
The assembly of gods!
O gods of these woods,
Of the mountain,
And the knoll,
At the water-dam,
Oh, come!

When this appeal ended there was a hum and noise, and in a short time (manawa ole) the place was filled with a band of people, who endeavored to lift the tree; but it would not move. Laka then jumped out from his place of hiding and caught hold of two of the men, Mokuhalii and Kapaaikee, and threatened to kill them for raising again the trees he had cut for his canoe. Mokuhalii then told Laka that if they were killed, nobody would be able to make a canoe for him, nor would anybody pull it to the beach, but if they were spared they would willingly do it for him, provided Laka would first build a big and long shed (halau) of sufficient size to hold the canoe, and prepare sufficient food for the men. Laka gladly consenting, released them and returned to his home and built a shed on the level ground of Puhikau. Then he went up to the woods and saw the canoe, ready and complete. The Menehunes told Laka that it would be brought to the halau that night. At the dead of night the hum of the voices of the Menehunes was heard; this was the commencement of the lifting of the canoe. It was not dragged, but held up by hand. The second hum of voices brought the canoe to Haloamekiei, at Pueo. And at the third hum the canoe was carefully laid down in the halau. Food and fish were there spread out for the workers, the ha of the taro for food, and the opae and oopu for fish. At dawn the Menehunes returned to their home. Kuahalau was the name of the halau, the remains of the foundation of which were to be seen a few years ago, but now it is ploughed over. The hole dug by Laka still exists.

KEKUPUA’S CANOE

Kakae, a chief, lived at Wahiawa, Kukaniloko, Waialua, Oahu. One day his wife told him that she desired to go in search of her brother, Kahanaiakeakua, who was supposed to be living at Tahiti. Kakae thereupon ordered his man Kekupua to go into the woods and find a suitable tree and make a canoe for his wife for this foreign voyage. Kekupua, with a number of men under him, searched in the forest belt of Wahiawa, Helemano, and Waoala, as also through the woods of Koolau, without success. From Kahana they made a search through the mountains till they came to Kilohana, in Kalihi Valley, and from there to Waolani, in Nuuanu, where they slept in a cave. In the dead of night they heard the hum as of human voices, but were unable to discern any person, though the voices sounded close to them. At dawn silence reigned again, and when the sun arose, lo, and behold! there stood a large mound of stones, the setting of which resembled that of a heiau, or temple, the remains of which are said to be noticeable to this day.

Kekupua and his men returned to their chief and reported their unsuccessful search for a suitable koa (Acacia koa) tree for the desired canoe, and related also the incident at Waolani. Kakae, being a descendant of the Menehunes, knew immediately the authors of the strange occurrence. He therefore instructed Kekupua to proceed to Makaho and Kamakela and to stay there till the night of Kane, then go up to Puunui and wait till hearing the hum and noise of the Menehunes, which would be the signal of their finishing the canoe. And thus it was; the Menehunes, having finished the canoe, were ready to pull it to the sea. He directed them to look sharp, and two men would be noticed holding the ropes at the pu (or head) of the canoe. One of them would leap from one side to the other; he was the director of the work and was called pale. There would be some men farther behind, holding the kawelewele, or guiding-ropes. They were the kahunas that superintended the construction of the canoe. He reminded them to remember these directions, and when they saw these men, to give them orders and show them the course to take in pulling the canoe to the sea.

Kekupua followed all these instructions faithfully. He waited at Puunui till dusk, when he heard a hum as of many voices, and proceeding farther up near the slope of Alewa he saw these wonderful people. They were like ordinary human beings but diminutive. He directed them to pull the canoe along the nae, or farther side of the Puunui stream. By this course the canoe was brought down as far as Kaalaa, near Waikahalulu, where, when daylight came, they left their burden and returned to Waolani. The canoe was left in the ditch, where it remained for many generations, and was called Kawa-a-Kekupua (Kekupua’s canoe), in honor of the servant of the chief Kakae.

Thus, even with the help of the Menehunes, the wife of Kakae was not satisfied in her desire.

AS HEIAU BUILDERS

The Menehunes are credited with the construction of numerous heiaus (ancient temples) in various parts of the islands.

The heiau of Mookini, near Honoipu, Kohala, is pointed out as an instance of their marvellous work. The place selected for the site of the temple was on a grassy plain. The stones in the nearest neighborhood were for some reason not deemed suitable for the work, so those of Pololu Valley, distant some twelve miles, were selected. Tradition says the Menehunes were placed in a line covering the entire distance from Pololu to Honoipu, whereby the stones were passed from hand to hand for the entire work. Work was begun at the quiet of night, and at cock-crow in the morning it was finished. Thus in one night the heiau of Mookini was built.

Another temple of their erection was at Pepeekeo, Hilo, the peculiarity of the work being that the stones had been brought together by the residents of that part of the district, by direction of the chief, but that in one night, the Menehunes gathered together and built it. The chief and his people were surprised on coming the next morning to resume their labors, to find the heiau completed.

There stands on the pali of Waikolu, near Kalaupapa, Molokai, a heiau that Hawaiians believe to have been constructed by no one else than the Menehunes. It is on the top of a ledge in the face of a perpendicular cliff, with a continuous inaccessible cliff behind it reaching hundreds of feet above. No one has ever been able to reach it either from above or from below; and the marvel is how the material, which appears to be seashore stones, was put in place.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Exploits of Maui: Snaring the Sun

Maui, son of Hina, sought to ease his mother’s burden of drying kapas by slowing the Sun’s swift journey across the sky. Observing its path, he crafted a strong cord from coconut fiber and snared the Sun atop Haleakala, breaking its strong rays. The Sun, agreeing to slow down, lengthened the days. Maui later punished a taunter, Moemoe, who became a rock by Lahaina.

Source
Hawaiian Folk Tales
a collection of native legends
compiled by Thos. G. Thrum
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1907


► Themes of the story

Conflict with Nature: Maui confronts the natural order by attempting to slow the Sun’s rapid movement across the sky.

Cosmic Order and Chaos: By altering the Sun’s course, Maui impacts the balance of day and night, influencing the natural rhythm of the world.

Cultural Heroes: Maui’s actions to aid his mother and community elevate him to the status of a cultural hero in Hawaiian mythology.

► From the same Region or People

Learn more about the Hawaiians


by Rev. A.O. Forbes

Maui was the son of Hina-lau-ae and Hina, and they dwelt at a place called Makalia, above Kahakuloa, on West Maui. Now, his mother Hina made kapas. And as she spread them out to dry, the days were so short that she was put to great trouble and labor in hanging them out and taking them in day after day until they were dry. Maui, seeing this, was filled with pity for her, for the days were so short that, no sooner had she got her kapas all spread out to dry, than the Sun went down, and she had to take them in again. So he determined to make the Sun go slower. He first went to Wailohi, in Hamakua, on East Maui, to observe the motions of the Sun. There he saw that it rose toward Hana.

► Continue reading…

He then went up on Haleakala, and saw that the Sun in its course came directly over that mountain. He then went home again, and after a few days went to a place called Paeloko, at Waihee. There he cut down all the cocoanut-trees, and gathered the fibre of the cocoanut husks in great quantity. This he manufactured into strong cord. One Moemoe, seeing this, said tauntingly to him: “Thou wilt never catch the Sun. Thou art an idle nobody.”

Maui answered: “When I conquer my enemy, and my desire is attained, I will be your death.” So he went up Haleakala again, taking his cord with him. And when the Sun arose above where he was stationed, he prepared a noose of the cord and, casting it, snared one of the Sun’s larger beams and broke it off. And thus he snared and broke off, one after another, all the strong rays of the Sun.

Then shouted he exultingly: “Thou art my captive, and now I will kill thee for thy going so swiftly.”

And the Sun said: “Let me live, and thou shalt see me go more slowly hereafter. Behold, hast thou not broken off all my strong legs, and left me only the weak ones?”

So the agreement was made, and Maui permitted the Sun to pursue its course, and from that time on it went more slowly; and that is the reason why the days are longer at one season of the year than at another. It was this that gave the name to that mountain, which should properly be called Alehe-ka-la (sun snarer), and not Haleakala. When Maui returned from this exploit, he went to find Moemoe, who had reviled him. But that individual was not at home. He went on in his pursuit till he came upon him at a place called Kawaiopilopilo, on the shore to the eastward of the black rock called Kekaa, north of Lahaina. Moemoe dodged him up hill and down, until at last Maui, growing wroth, leaped upon and slew the fugitive. And the dead body was transformed into a long rock, which is there to this day, by the side of the road.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The big pike

In Shigansk, near the Lena River, a giant pike is said to inhabit a lake, capable of swallowing men or reindeer. One time, a chief tried to catch it, but the pike was too strong. Another time, a man saw its enormous eyes in the water, prompting him to offer a sacrifice. He became known as Pike John, and his descendants still bear the name.

Source
Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia
by Waldemar Bogoras
The American Museum of Natural History
Anthropological Papers, Vol. 20, Part 1

New York, 1918


► Themes of the story

Mythical Creatures: The narrative centers on a colossal pike, a creature of extraordinary size and strength, capable of swallowing a man or even a reindeer.

Sacred Objects: The pike’s cheekbones are repurposed to construct a small hut, indicating the use of parts from a revered creature for significant purposes.

Cultural Heroes: The man who encounters the pike and offers a sacrifice becomes known as Pike John, establishing a lineage and cultural identity linked to the creature.

► From the same Region or People

Learn more about the Yukaghir people


Told by Nicholas Kusakoff, a Russian creole, in the village of Pokhotsk, Kolyma country, summer of 1896.

They say, in the district of Shigansk, near the Lena River, there is a lake. In that lake are some monstrous pikes, such as are able to swallow a man or even a reindeer. One time a big elk went there to drink, and the pike caught him by the muzzle. They fought, but neither was the elk able to drag the pike out of the water, nor did the pike succeed in drawing in the elk. So they both perished. Their bones were found in the shallow water. The cheek bones of the pike were used for a small hut which gave shelter to one man.

One time a chief officer of the country ordered a large iron hook to be hammered out. He baited the hook with elk brisket, and tied it to a strong cord plaited of three lines of tough elkhide and let it down into the lake under the ice. After a week, they went back to the lake and found that the pike had been caught. It was so heavy, that ten men could hardly pull it up.

► Continue reading…

The strands of the cord snapped, until only one remained. They attached a team of twelve dogs to the line and continued to pull. The head of the pike came up to the ice; but the ice hole was too small, though they worked upon it for two days. The head butted against the ice, and the last line snapped and the pike was lost.

Another time they caught a pike, and found in the stomach fragments of a canoe which it must have swallowed together with the paddle.

A man traveled in a canoe on this lake. One time he cast his nets, and waited near them for a very long time. Then he looked down under water and he saw a big round eye, to the left of his canoe. He looked into the water to the right, and saw another eye, like the first one. They were the eyes of the big Pike. The distance between the eyes was about the length of the double paddle of the canoe. He was so badly frightened, that be paddled off, leaving behind him his fish nets; but the giant fish remained motionless, just as pikes are accustomed to do. The man came to the shore and brought a sacrifice to the whole family of pikes. After that he refused to eat of the flesh of pike, and so he was nicknamed Pike John. His descendants are still living. Their family name is Pike [in Russian Щукинъ. This name is quite common, and much in use also in European Russia.]


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The tale of La’la (Kolyma version)

This story is very interesting, because it treats of La’la, the tribal hero of the Chuvantzi, whose name is known to the present day among the last remnants of this tribe, and also speaks of the wars between the Chuvantzi and the Chukchee. It is probably only a fragment of a longer tale. The episodes composing it reappear in several other tales among the Russianized natives, Chukchee, and Yukaghir. The Kolyma version of this story, however, calls La’la and his brother Yukaghir. The interchange of these two tribal names, adds to the probability that the Chuvantzi were a branch of the Yukaghir tribe.

Source
Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia
by Waldemar Bogoras
The American Museum of Natural History
Anthropological Papers, Vol. 20, Part 1

New York, 1918


► Themes of the story

Revenge and Justice: Following the brutal attack on his family, La’la’s journey is driven by a desire for retribution and the restoration of order.

Trials and Tribulations: La’la faces and overcomes a series of challenges, including the loss of his parents and the need to confront the Chukchee aggressors.

Cultural Heroes: La’la emerges as a foundational figure who shapes the narrative of his people, embodying the qualities of a cultural hero.

► From the same Region or People

Learn more about the Yukaghir people


Told by Nicholas Kusakoff, a Russian creole, in the village of Pokhotsk, the Kolyma country, summer of 1896.

La’la was very rich in peltries. Among all the Chukchee people along the border he was known for his costly furs. He was also a great warrior, and lived all by himself; only with his own family. One time the Chukchee said among themselves, “Let us go and make war on La’la! We will take his peltries and kill the people.” They went, and they were more numerous than mosquitoes, all young men and strong. La’la’s father and mother were quite old. He had also a single brother, a mere lad, not yet full grown. This morning La’la walked on snowshoes and broke the one for the right foot. Therefore, after dinner, he went into the woods with his brother to hew out a new board for the broken snowshoe. While he was working the lad climbed a high tree, and was playing among the thin branches near the top. He played there, and looked homeward. From the top of the tree he could see their house and everything around.

► Continue reading…

He played there for some time, and said suddenly, “Khadya, [”elder brother”] there are the Chukchee, coming to attack La’la!” La’la looked up, and asked, “What do you say? Ah, nothing! I am only playing with twigs.” After a while he said again, “Khadya, they are coming to La’la’s house.” La’la looked up, and asked again, “What do you say?” — “Ah, nothing! I am playing with twigs.” A third time he said, “Khadya, they are coming!” And indeed, they had come. The old man ran out, and they followed him around the house. He said, “Khadya, they are going to kill him.” Three times they chased him around the house, then one of them seized a piece of a sledge runner of birch-wood and struck the old man on the head. “Khadya,” said the young brother, “they have killed the old man. The old man is gone.” And after a while, “Khadya, they are breaking down the house and are looting the sledges. They are driving a long needle into mother’s tongue and make her drag the tent poles. Now they are gone.”

At last La’la had finished his snowshoes, “Let us go home!” They went home. “Why is it so quiet here? Not a voice is to be heard. And where is the old man? Why, the tent cover is torn off the poles! Are they going to move to another place?” Then he looked at the sledges, and they were empty. He came to the entrance. His father lay there in the house, close to the entrance. The old man’s head was broken, like an egg. The mother was gone. “Ah, sorrow!” said La’la, “was it of this you spoke up in the tree?” — “Just so,” answered the lad. “I saw from the tree, how they killed the old man, and looted the sledges, and drove a long needle through the old woman’s tongue. Then they made her drag the tent poles.” — “Ah!” wailed La’la, “what is to be done?” They thought and thought; but the bow and the quiver, the arrow and the spears, — everything had been carried off. They were unarmed, and he had only the snowshoes which he had mended in the forest. La’la put on the snowshoes, and they set off. His younger brother followed him. They walked on; then they came to a large lake, round and smooth, just like a frying pan. In the middle of it, on the smooth ice, was pitched the camp of the assaulters. They were distributing the spoils among themselves. La’la spoke to his younger brother, and said to him, “Listen! I am going to turn you into a fox. After that I shall go straight to them, and you must stay here and wait. I shall go to them and try to get my bow and quiver. You must watch me; and if I succeed in getting them, at that very moment you must appear, and run within shooting distance. Glide in among the sledges, turn in zigzag directions, and try not to be hit.” — “How shall I do it?” said the young man. “Are you not a Yukaghir?” said La’la. You must know how to avoid arrows and spears. Run down the lake and lure them on, only mind not to lead them too far away, and I shall follow.” He made a circuit around the lake, then he took off his snowshoes and left them behind. He went to the Chukchee camp from the north, along their usual way. He waded in the snow, pretended to stumble, and assumed the air of being very tired. Then he went over the beaten path, and boldly approached the camp. “Here, boys! What about La’la? Have you killed La’la?” — “Oh, yes, we killed him with a piece of wood, just like an old woman. He did not lift a hand in his own defence.” — “Ah, all! I thought he was a great warrior. I came here from afar merely to have a look at him. I was told several times that people would try to assault him, and he would wind in among the assailers like a wet nettle-cord.” — “All, nonsense! he was an old man. He never struck a blow.” “True, he did not, but at least his peltries were numerous.” — “As to that,” said the Chukchee, “there is no mistake about them. The peltries were abundant. We are ever so numerous, and every one of us had a share.” After a while he said again, “See here, brothers! They say his bow and quiver are ever so large, and also his snowshoes. Show them to me! I have come from afar in order to have a look at them, because it is said, ‘La’la’s bow is a three men’s bow.’ Is it really so heavy and imposing?” They suspected nothing, and so brought forth La’la’s arms. Two men were carrying his bow, two others his quiver, and two more his snowshoes. “Ah!” said La’la, “indeed, it is true! They are quite heavy.” He took the bow and pretended to drop it. Then he tried the snowshoes and deftly put them on. At that moment, the small fox started off and ran away. All the young people rushed out, and crossed his path, far ahead of him. So the fox returned to the camp, and hid among the lodges. The Chukchee shot at it (as thick as rain fell the arrows), but nobody could so much as graze it. It turned again and ran away up the trail. The young men followed it, shooting and shouting. Two old men were sitting on a pack-sledge looking on at the chase. One said in his mother tongue, “He, he, he! La’la monia’lo khanidula,” which means, “Be careful, boys! La’la will tear the stomach out of your bodies.” [In dressing the hunting-quarry, the belly is ripped up, and the stomach and other intestines are immediately pulled out.] “Why have you given him the bow and the quiver?” His neighbor, however, nudged him with his elbow. “You fool! Hold your tongue!” The young people, however, did not listen to any one, and ran on. La’la followed in the rear, and one by one he killed the Chukchee, beginning with the one running farthest in the rear. He shot and shot. Not a single arrow missed its aim. After that he turned back to the sledges. These two old men were sitting there. He killed one, — the one: who said, “Be careful, boys!” He struck him on the head with a piece of wood. He took the other one along and married him to his mother. He also turned his brother back into a man. To these three he gave everything he took from the Chukchee.

He went away from there, and arrived at another village. There he married the pretty daughter of the chief. He lived there with his pretty wife. They had two children, — a boy and a girl. The children were growing up. The girl already could carry water from the river, and the boy could fetch fuel from the woods. One time the father brought home a large heath cock, and said to his wife, “Cook that heath cock!” She cooked it, and they had a meal. After the meal she carried out the bones and the odd pieces in a large frying-pan, and then she vanished. They waited for her, but she never came back. La’la went out to look for her; but she was nowhere to be seen. There were left only traces in the snow, as if a giant bird had brushed it with its wings. From this he knew that someone with wings had carried her off.

One night passed. In the morning, he said to his children, “I will go and look for your mother. You must stay at home and not show yourselves outside. In three days, I shall come back. Whether I find her or not, I shall come to you.” After that he left. On the way, he met a Buzzard. “Here, Buzzard! have you not seen my wife?” — “I will not tell you. Every time you meet me, you shoot at me. Why, then, should I tell you the truth?” After awhile he met a Bluejay. “Here Jay! who carried off my wife?” — “I will tell you. When you lived with your wife, you used to bring home all kinds of meat and other food. When I came and pecked at the food, you would not hinder me; so I will tell you the truth. He who carried off your wife is Raven-Son, with beak of iron, and tail of grass. You must go straight ahead in this direction, then you will find him.” La’la thanked the Jay and set off. He walked straight ahead, and came to a place where there was a round hole in the ground, just like the furrow of a fox. He looked in. A small old woman, wearing an apron of summer skins, was there, skipping about like a grasshopper. As soon as she saw him, she tore off a narrow shred from her apron, cut it into small pieces, — which she put into the kettle. She hung the kettle over the fire; and after a while she took it off and invited La’la to eat, saying, “The meal is ready. Sit down and eat!” He tasted of the food, and it was fat meat of the mountain-sheep cooked with edible roots.

He went on, and after a while he came to another place. Smoke was coming up out of the ground. He looked down the hole. An old woman clad in a coat of autumn skins was skipping about like a jumping hare. As soon as she saw him, she cut off a narrow piece of her coat, chopped it up fine, and put it into a kettle. She cooked it and invited him to partake of the meal. He ate of the food, and it was fat meat of wild reindeer. When he wanted to go away, the old woman said, “Go straight ahead, then you will reach a place where the ground is smooth as ice. There you will see a village. A number of children will be playing near the houses. Many of them will call after you. You must not answer, or go near them. Far off, alone by himself, a small boy will be standing, all covered with scabs. You must go to him. It is your own son.” — “How can it be my son,” shouted La’la. “My son is at home. I left him at home.” “You did,” said the old woman, “but meanwhile the Raven went back there and carried off your boy. You must wait there till sunset. After sunset, in the pale light of the night, when the moon is rising in the sky, Raven will be asleep. Then three women will come out of his house. They will walk around and cry softly in the moonlight. You must go to them. They are his wives, all carried off from their husbands.” La’la went on and found the village. In the evening, when the three women appeared, he went to them. They saw him, and cried more bitterly than before. “Oh, cease crying! Better let us talk over what is to be done! Is there anyway to kill Raven-Son?” — “How can you kill him? His body is iron. Unless, you succeed insetting fire to his house, so that he may burn with the house, being asleep, and unable to wake from fatigue.” — “All right, let us try it!” They went to fetch fuel, and carried it to the house quite noiselessly, like so many mice, — green wood and dry wood, branches and sticks — all kinds of fuel. They surrounded the house with a wall of wood as high as the vent-hole. Then they set fire to it. The whole blazed up, and Raven-Son with it. He had no time to wake up and groaned only once in his sleep. The fire subsided, the coals burned out, and even the ashes grew cold. La’la gathered the ashes and let them fly to the winds. Then he went home, taking along the three women. He kept his own wife and sent the other two away to their former husbands. After some time he gathered all his goods and set off for his own country.

The end.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Lamut and the Russian

Before Russian contact, the Lamut lived primitively in the mountains, using stone, bone, and antler tools for survival. Russians were impressed by the Lamut’s hunting skills—precision archery and swift reindeer hunting. They offered the Lamut iron tools, weapons, and tobacco, recruiting them as allies against other tribes. The Russians established tribute and positioned the Lamut as their strategic partners in regional conflicts.

Source
Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia
by Waldemar Bogoras
The American Museum of Natural History
Anthropological Papers, Vol. 20, Part 1

New York, 1918


► Themes of the story

Cultural Heroes: The Lamut are portrayed as foundational figures whose skills and alliance significantly influence their society and its interactions with the Russians.

Conflict with Authority: The Russians establish tribute and position the Lamut as strategic partners, indicating a dynamic where the Lamut must navigate their relationship with a more dominant external authority.

Community and Isolation: The Lamut’s alliance with the Russians sets them apart from neighboring tribes, highlighting themes of belonging and estrangement within the broader regional context.

► From the same Region or People

Learn more about the Evens (Lamut)


Told by Ulashkan, a Lamut man, on the upper course of the Molonda River, in the Kolyma country, summer of 1895.

In olden times, when the Russians were not here, the Lamut lived in the mountains. They had no iron, no ax, no knife. A stone tied to a stick served as ax; a rib of reindeer, as knife; splinters of elk thigh bone, as spears; and a thin splinter of reindeer fawn thigh as needle. They had no kettles. They spread the meat upon stones for roasting. They melted the snow into drinking water, putting it in a reindeer stomach, which they hung high above the fire.

Then came some Russian people. They questioned our men, “Who are you?” — “We are Lamut.” — “How do you kill wild reindeer?” — “With bow and arrows.” — “We want to see them.” — “There they are.”

One young man strung the bow and shot at a splinter of wood stuck into a high tussock quite far away, and his arrow with a point of fish bone split the slender bit of wood.

► Continue reading…

“Oh, how glorious!” said the Russians. “And how do you do in spring when the snow has a thin ice crust?” — “We overtake them running on snowshoes.” — “We want to see you do it.” Another young man put on his snowshoes and ran off. He sighted a wild reindeer buck, overtook it, and stabbed it with his long spear. “Oh, glorious! Indeed, you are quite active and strong, and successful in hunting, so you must be our closest friends and assistants. You must be our best companions in every way. If some member of a strange tribe should come here with evil intentions, you must kill him without fear. You must give us assistance in every struggle against all kinds of invaders.” [The Lamut consider themselves, and are considered by the Russians, as the closest allies of the latter in every struggle against other more stubborn and refractory tribes, such as the Chukchee and the Koryak.] They gave them iron knives, and axes, match-locks, and kettles, and all kinds of iron ware. “Take this, and be stronger than any of your neighbors. Chastize them according to their deserts and evil intentions.” After that the Russian chief instituted the tribute and noted it down in a big black book. He gave to the young Lamut pipes and tobacco, saying, “Have this to smoke, and with that smoke be first to fight, speeding ahead on your snowshoes.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Creation of the world

This fragment seems to include material from two different sources, one belonging to the Raven cycle and borrowed from the Chukchee; the other referring to the creation of Uni’sak and Alaska, undoubtedly Eskimo.

Source
The Jessup North Pacific Expedition
edited by Franz Boas
Memoir of the American Museum
of Natural History – New York

Volume VIII
3. The Eskimo of Siberia
by Waldemar Bogoras
Leiden & New York, 1913


► Themes of the story

Creation: The tale explains the origins of various geographical features and animals, detailing how the world came into being.

Transformation: The Raven and his wife transform parts of their bodies and objects into elements of the natural world, showcasing a theme of change and formation.

Cultural Heroes: The Raven, a significant figure in many indigenous cultures, acts as a foundational character who shapes the world and its inhabitants.

► From the same Region or People

Learn more about the Yupik peoples


Told by Nipe’wgi, an Asiatic Eskimo man, in the village of Uni’sak, at Indian Point, May, 1901.

The Raven and his wife created the world.

They made the cape of Uni’sak out of a nose of an eider-duck; the peninsula of Alaska, of a long belt-knife; and the island Ima’lik (one of the Diomedes), of a button of the scabbard (with which it is clasped around the hip).

They made reindeer of their hair, and dogs of their nails, and sea-water of their urine.

► Continue reading…

Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The girls as avengers

A hunter’s two daughters, witnessing their father being robbed by five violent brothers, train themselves to become strong. Motivated by filial devotion and a desire to protect their father, they ultimately kill the violence-doers and their entire clan, restoring justice to their village.

Source
The Jessup North Pacific Expedition
edited by Franz Boas
Memoir of the American Museum
of Natural History – New York

Volume VIII
1. Chukchee Mythology
by Waldemar Bogoras
Leiden & New York, 1910


► Themes of the story

Revenge and Justice: The daughters seek retribution against those who wronged their father and restore order to their community.

Conflict with Authority: The violent brothers represent an oppressive force within the village, and the sisters challenge and overthrow this authority.

Cultural Heroes: The daughters become foundational figures by taking decisive action to protect their community, embodying the qualities of cultural heroes.

► From the same Region or People

Learn more about the Chukchee people


Told by Loloi’gin, a Maritime Chukchee man, in the village of Che’chin, May, 1901

There was a hunter, a very good one, the only one in the village. He was killing ringed seals, large thong-seals. Five brothers, doers of violence, robbed the people of their food. Two daughters of the hunter grew up, and said, “Our father has fed us till we are full-grown. Shall we permit him to be robbed any more?” They pitied their father.

So they began to exercise, became quite strong, and at last killed the violence-doers, with all their kin.

► Continue reading…

Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page