The Bed

A grain merchant’s pampered son learned no trade, relying on his parents’ wealth. After their death, he carved a magnificent bed from a mango tree. Selling it to a king for 1,000 rupees, he warned the king of its mysterious abilities. The bed revealed dangers, saving the king’s life and fortune. Grateful, the king rewarded the son generously, ensuring his and his wife’s lifelong happiness.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Divine Intervention: The mango tree’s response to the son’s request, influenced by divine will, sets the narrative in motion.

Sacred Objects: The bed, crafted from the mango tree, possesses mystical properties that reveal dangers to the king.

Cunning and Deception: The bed’s revelations expose hidden threats, showcasing the theme of uncovering deceit.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá, February 23rd, 1879

There was a grain merchant’s son, whose father and mother loved him so dearly that they did not let him do anything but play and amuse himself while they worked for him. They never taught him any trade, or anything at all; for they never reflected that they might die, and that then he would have to work for himself. When he was old enough to be married, they found a wife for him, and married him to her. Then they all lived happily together for some years till the father and mother both died. Their son and his wife lived for a while on the pice his father and mother had left him. But the wife grew sadder and sadder every day, for the pice grew fewer and fewer.

► Continue reading…

She thought, “What shall we do when they are all gone? My husband knows no trade, and can do no work.” One day when she was looking very sorrowful, her husband asked her, “What is the matter? Why are you so unhappy?” “We have hardly any pice left,” she answered, “and what shall we do when we have eaten the few we have? You know no trade, and can do no work.” “Never mind,” said her husband, “I can do some work.”

So one day when there were hardly any pice left, he took an axe, and said to his wife, “I am going out to-day to work. Give me my dinner to take with me, and I will eat it out of doors.” She gave him some food, wondering what work he had; but she did not ask him.

He went to a jungle, where he stayed all day, and where he ate his dinner. All day long he wandered from tree to tree, saying to each, “May I cut you down?” But not a tree in the jungle gave him any answer: so he cut none down, and went home in the evening. His wife did not ask where he had been, or what he had done, and he said nothing to her.

The next day he again asked her for food to take with him to eat out of doors, “for,” he said, “I am going to work all day.” She did not like to ask him any questions, but gave him the food. And he took his axe, and went out to a jungle which was on a different side to the one he had been to yesterday. In this jungle also he went to every tree, and said to it, “May I cut you down?” No tree answered him; so he ate his dinner and came home.

The next day he went to a third jungle on the third side. There, too, he asked each tree, “May I cut you down?” But none gave him any answer. He came home therefore very sorrowful.

On the fourth day he went to a jungle on the fourth side. All day long he went from tree to tree, asking each, “May I cut you down?” None answered. At last, towards evening, he went and stood under a mango-tree. “May I cut you down?” he said to it. “Yes, cut me down,” answered the tree. God loved the merchant’s son and wished him to grow a great man, so he ordered the mango-tree to let itself be cut down.

Now the grain merchant’s son was happy, for he was quite sure he could make a bed, if he only had some wood; so he hewed down the mango-tree, put it on his head, and carried it home. His wife saw him coming, and said to herself, “He is bringing home a tree! What can he be going to do with a tree?”

Next morning he took the tree into one of the rooms of his house. He told his wife to put food and water to last him for a week in this room, and to make a fire in it. Then he went up to the room, and said to her, “You are not to come in here for a whole week. You are not to come near me till I call you.” Then he went into the room and shut the door. The whole week long his wife wondered what he could be doing all alone in that room. “I cannot see into it,” she said to herself, “and I dare not open the door. I wonder what he is about.”

By the end of the week the grain merchant’s son had carved a most beautiful bed out of the mango-tree. Such a beautiful bed had never been seen. Then he called his wife, and when she came he told her to open the door, and when she opened it he said, “See what a beautiful bed I have made.” “Did you make that bed?” she said. “Oh, what a beautiful bed it is! I never saw such a lovely bed!”

He rested that day, and on the day following he took the bed to the king’s palace, and sat down with it before the palace gate. The king’s servants all came to look at the bed. “What a bed it is!” they said. “Did any one ever see such a bed! It is a beautiful bed. Is it yours?” they asked the merchant’s son. “Is it for sale? Who made it? Did you make it?” But he said, “I will not answer any of your questions. I will not speak to any of you. I will only speak to the king.” So the servants went to the king and said to him, “There is a man at your gate with a most beautiful bed. But he will not speak to any of us, and says he will only speak to you.” “Very good,” said the king; “bring him to me.”

When the grain merchant’s son came before the king with his bed, the king asked him, “Is your bed for sale?” “Yes,” he said. “What a beautiful bed it is!” said the king. “Who made it?” “I did,” he said. “I made it myself.” “How much do you want for it?” said the king. “One thousand rupees,” answered the merchant’s son. “That is a great deal for the bed,” said the king. “I will not take less,” said the merchant’s son. “Good,” said the king, “I will give you the thousand rupees.” So he took the bed, and the merchant’s son said to him, “The first night you pass on it, do not go to sleep. Take care to keep awake, and you will hear and see something.” Then he took the rupees home to his wife, who was frightened when she saw them. “Are those your rupees?” she said. “Where did you find such a quantity of rupees?” “The king gave them to me for my bed,” he said. “I am not a thief; I did not steal them.” Then she was happy.

That night the king lay down on his bed, and at ten o’clock he heard one of the bed’s legs say to the other legs, “Listen, you three. I am going out to see the king’s country. Do you all stand firm while I am away, and take care not to let the king fall.” “Good,” the three legs answered; “go and eat the air, and we will all stand fast, so that the king does not fall while you are away.”

Then the king saw the leg leave the bed, and go out of his room door. The leg went out to a great plain, and there it saw two snakes quarrelling together. One snake said, “I will bite the king.” The other said, “I will bite him.” The first said, “No, you won’t; I will climb on to his bed and bite him.” “That you will never do,” said the second. “You cannot climb on to his bed; but I will get into his shoe, and then when he puts it on to-morrow morning, I will bite his foot.”

The bed-leg came back and told the other legs what it had seen and heard. “If the king will shake his shoe before he puts it on to-morrow morning,” it said, “he will see a snake drop out of it.” The king heard all that was said.

“Now,” said the second bed-leg, “I will go out and eat the air of the king’s country. Do you all stand firm while I am away.” “Go,” the others answered; “we will take care the king does not fall.” The second bed-leg then went out, and went to another plain on which stood a very old palace belonging to the king, and the wind told it the palace was so ruinous that it would fall and kill the king the first time he went into it: the king had never once had it repaired. So it came back and told the three other legs all about the palace and what the wind had said. “If I were the king,” said the second bed-leg, “I would have that palace pulled down. It is quite ready to fall; and the first time the king goes into it, it will fall on him and kill him.” The king lay, and listened to everything. As it happened, he had forgotten all about his old palace, and had not gone near it for a long time.

Then the third bed-leg said, “Now I will go out and see all the fun I can. Stand firm, you three, while I am away.” He went to a jungle-plain on which lived a yogí. Now there was a sarai [that is, a resting-place for travellers, composed of a number of small houses in a walled enclosure] not far off in which lived a woman, the wife of a sepoy, whose husband had gone a year ago to another country, leaving her in the sarai. She was so fond of the yogí, that she used to come and talk to him every night. That very day her husband came back to her, and therefore it was later than usual when she got to the yogí; so he was very vexed with her. “How late you are to-night,” he said. “It is not my fault,” she answered. “My husband came home to-day after having been away a year, and he kept me.” “Which of us do you love best?” asked the yogí; “your husband or me?” “I love you best,” said the woman. “Then,” said the yogí, “go home and cut off your husband’s head, and bring it here for me to see.” The sepoy’s wife went straight to the sarai, cut off her husband’s head, and brought it to the yogí. “What a wicked woman you are to do such a thing at my bidding!” he said. “Go away at once. You are a wicked woman, and I do not want to see you.” She took the head home, set it again on the body and began to cry. All the people in the sarai came to see what was the matter. “Thieves have been here,” she said, “and have killed my husband, and cut off his head,” and then she cried again. The third bed-leg now went back to the palace, and told the others all it had seen and heard. The king lay still and listened.

The fourth bed-leg next went out to see all it could, and it came to a plain on which were seven thieves, who had just been into the king’s palace, and had carried off his daughter on her bed fast asleep; and there she lay still sleeping. They had, too, been into the king’s treasury and had taken all his rupees. The fourth bed-leg came quickly back to the palace, and said to the other three legs, “Now, if the king were wise he would get up instantly and go to the plain. For some thieves are there with his daughter and all his rupees which they have just stolen out of his palace. If he only made haste and went at once, he would get them again.”

The king got up that minute, and called his servants and some sepoys, and set off to the plain. He shook his shoe before he put it on, and out tumbled the snake (the other had quietly gone into the jungle, and not come to the palace); so he saw that the first bed-leg had spoken the truth.

When he reached the plain he found his daughter and his rupees, and brought them back to his palace. The princess slept all the time, and did not know what had happened to her. The king saw the fourth leg had told the truth. The thieves he could not catch, for they all ran away when they saw him coming with his sepoys.

The king sent men to the old palace to pull it down. They found it was just going to fall, and would have fallen on any one who had entered it, and crushed him. So the second bed-leg had told the truth.

When the king was sitting in his court-house he heard how during the night thieves had gone into the sarai and killed a sepoy there and cut off his head. Then he sent for the sepoy’s wife, and asked her who had killed her husband. “Thieves,” she said. The king was very angry, for he was sure the third bed-leg had told the truth as the other three legs had done. So he ordered the man to be buried; and bade his servants make a great wooden pile on the plain, and take the woman and burn her on it. They were not to leave her as long as she was alive, but to wait till she was dead.

He next sent for the grain merchant’s son, and said to him, “Had it not been for your bed, I should this morning have been bitten by a snake; and, perhaps, killed by my old palace falling on me, as I did not know it was ready to fall, and so might have gone into it. My daughter would certainly have been stolen from me; and a wicked woman been still alive. So now, to-morrow, bring as many carts as you like, and I will give you as a present as many rupees as you can take away on them in half a day.” Early the next morning the merchant’s son brought his cart and took away on them as many rupees as he could in half a day. His wife was delighted when she saw the money, and said, “My husband only worked for one week, and yet he earned all these rupees!” And they lived always happily.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Bél-Princess

A young prince, determined to find the elusive Bél-Princess, embarks on a perilous journey aided by a wise fakír. After overcoming challenges, he finds and loses her due to a wicked woman’s deceit. Through divine intervention and persistence, he discovers her true form hidden in a magical palace. Justice prevails as the wicked woman is punished, and the prince marries the Bél-Princess, restoring harmony.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Quest: The prince embarks on a perilous journey to find the Bél-Princess, demonstrating determination and bravery.

Cunning and Deception: The prince encounters deceit, notably from a wicked woman who transforms the Bél-Princess into a bird, testing his resolve and intelligence.

Transformation: The Bél-Princess undergoes a physical transformation into a bird due to the wicked woman’s actions, adding complexity to the prince’s quest.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá

In a country lived a King who had seven sons. Six of these sons married, but the seventh and youngest son would not marry; and, moreover, he disliked his six sisters-in-law, and could not bear to take food from their hands. One day, they got very angry with him for disliking them, and they said to him, taunting him, “We think that you will marry a Bél-Princess.”

“A Bél-Princess,” said the young prince to himself. “What is a Bél-Princess? and where is one to be found? I will go and look for one.” But the next day he thought, “How can I find a Bél-Princess? I don’t know where to seek for her.”

► Continue reading…

At last one day he saddled and bridled one of his father’s beautiful horses. Then he put on his grand clothes, took his sword and gun, and said good-bye to his father and mother, and set out on his search. They cried very much at parting with him.

He rode from his father’s country for a long, long way. At length, when he had journeyed for six months, he found himself in a great jungle, through which he went for many nights and days, until he at last came to where a fakír lay sleeping. The young prince thought, “I will watch by this fakír till he wakes. Perhaps he can help me.” So he stayed with the fakír for one whole month; and all that time he took care of him and watched by him, and kept his hut clean.

This fakír used to sleep for six whole months at a time, and then he would remain awake for six months.

When the prince had watched over him for one month the fakír woke, for his six months’ sleep had come to an end; and when he saw what care the young prince had taken of him, and how clean his hut was, he was very much pleased with the King’s son, and said to him, “How have you been able to reach this jungle, to which no man can come? and who are you? and whence do you come?”

“I am a King’s son,” answered the prince. “My father’s country is a six months’ journey away from this; and I am come to look for a Bél-Princess. I hear there is a Bél-Princess, and I want to find her. Can you tell me where she is?”

“It is true that there is one,” answered the fakír, “and I know where she is. She is in the fairies’ country, whither no man can go.”

This made the young prince very sad. “What shall I do?” he said. “I have left my father and mother, and have travelled a long, long way to find the Bél-Princess. And now you tell me I cannot go where she lives.”

“I will help you,” said the fakír, “and if you do exactly what I tell you, you will find her. But, first, stay here with me for a little while.”

So the King’s son stayed for another month with the fakír, and took care of him, and did everything for him, as he did for his own father.

At the end of the month, the fakír gave him his stick, and said to him, “Now you must go to the fairies’ country. It is one week’s journey distant from this jungle. When you get there, you will see a number of demons and fairies who live in it.” Then the fakír took a little earth from the ground, and put it in the prince’s hand. “When you have come to the fairies’ country, in order that they and the demons may not see you, you must blow all this earth away from the palm of your hand, and then you will be invisible. You must ride on till you come to a great plain in the middle of their garden, and on this plain you will see a large bél-tree and on it one big bél-fruit. In this fruit is the Bél-Princess. You must throw my stick at it, and it will fall; but you must take care to catch the fruit in your shawl, and not let it fall to the ground. Then ride quickly back to me, for as soon as the fruit falls you will cease to be invisible, and the fairies and demons who guard the fruit will all come running after you, and they will all call to you. But take care, take care not to look behind you when they call you. Ride straight on to me with the fruit, and do not look behind you. If you do, you will become stone, and your horse too, and they will take the bél-fruit back to its tree.”

The prince promised to do all the fakír bade him. He rode for a week, and then he came to the fairies’ country. He blew the earth the fakír had given him away from his palm all along his fingers, just as he had been told, and then he became invisible. He rode through the great garden to the plain. There he saw the bél-tree, and the one fruit hanging all alone. He threw the fakír’s stick at it, and caught it in a corner of his shawl as it fell, but then he was no longer invisible. All the fairies and demons could see him, and they came running after him as he rode quickly away, and called to him. He looked behind at them, and instantly he and his horse became stone; and the bél-fruit went back to its tree and hung itself up.

For one week the fakír sat in his jungle, waiting for the King’s son. But the moment he was turned into stone, the fakír knew of it, and he set off at once for the fairies’ country. He walked all through it, but neither the fairies nor demons could touch him. He went straight to the great plain, and there he saw the King’s son sitting on his horse, and both he and the horse were stone.

This made the fakír very sad; and he said to God, “What will the father and mother do, now that their son is changed into a stone?” And he prayed to God and said, “If it be God’s pleasure, may this King’s son be alive once more.” Then he cut his little finger on the inside from the tip to the palm, and smeared the prince’s forehead with the blood that came from it. He rubbed some blood on the horse too, all the time praying to God to give the prince his life again. The King’s son and his horse were alive once more. The fakír took the prince back to his jungle, and said to him, “Listen. I told you not to look behind you, and you disobeyed me and so were turned to stone. Had I not come to save you, you would always have remained stone.”

The fakír kept the prince with him in the jungle for one whole week. Then he gave him his stick and some earth he picked up from the ground on which they were standing, and said, “Now you must go to the fairies’ country again, and throw my stick at the bél-fruit, and catch it in a corner of your shawl as you did before. But mind, mind you do not look behind you this time. If you do you will be turned to stone, and you will for ever remain stone. Ride straight back to me with the fruit, and take care never to look behind you once till you get to me.”

So the King’s son went again to the fairies’ country, and all happened as before, till he had caught the fruit in his shawl. But then he rode straight back to the fakír without looking behind him, although the fairies and demons ran after him and called to him the whole way.

He rode so fast they could not catch him, and when he came to the fakír, the fakír turned him into a fly and thus hid him. Up came all the fairies and demons and said to the fakír, “There is a thief in your hut.” “A thief! Where is the thief?” said the fakír. “Look everywhere for him, and take him away if you can find him.” Then they searched and searched everywhere, but could not find the prince; so at last they went away.

When they had all gone, the fakír took the little fly and turned it back into a King’s son. A few days afterwards he said to the prince, “Now you have found what you wanted; you have the Bél-Princess you came to seek. So go back to your father and mother.” “Very well,” said the prince. Then he got his horse all ready for the journey, took the bél-fruit, and made many salaams to the fakír, who said to him, “Now, listen. Take care not to open the fruit on the road. Wait till you are in your father’s house with your father and mother, and then open it. If you do not do exactly as I tell you, evil will happen to you; so mind you only open the fruit in your father’s house. Out of it will come the Bél-Princess.”

The prince set out on his journey, and rode on and on for six months till he came to his father’s country, and then to his father’s garden. There he sat down to rest by a well under a clump of great trees. He said to himself, “Now that I am in my father’s country, and in my father’s garden, I will sit and rest in this cool shade; and when I am rested I will go up to the palace.” He bathed his face and his hands in the well, and drank some of its water. Then he thought, “Surely, now that I am in my father’s country and in his garden, I need not wait till I get to his palace to open my bél-fruit. What harm can happen if I do open it here?”

So he broke it open, in spite of all the fakír had told him, and out of it came such a beautiful girl. She was more beautiful than any princess that ever was seen–so beautiful that the King’s son fainted when he saw her. The princess fanned him, and poured water on his face, and presently he recovered, and said to her, “Princess, I should like to sleep for a little while, for I have travelled for six months, and am very tired. After I have slept we will go together to my father’s palace.” So he went to sleep, and the princess sat by him.

Presently a woman came to the well for water, and she said to herself, “See, here is the King’s youngest son. What a lovely princess that is sitting by him! What fine clothes and jewels she has on!” And the wicked woman determined to kill the princess and to take her place. Then she came up to the beautiful girl, and sat down beside her, and talked to her. “Listen to me, princess,” she said at last. “Let us change clothes with each other. Give me yours, and I will give you mine.” The princess, thinking no harm, did as the woman suggested. “And now,” said the woman, “let me put on your beautiful jewels.” The princess gave them to her, and then the wicked, wicked woman, said to her, “Let us walk about this pretty garden, and look at the flowers, and amuse ourselves.” By and by she said, “Princess, let us go and look at ourselves in the well, and see what we look like, you in my clothes, and I in yours.” The young girl consented, and they went to the well. As they bent over the side to look in, the wicked woman gave the princess a push, and pushed her straight over the edge into the water.

Then she went and sat down by the sleeping prince, just as the princess had done. When he awoke and saw this ugly, wicked woman, instead of his Bél-Princess, he was very much surprised, and said to himself, “A little while ago I had a beautiful girl by me, and now there is such an ugly woman. It is true she has on the clothes and jewels my Bél-Princess wore; but she is so ugly, and there is something wrong with one of her eyes. What has happened to her?” Then he said to this wicked woman, whom he took for his Bél-Princess, “What is the matter with you? Has anything happened to you? Why have you become so ugly?” She answered, “Till now I have always lived in a bél-fruit. It is the bad air of your country that has made me ugly, and hurt one of my eyes.”

The prince was ashamed of her, and very, very sorry. “How shall I take her to my father’s palace now?” he thought. “My mother and all my brothers’ wives will see her, and what will they say? However, never mind; I must take her to my house, and marry her. I cannot think what can have happened to her.” Then he got a palanquin, and took her up to the palace.

His father and mother were very glad that their youngest son had come back to them; but when they saw the wicked woman, and heard she was his Bél-Princess, they, and every one else in the palace, said, “Can she be a Bél-Princess? She is not at all pretty, and she is not at all pleasant.” “She was lovely when she came out of the fruit,” said the prince. “No one ever saw such a beautiful girl before. I cannot think what has happened to her. It must be the bad air of this country that has made her so ugly.” Then he told them all about his journey to the jungle where he had met the fakír, and how, with the fakír’s help, he had found his Bél-Princess, and how he had opened the fruit in his father’s garden, and then fallen asleep.

The King made a great wedding-feast for his son, and he and the wicked woman were married, and all the time the King’s youngest son thought he was marrying the Bél-Princess.

Meanwhile, the beautiful girl had not been drowned in the well, but had changed into a most lovely pink lotus-flower. This flower was first seen by a man from the village who came to the well for water. “What a lovely lotus-flower!” said the man; “I must gather it.” But when he tried to reach it the flower floated away from him. Then he went and told all the people in the village of the beautiful flower, and then the palace servants heard of it. They all tried to gather it, but could not, for the flower always went just out of their reach. Then the King and his six elder sons heard of it, and they came to the well; but the King tried in vain to gather it, and his six sons too. The lotus-flower always floated away from them.

Last of all, the youngest prince heard of the lotus, and he grew very curious to see it, and said, “I will try if I cannot gather this wonderful flower that no one can touch.” So he, too, came to the well, and stooped, and stretched out his hand, and the minute he did so the flower floated of itself into his hand.

Then he was very happy and proud, and he took the flower up to his wife and showed it to her. “Just see,” he said, “every one in the village and the palace were talking of this lotus-flower; and every one tried to gather it; and no one could, for the flower would not let any one touch it. My father tried, and my brothers all tried, and they, too, could not gather it; but as soon as I stretched out my hand the flower floated into it of itself.”

When his wicked wife saw the flower, she said nothing; but her heart told her it was the beautiful girl she had pushed into the well. The prince laid the flower on his pillow, and was very glad and happy. As soon as he had gone out, his wife seized the lotus-flower, tore it to bits, and threw them far away into the garden.

In a few days a bél-tree was growing on the spot where she had thrown the pieces of the lotus-flower. On it grew one big bél-fruit, and it was so fine and large that every one in the village and the palace tried to gather it; but no one could touch it, for the fruit always went just out of reach. The King and his six elder sons also tried, but they could not touch it. The youngest prince heard of this fruit, so he said to his wife, “I will go and see if I can gather this bél-fruit that no one can even touch.” The wicked woman’s heart said to her, “In the bél-fruit is the Bél-Princess;” but she said nothing.

The prince went to the bél-tree; the bél-fruit came into his hand, and he broke it off the tree, and brought it home to his wife. “See,” he said, “here is the bél-fruit; it let me gather it at once.” And he was very proud and happy. Then he laid the fruit on a table in his room.

When he had gone out the wicked wife came, and took the fruit, and flung it away in the garden. In the night the fruit burst in two, and in it lay a lovely, tiny girl baby. The gardener, as he went round the garden early in the morning, found the little baby; and he wondered who had thrown away the beautiful fruit, and who the lovely baby girl could be. She was so tiny and so pretty, and the gardener was delighted when he saw her, for he had no children, and thought God had sent him a little child at last.

He took her in his arms and carried her to his wife.

“See,” he said, “we have never had any children, and now God has sent us this beautiful little girl.” His wife looked at the child, and she was as delighted with her as her husband was. “Yes,” she said, “God has sent us this child, and she is certainly most beautiful. I am very happy. But I have no milk for her; if only I had milk for her, I could nurse her and she would live.” And the gardener’s wife was very sad to think she had no milk in her breasts for the little child.

Then her husband said, “Let us ask God to send you milk for her.” So they prayed to God and worshipped him. And God was pleased with them both, and sent the gardener’s wife a great deal of milk.

The little girl now lived in the gardener’s house, and he and his wife took the greatest care of her, and were very happy to think they had now a child. She grew very fast, and became lovelier every day. She was more beautiful than any girl that had ever been seen, and all the people in the King’s country used to say, “How lovely the gardener’s daughter is! She is more beautiful than any princess.”

The King’s youngest son’s wicked wife heard of the child, and her heart told her, “She is the Bél-Princess.” She said nothing, but she often thought of how she could contrive to have her killed.

One day, when the gardener’s daughter was seven years old, she was out in her father’s garden, making a little garden of her own near the house-door. While she was busy over her flowers, the wicked woman’s cow strayed into the garden and began eating the plants in it. The little girl would not let it make its dinner off her father’s flowers and grass, but pushed it out of the garden.

The wicked woman was told how the gardener’s daughter had treated her cow; so she cried all day long, and pretended to be ill. When her husband asked her what was the matter, she answered, “I am sick because the gardener’s daughter has ill-treated my cow. She beat it, and turned it out of her father’s garden, and said many wicked things. If you will have the girl killed, I shall live; but if you do not kill her, I shall die.” The prince at once ordered his servants to take the gardener’s daughter the next morning to the jungle, and there kill her.

So the next morning early the servants went to the gardener’s house to take away his daughter. He and his wife cried bitterly, and begged the servants to leave the girl with them. They offered them a great many rupees, saying, “Take these rupees, and leave us our daughter.” “How can we leave you your daughter,” said the servants, “when the King’s youngest son has ordered us to take her to the jungle and kill her, that his wife may get well?”

So they led the girl away; and as they went to the jungle, they said to each other, “How beautiful this girl is!” They found her so beautiful that they grew very sorrowful at the thought of killing her.

They took the girl to a great plain, which was about ten miles distant from the King’s country; but when they got there they said they could not kill her. She was so beautiful that they really could not kill her. She said to them, “You were ordered to kill me, so kill me.” “No,” they answered, “we cannot kill you, we cannot kill you.”

Then the girl took the knife in her own hand and cut out her two eyes; and one eye became a parrot, and the other a mainá. Then she cut out her heart and it became a great tank. Her body became a splendid palace and garden–a far grander palace than was the King’s palace; her arms and legs became the pillars that supported the verandah roof; and her head the dome on the top of the palace.

The prince’s servants looked on all the time these changes were taking place, and they were so frightened by them, that when they got home they would not tell the prince or any one else what they had seen. No one lived in this wonderful house. It stood empty in its garden by its tank, and the parrot and mainá lived in the garden trees.

Some time afterwards the youngest prince went out hunting, and towards evening he found himself on the great plain where stood the wonderful palace. He rode up to it and said to himself, “I never saw any house here before. I wonder who lives here?” He went through the great gate into the garden, and then he saw the large tank, and how beautiful the garden was. He went all through the garden and was delighted with it, and he saw that it was beautifully kept, and was in perfect order. Then he went into the palace, and went through all the rooms, and wondered more and more to whom this beautiful house could belong. He was very much surprised, too, at finding no one in the palace, though the rooms were all splendidly furnished, and very clean and neat.

“My father is a great king,” he said to himself, “and yet he has not got a palace like this.” It was now deep night, so the prince knew he could not go home till the next day. “Never mind,” he said, “I will sleep in the verandah. I am not afraid, though I shall be quite alone.”

So he lay down to sleep in the verandah, and while he lay there, the parrot and mainá flew in, and they perched near him, for they knew he was there, and they wanted him to hear what they said to each other. Then they began chattering together; and the parrot told the mainá how the prince’s father was king of the neighbouring country, and how he had seven sons, and how six of the sons had married six princesses, “but this prince, who was the youngest son, would not marry; and what is more, he did not like his brother’s wives at all.” Then the birds stopped talking and did not chatter any more that night. The prince was very much surprised at the birds knowing who he was, and all about his dislike to his brothers’ wives.

The next morning he rode home; and there he stayed all day, and would not talk. His wife asked him, “What is the matter with you? Why are you so silent?” “My head aches,” he answered: “I am ill.” But towards evening he felt he must go back to the empty palace on the great plain, so he said to his wife, “I am going out to eat the air for a little while.” Then he got on his horse and rode off to the palace.

As soon as he had laid himself down in the verandah, the parrot and the mainá perched near him; and the parrot told the mainá how the prince had heard of the Bél-Princess; and all about his long journey in search of her, and how he found the bél-fruit, and how he was turned to stone. Then he stopped chattering, and the birds said nothing more to each other that night.

In the morning the King’s son rode home, and was as silent and grave as he had been before. He told his wife his head ached when she asked him whether he was ill.

That night he again slept in the verandah of the strange palace, and heard a little more of his story from the birds.

The next day he was still silent and grave, and his wife was very uneasy. “I am sure the Bél-Princess is alive,” she said to herself, “and that he goes every night to see her.” Then she asked him, “Why do you go out every evening? Why do you not stay at home?” “I am not well,” he answered, “so I go to my mother’s house” (the prince had a little house of his own in his father’s compound). “I will not sleep at home again till I am well.”

That night he lay down to sleep again in the verandah of the great empty palace, and heard the parrot tell the mainá all that happened to the prince up to the time that he fell asleep in his father’s garden with the beautiful Bél-Princess sitting beside him.

On the fifth night the prince lay down to sleep again in the verandah of the palace on the great plain, and watched eagerly for the little birds to begin their talk. This night the parrot told how the wicked woman had come and taken the Bél-Princess’s clothes, and thrown her down the well; how the princess became a lotus-flower which the wicked wife broke to bits; how the bits of the lotus-flower turned into a bél-fruit which she threw away; how out of the fruit came a tiny girl-baby that the gardener adopted; how the wicked woman persuaded the prince to have this girl killed when she was seven years old; how he and the mainá had once been this girl’s eyes; how the tank was once her heart, and how her body had changed into this palace and garden, while her head became the dome on the top of the palace.

Then the mainá asked the parrot where the Bél-Princess was. “Cannot she be found?” said the mainá. “Yes,” said the parrot, “she can be found; but the King’s youngest son alone can find her, and he is so foolish! He believes that his ugly, wicked wife is the beautiful Bél-Princess!” “And where is the princess?” asked the mainá. “She is here,” said the parrot. “If the prince would come one day and go through all the rooms of this palace till he came to the centre room, he would see a trap-door in the middle of that room. If he lifted the trap-door he would see a staircase which leads to an underground palace, and in this palace is the Bél-princess.” “And can no one but the prince lift the trap-door?” asked the mainá. “No one,” answered the parrot. “It is God’s order that only the King’s youngest son can lift the trap-door and find the Bél-Princess.”

The next day the young prince went through all the rooms of the palace, instead of going home. When he came to the centre room, he looked for the trap-door, and when he had lifted it he saw the staircase. He went down it, and found himself in the under-ground palace, which was far more beautiful than the one above-ground. It was full of servants; and in one room a grand dinner was standing ready. In another room he saw a gold bed, all covered with pearls and diamonds, and on the bed lay the Bél-Princess.

Day and night she prayed to God and read a holy book. She did nothing else.

When the prince went into her room and she saw him, she was very sad, not happy, for she thought, “He is so foolish; he knows nothing of what has happened to me.” Then she said to him, “Why did you come here? Go home again to your father’s palace.”

The prince burst out crying. “See, princess,” he said, “I knew nothing of your palace. I only found it by chance five nights ago. I have slept here in the verandah for the last five nights, and only last night did I learn what had happened to you, and how to find you.” “I know it is true,” she said, “that you knew nothing of what happened to me. But now that you have found me, what will you do?”

“I will go home to my father’s palace,” he answered, “and make everything ready for you, and then I will come and marry you and take you home.”

So it was all settled, and he ate some food, and returned to his father. He told his father and mother all that had happened to the Bél-Princess, and how her body had turned into the beautiful garden and palace that stood on the big plain; and of the little birds; and of the underground palace in which she now lived. So his father said that he and the prince’s mother, and his six brothers and their wives, would all take him in great state to the palace and marry him to the beautiful Bél-Princess; and that then they would all return to their own palace, and all live together. “But first the wicked woman must be killed,” said the King.

So he ordered his servants to take her to the jungle and kill her, and throw her body away. So they took her away at four o’clock in the afternoon and killed her.

One morning two or three days later, the prince and his father and mother, and brothers and sisters-in-law, went to the great palace on the wide plain; and there, in the evening, the king’s youngest son was married to the Bél-Princess. And when his father and mother and brothers, and his brothers’ wives, saw her, they all said, “It is quite true. She is indeed a Bél-Princess!”

After the wedding they all returned to the King’s palace, and there they lived together. But the King and his sons used often to go to the palace on the great plain to eat the air; and they used to lend it sometimes to other rájás and kings.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Mouse

A mischievous mouse’s quest for food leads to a series of chaotic exchanges and escalating demands, as he trades and seizes items from barbers, farmers, merchants, and cooks, all culminating in his theft of a bride. The mouse’s greed and impulsiveness bring his downfall, leaving the victims to reclaim their belongings and live in peace, while the mouse meets a painful end.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Trickster: The mouse exhibits cunning behavior by manipulating various characters to obtain what he desires, embodying the classic trickster archetype.

Cunning and Deception: Throughout the tale, the mouse employs deceitful tactics to achieve his goals, showcasing the use of wit and manipulation.

Moral Lessons: The narrative imparts lessons on the consequences of greed and dishonesty, as the mouse’s actions ultimately lead to his downfall.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Karím

There was a mouse who wanted something to eat; so he went to a garden, where many kinds of grain, and fruit, and cabbages, and other vegetables were growing. All round the garden the people to whom it belonged had planted a hedge of thorns, that nothing might get in. The mouse scrambled through the hedge, but great thorns pierced his tail, and he began to cry. He came out of the garden again through the hedge, and on his way home he met a barber.

“You must take out these thorns,” said he to the barber.

► Continue reading…

“I cannot,” said the barber, “without cutting off your tail with my razor.”

“Never mind cutting off my tail,” said the mouse.

The barber cut off the mouse’s tail. But the mouse was in a rage. He seized the razor and ran away with it. At this the poor barber was very unhappy and began to cry, for he had no pice wherewith to buy another.

The mouse ran on and on until at last he came to another country, in which there were no knives or sickles to cut the grass with. There the mouse saw a man pulling the grass out of the ground with his hands.

“You will cut your hands,” said the mouse.

“There are no knives here,” said the man, “so I must pull up the grass in this way.”

“You must take my razor then,” said the mouse.

“Suppose your razor should break? I could not buy you another,” said the man.

“Never mind if it does break,” said the mouse, “I give it to you as a present.”

So the man took the razor and began cutting the grass, and as he was cutting, the razor broke.

“Oh, why have you broken my razor?” exclaimed the mouse.

“Did not I tell you it would break?” answered the man.

The mouse snatched up the man’s blanket and ran off with it. The grass-cutter began to cry. “What shall I do?” said he. “The mouse has carried away my blanket, and I have not money wherewith to buy another.” And he went home very sad.

Meanwhile the mouse ran on and on until he arrived at another country, where he saw a grain merchant chopping up sugar-canes; only as he had no blanket or cloth to lay the canes on, he chopped them up on the ground, and so they got dirty.

“Why do you chop up your canes on the ground?” said the mouse; “they all get dirty.”

“What can I do?” answered the man. “I have no pice wherewith to buy a blanket to chop them on.”

“Then why don’t you take mine?” said the mouse.

“If I took yours it would get cut, and I have no money to buy you another,” said the grain merchant.

“Never mind; I don’t want another,” said the mouse.

So the man took the blanket, and of course he cut it. When he had finished chopping up his sugar-canes, he gave it back to the mouse.

When the mouse saw the blanket was full of holes, he was very angry indeed with the man, and seizing all the sugar-canes he ran away with them as fast as he could. The grain merchant began to cry. “What shall I do?” said he; “I have no more sugar-canes.” And he went home very sorrowful.

Then the mouse ran on and on till he came to another country, where he stopped at a sweetmeat-seller’s shop. Now in this country there was no salt and no sugar. And the sweetmeat-seller made his sweetmeats of flour and ghee without either sugar or salt, so that they were very nasty.

“Will you give me some sweetmeats for a pice?” said the mouse to the sweetmeat-seller. “Yes,” answered the man, and he gave one. The mouse began to eat it and thought it very nasty indeed.

“Why, there is no sugar in it!” exclaimed the mouse.

“No,” said the man; “we have no sugar in this country. The few sugar-canes we have are so dear, that poor people like myself cannot buy them.”

“Then take my sugar-canes,” cried the mouse.

“No,” said the man. “Where should I find the money to pay you for them? They would be all used in making sweetmeats.”

“Take them,” said the mouse; “I give them to you.”

The sweetmeat-seller took them and began making sweetmeats of all kinds, so that he used all the sugar-canes.

“Why have you used all my sugar-canes?” cried the mouse.

“Did not I tell you I should do so?” said the man.

“You are a thief!” cried the mouse, and he knocked down the sweetmeat-seller, seized all his sweetmeats, and ran off with them.

“What shall I do now?” cried the sweetmeat-seller. “I have no money to buy flour and ghee to make more sweetmeats with; and if I quarrel with the mouse, he will doubtless kill me.”

Meanwhile the mouse ran on and on till he reached a country, the Rájá of which had a great many cows–hundreds of cows. The mouse stopped at the pasture-ground of these cows. Now, the cowherds were so poor they could not buy bread every day, and sometimes they ate bread which was twelve days old. When the mouse arrived, the cowherds were eating their bread, and it was very stale and mouldy.

“Why do you eat that stale bread?” said the mouse.

“Because we have no money to buy any other with,” answered the cowherds.

“Look at all these sweetmeats,” said the mouse. “Take them and eat them instead of that stale bread.”

“But if we eat them, we must pay you for them, and where shall we get the money?” said the cowherds.

“Oh, never mind the money,” said the mouse.

So the cowherds took the sweetmeats and ate them all up. At this the mouse was furious. He stuck a pole into the ground, and ran and fetched ropes, and tied the cowherds hand and foot to the pole. Then he took all the cows and ran off with them.

He ran on and on till he got to a country where there were no fowls, no cows, no buffaloes, no meat of any kind; and the people in it did not even know what milk and meat were. The day the mouse arrived was the day the Rájá’s daughter was to be married, and a great many people were assembled together. The Rájá’s cooks were cooking, but they had neither meat nor ghee.

“Why are all these people assembled together?” said the mouse.

“To-day is our Rájá’s daughter’s wedding-day, and we are cooking the dinner,” answered the cooks.

“But you have no meat,” said the mouse.

“No,” said the cooks. “There is no meat of any kind in our country.”

“Take my cows,” said the mouse.

“No,” said the cooks; “our Rájá could not pay for them; he is too poor.” (He was only a petty Rájá.)

“It does not matter,” said the mouse. “I don’t want money.”

So the cooks took the cows and the sheep and killed them, and dressed their flesh in different ways; made pilaus and curries; they roasted some and boiled some, and gave it to the people to eat. In this way they made an end of all the cows.

“Why have you made an end of all my cows?” cried the mouse.

“Did not we tell you we should make use of them all?” said the cooks.

“Give me my cows,” said the mouse.

“We can’t. The people have eaten them all up,” said the cooks.

The mouse was in a great rage. He ran off to the bridegroom, who was walking near the kitchen, saying to himself, “Now I will go and fetch my bride.”

“Give me the money for my cows,” cried the mouse to him. “Your people have eaten them all up, and your cooks won’t pay me, so you must.”

“What have I to do with your cows?” said the bridegroom. “I won’t pay you for them.”

“Then if you won’t pay me, your wife’s father must,” said the mouse.

“Oh, he is too poor to pay for your cows,” said the bridegroom, “and I won’t.”

“Then if I am not paid, I will take away your bride,” said the mouse; and he ran off and carried away the bride.

The Rájá was very angry at this; but the mouse ran on and on with his wife (so he called the Rájá’s daughter) till he came to another country.

Now, on the day he arrived in it there were going to be grand sights and fun to please its Rájá. Some jugglers and rope-dancers were going to perform.

“Take my wife and let her walk on the rope; she is young, and your wives are old,” said the mouse to the rope-dancers.

“No,” they answered, “for she does not know how to walk on a rope and carry at the same time a wooden plate on her head. She would fall and break her neck.”

“But you must take my wife,” said the mouse. “She won’t fall; she is young, and your wives are old. You really must take her.”

So the rope-dancers took her, much against their will, and when she began to walk on the rope with the wooden plate on her head, she fell and died.

“Oh, why have you killed my wife?” cried the mouse.

“Did we not tell you she would fall and kill herself?” answered the rope-dancers.

The mouse seized all the jugglers’ and rope-dancers’ wives, and the things they used in dancing and juggling, and ran off with them. Then the rope-dancers and jugglers began to cry, and said, “What shall we do? Our wives and our property are all gone!”

Meanwhile the mouse ran on and on until he came to another country, where he got a house to live in. And he ate a great deal, and grew so fat that he could not get through the door of his house.

“Send for a carpenter,” said he to the rope-dancers’ and jugglers’ wives, “and tell him to cut off some of my flesh. Then I shall be able to get into my house.”

The women sent for a carpenter, and when he came the mouse said to him, “cut off some of my flesh, then I shall be able to go into my house.”

“If I do,” said the carpenter, “you will die.”

“No, I shan’t die,” said the mouse. “Do as I bid you.”

So the carpenter took his knife, and cut off some of the mouse’s flesh.

“Oh, dear! oh, dear!” cried the mouse; “how it does hurt! What can I do to make it stop paining me?”

“You must go to a certain place, where a particular kind of grain grows, and rub the grain on your wounds. Then they will get quite well,” said the carpenter.

So the mouse ran off to the place to which the carpenter had told him to go, and rubbed his wounds with the grain. This gave him such pain that he fell down and died.

The rope-dancers’ and jugglers’ wives went home to their husbands with all the things the mouse had carried away, and they all lived happily ever after.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Man Who Went to Seek His Fate

A poor man, seeking answers for his misfortune, encounters a camel, an alligator, and a tiger with unique problems. His fate instructs him to help them: freeing the camel, curing the alligator, and removing the tiger’s thorn. In return, they reward him with riches. However, another greedy man seeking wealth meets a tragic end after defying warnings, highlighting gratitude and moderation’s virtues.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Quest: The protagonist embarks on a journey to find his fate and understand the reasons behind his poverty.

Prophecy and Fate: The narrative revolves around the man’s attempt to confront and alter his predetermined destiny.

Cunning and Deception: The story highlights the cleverness of the protagonist in navigating the situations he encounters, as well as the deceitful nature of the greedy man who meets a tragic end.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a very poor man who had a wife and twelve children, and not a single rupee. The poor children used to cry with hunger, and the man and his wife did not know what to do. At last he got furious with God and said, “How wicked God is! He gives me a great many children, but no money.”

So he set out to find his fate. In the jungle he met a camel with two heavy sacks of gold on its back. This camel belonged to a Rájá, and once it was travelling with other camels and with the Rájá’s servants to another country, and carrying the sacks of gold.

► Continue reading…

Every night they encamped and started again early in the morning; but one morning the servants forgot to take this camel with them, and the camel forgot the road home, and the sacks were too tightly strapped for it to get rid of them. So it wandered about the jungle with the sacks on its back for twelve years. The camel asked the poor man where he was going. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor,” he answered. The camel said, “Ask it, too, why for twelve years I have had to carry these two sacks of gold. All this time I have not been able to lie down, or to eat, or to drink.” “Very well,” said the man, and he went on.

Then he came to a river in which he saw an alligator. The alligator took him across, and when he got to the other side it asked him where he was going. The man said, “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor.” “Then,” said the alligator, “ask it also why for twelve years I have a great burning in my stomach.” “I will,” said the man.

Then he went on and on till he came to a tiger, who was lying on the ground with a great thorn sticking in his foot. This tiger had gone out one day to hunt for food, and not looking where he was going, he put his foot on the thorn, and the thorn ran into his foot. And so God grew very angry and said, “Because you are such a careless, stupid fellow, and don’t look where you are going, for twelve years this thorn shall remain in your foot.” “Where are you going?” the tiger asked the man. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor. Some one told me that my fate was far, far away, a twelve years’ journey from my own country, and that it was lying down, and that I must take a thick stick and beat it with all my might.” “Ask it, too,” said the tiger, “why for twelve years I have had this thorn in my foot and cannot get it out, though I have tried hard to do so.” “Yes, I will,” said the man.

Then he came to the place where every one’s fate lives. The fates are stones, some standing and others lying on the ground. “This must be mine,” he said; “it is lying on the ground, that’s why I am so poor.” So he took the thick stick he had in his hand, and beat it, and beat it, and beat it, but still it would not stir. As night was approaching he left off beating it, and God sent a soul into the poor man’s fate, and it became a man, who stood looking at the poor man and said, “Why have you beaten me so much?” “Because you were lying down, and I am very poor, and at home my wife and my children are starving.” “Oh, things will go well with you now,” said the fate, and the man was satisfied. He said to his fate, “While coming here I met a camel who for twelve years has had to wander about with two heavy sacks of gold on its back, and it wants to know why it must carry them.” “Oh,” said the fate, “just take the sacks off its back and then it will be free.” “I will,” said the poor man. “Then I met an alligator who for twelve years has had a great burning in its stomach.” The fate said, “In its stomach is a very large ruby, as big as your hand. If the alligator will only throw up the ruby, it will be quite well.” “Next I met a tiger who has had for twelve years a great thorn in his foot which he cannot take out.” “Pull it out with your teeth,” said the fate; and then God withdrew the soul, and the fate became a stone again which stood up on the ground.

Then the man set out on his journey home, and he came to the tiger. “What did your fate say?” said the tiger. “Give me your foot and I will take out the thorn,” said the poor man. The tiger stretched out the foot with the thorn in it, and the man pulled out the thorn with his teeth. It was a very large thorn, as big as the man’s hand. The tiger felt grateful to the poor man, and as he was very rich, for he had eaten a great many Rájás and people, and had all their money, he said to the man, “I will give you some gold in return for your kindness.” “You have no money,” said the man. “I have,” said the tiger, and he went into his den, and the poor man followed. “Give me your cloth,” said the tiger. The man laid it on the ground. Then the tiger took quantities of gold and jewels and filled the cloth with them. And the poor man took up his cloth, thanked the tiger, and went his way. Then he met the alligator who took him across the river. The alligator said, “Did you ask your fate why there is such burning in my stomach?” “I did,” said the man. “It is because you have a very large ruby in your stomach. If you will only throw it up, you will be quite well.” Then the alligator threw the ruby up out of its mouth, and that very instant the burning in its stomach ceased. “Ah,” said the alligator, looking at the ruby, “I swallowed that one day when I was drinking.” And he gave the ruby to the man, saying, “In return for your kindness I will give you this ruby. It is a very precious stone.” (In old days every Rájá possessed such a ruby; now very few Rájás, if any, have one.) The poor man thanked the alligator, put the ruby into his cloth, and went on his way till he came to the camel, who said, “Did you ask your fate why I have to carry these two sacks of gold?” “I did,” said the man, and he took the sacks off the camel’s back. How happy and grateful the camel felt! “How kind of you,” he said to the man, “to take the sacks off. Now I can eat, now I can drink, and now I can lie down. Because you have been so kind to me, I give you the two sacks of gold, and I will carry them and your bundle home to your house for you, and then I will come back and live here in the jungle.” Then the poor man put the two sacks of gold and his bundle on the camel, who carried them to his house. When he got there, he took the sacks and his bundle off the camel, who thanked him again for his kindness and went back to his jungle, feeling very glad at having got rid of his heavy burthen.

When the poor man’s wife and children saw the gold and jewels and the ruby, they cried, “Where did you get these?” And the man told them his whole story. And he bought food for his wife and children, and gave them a beautiful house, and got them clothes, for now he was very rich.

Another poor man who was not quite, but nearly, as poor as this man had been, asked him where he had got his riches. “I got them out of a river,” answered the man. “I drew the water with a bucket, and in every bucketful there was gold.” The other man started off to the river and began drawing up water in a bucket. “Stop, stop!” cried an alligator, who was the king of the fishes; “you are taking all the water out of the river and my fishes will die.” “I want money,” said the man, “and I can find none, so I am taking the water out of the river in order to get some.” “You shall have some in a minute,” said the alligator, “only do stop drawing the water.” Then a great wave of water dashed on to the land and dashed back into the river, leaving behind it a great heap of gold, which the man picked up joyfully. The next day he came again, and night and day he drew water out of the river. At last the alligator got very angry, and said, “My fishes will all die for want of water. Once I gave the man a heap of gold, and yet he wants more. I won’t give him any,” and the alligator thrust up his head out of the river, and swallowed the man whole. For four days and four nights the man lived in the alligator’s stomach. At the end of the fourth night the king of the fishes said to him, “I will let you get out of my stomach on condition that you tell no man what has happened to you. If you do, you will die instantly.” The man jumped out of the alligator’s mouth and walked towards his house. On his way he met some men and told them what had happened to him, and as soon as he got home he told his wife and children, and the moment he had done so he became mad and dumb and blood came out of his mouth, and he fell down dead.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Bulbul and the Cotton-Tree

A bulbul, mistaking a cotton-tree’s bud for fruit, selfishly guarded it for twelve years, denying other birds access. When the pod burst, revealing cotton instead of fruit, the bulbul was mocked for his greed and shortsightedness. A cuckoo explained that sharing would have brought blessings. The cotton-tree reminded the bulbul of its purpose, benefiting others through its cotton. Since then, bulbuls avoid cotton-trees.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: The bulbul deceives other birds by claiming the fruit is not good, to keep it for himself.

Illusion vs. Reality: The bulbul mistakes the cotton pod for a fruit, highlighting the difference between appearance and reality.

Transformation through Love: The bulbul’s love for the perceived fruit transforms into disappointment, teaching him a valuable lesson.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There was once a bulbul, and one day as he was flying about, he saw a tree on which was a little fruit. The bulbul was much pleased and said, “I will sit here till this fruit is ripe, and then I will eat it.” So he deserted his nest and his wife, and sat there for twelve years without eating anything, and every day he said, “To-morrow I will eat this fruit.” During these twelve years a great many birds tried to sit on the tree, and wished to build their nests in it, but whenever they came the bulbul sent them away, saying, “This fruit is not good. Don’t come here.” One day a cuckoo came and said, “Why do you send us away? Why should we not come and sit here too? All the trees here are not yours.”

► Continue reading…

“Never mind,” said the bulbul, “I am going to sit here, and when this fruit is ripe, I shall eat it.” Now the cuckoo knew that this tree was the cotton-tree, but the bulbul did not. First comes the bud, which the bulbul thought a fruit, then the flower, and the flower becomes a big pod, and the pod bursts and all the cotton flies away. The bulbul was delighted when he saw the beautiful red flower, which he still thought a fruit, and said, “When it is ripe, it will be a delicious fruit.” The flower became a pod, and the pod burst. “What is all this that is flying about?” said the bulbul. “The fruit must be ripe now.” So he looked into the pod, and it was empty; all the cotton had fallen out. Then the cuckoo came and said to the angry bulbul, “You see if you had allowed us to come and sit on the tree, you would have had something good to eat; but as you were selfish, and would not let any one share with you, God is angry and has punished you by giving you a hollow fruit.” Then the cuckoo called all the other birds, and they came and mocked the bulbul. “Ah! you see God has punished you for your selfishness,” they said. The bulbul got very angry and all the birds went away. After they had gone, the bulbul said to the tree, “You are a bad tree. You are of use to no one. You give food to no one.” The tree said, “You are mistaken. God made me what I am. My flower is given to sheep to eat. My cotton makes pillows and mattresses for man.”

Since that day no bulbul goes near a cotton-tree.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Barber Hím and the Tigers

A poor barber named Hím cunningly deceived tigers in a jungle by claiming he was sent to capture or harm them. Frightened, the tigers gave him gold and jewels to spare them. Enriched, he revisited, escalating his ruse each time. Despite close calls, including a fatal mishap involving a companion fakír, Hím avoided the jungle thereafter and lived a prosperous life.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: Barber Hím cleverly deceives the tigers by pretending to be sent to capture them, thereby securing gold and jewels in exchange for their safety.

Trials and Tribulations: Hím faces various challenges, such as confronting the tigers and dealing with the aftermath of his deceit, highlighting the difficulties arising from dishonest actions.

Tragic Flaw: Hím’s greed and overconfidence in his deceptive abilities ultimately lead to perilous situations, illustrating how personal flaws can result in one’s downfall.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there lived a barber called Hím, who was very poor indeed. He had a wife and twelve children, five boys and seven girls: now and then he got a few pice. One day he went away from his home feeling very cross, and left his wife and children to get on as best they could. “What can I do?” said he. “I have not enough money to buy food for my family, and they are crying for it.” And so he walked on till he came to a jungle. It was night when he got there. This jungle was called the “tigers’ jungle,” because only tigers lived in it; no birds, no insects, no other animals, and there were four hundred tigers in it altogether. As soon as Barber Hím reached the jungle he saw a great tiger walking about.

► Continue reading…

“What shall I do?” cried he. “This tiger is sure to eat me.” And he took his razor and his razor-strap, and began to sharpen his razor. Then he went close up to the tiger, still sharpening his razor. The tiger was much frightened. “What shall I do?” said the tiger; “this man will certainly gash me.” “I have come,” said the barber, “to catch twenty tigers by order of Mahárájá Káns. You are one, and I want nineteen more.” The tiger, greatly alarmed, answered, “If you won’t catch us, I will give you as much gold and as many jewels as you can carry.” For these tigers used to go out and carry off the men and women from the villages, and some of these people had rupees, and some had jewels, all of which the tigers used to collect together. “Good,” said Hím, “then I won’t catch you.” The tiger led him to the spot where all the tigers used to eat their dinners, and the barber took as much gold and as many jewels as he could carry, and set off home with them.

Then he built a house, and bought his children pretty clothes and good food, and necklaces, and they all lived very happily for some time. But at last he wanted more rupees, so he set off to the tigers’ jungle. There he met the tiger as he did before, and he told him the Mahárájá Káns had sent him to catch twenty tigers. The tiger was terrified and said, “If you will only not catch us, I will give you more gold and jewels.” To this the barber agreed, and the tiger led him to the old spot, and the barber took as many jewels and rupees as he could carry. Then he returned home.

One day a very poor man, a fakír, said to him, “How did you manage to become so rich? In old days you were so poor you could hardly support your family.”

“I will tell you,” said Hím. And he told him all about his visits to the tigers’ jungle. “But don’t you go there for gold to-night,” continued the barber. “Let me go and listen to the tigers talking. If you like, you can come with me. Only you must not be frightened if the tigers roar.”

“I’ll not be frightened,” said the fakír.

So that evening at eight o’clock they went to the tigers’ jungle. There the barber and the fakír climbed into a tall thick tree, and its leaves came all about them and sheltered them as if they were in a house. The tigers used to hold their councils under this tree. Very soon all the tigers in the jungle assembled together under it, and their Rájá–a great, huge beast, with only one eye–came too. “Brothers,” said the tiger who had given the barber the rupees and jewels, “a man has come here twice to catch twenty of us for the Mahárájá Káns; now we are only four hundred in number, and if twenty of us were taken away we should be only a small number, so I gave him each time as many rupees and jewels as he could carry and he went away again. What shall we do if he returns?” The tigers said they would meet again on the morrow, and then they would settle the matter. Then the tigers went off, and the barber and the fakír came down from the tree. They took a quantity of rupees and jewels and returned to their homes.

“To-morrow,” said they, “we will come again and hear what the tigers say.”

The next day the barber went alone to the tigers’ jungle, and there he met his tiger again. “This time,” said he, “I am come to cut off the ears of all the four hundred tigers who live in this jungle; for Mahárájá Káns wants them to make into medicine.”

The tiger was greatly frightened, much more so than at the other times. “Don’t cut off our ears; pray don’t,” said he, “for then we could not hear, and it would hurt so horribly. Go and cut off all the dogs’ ears instead, and I will give you rupees and jewels as much as two men can carry.” “Good,” said the barber, and he made two journeys with the rupees and jewels from the jungle to the borders of his village, and there he got a cooly to help him to carry them to his house.

At night he and the fakír went again to the great tree under which the tigers held their councils. Now the tiger who had given the barber so many rupees and jewels had made ready a great quantity of meat, fowls, chickens, geese, men the tigers had killed–everything he had been able to get hold of–and he made them into a heap under the tree, for he said that after the tigers had settled the matter they would dine. Soon the tigers arrived with their Rájá, and the barber’s tiger said, “Brothers, what are we to do? This man came again to-day to cut off all our ears to make medicine for Mahárájá Káns. I told him this would be a bad business for us, and that he must go and cut off all the dogs’ ears instead; and I gave him as much money and jewels as two men could carry. So he went home. Now what shall we do? We must leave this jungle, and where shall we go?” The other tigers said, “We will not leave the jungle. If this man comes again we will eat him up.” So they dined and went away, saying they would meet again to-morrow.

After the tigers had gone, the barber and fakír came down from the tree and went off to their homes, without taking any rupees or jewels with them. They agreed to return the next evening.

Next evening back they came and climbed into the great tree. The tigers came too, and the barber’s tiger told his story all over again. The tiger Rájá sat up and said, fiercely, “We will not leave this jungle. Should the man come again, I will eat him myself.” When the fakír heard this he was so frightened that he tumbled down out of the tree into the midst of the tigers. The barber instantly cried out with a loud voice, “Now cut off their ears! cut off their ears!” and the tigers, terrified, ran away as fast as they could. Then the barber took the fakír home, but the poor man was so much hurt by his fall that he died.

The barber lived happily ever after, but he took good care never to go to the tigers’ jungle again.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Voracious Frog

A rat and a frog cooperated to prepare dinner, but the mischievous frog repeatedly ate the meals while the rat bathed, blaming a “big dog.” Finally, the frog ate the rat and later consumed others, including a baker and a groom. A barber, noticing the frog’s bloated appearance, cut him open, freeing everyone, including the rat. The frog met his end, ending his mischief.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: The frog repeatedly deceives the rat by consuming their shared meals and fabricating stories about a “big dog” to cover his actions.

Trickster: The frog embodies the trickster archetype, using his wits to manipulate and consume others, including the rat, a baker, and a groom.

Good vs. Evil: The narrative contrasts the malevolent actions of the voracious frog against the innocence of his victims, highlighting the struggle between harmful deceit and unsuspecting goodness.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There were a rat and a frog. And the rat said to the frog, “Go and get me some sticks, while I go and get some flour and milk.” So the frog went out far into the jungle and brought home plenty of sticks, and the rat went out and brought home flour and milk for their dinner. Then she cooked the dinner, and when it was cooked she said to the frog, “Now, you sit here while I go to bathe, and take care of the food so that no one may come and eat it up.” Then the rat went to take her bath, and as soon as she had gone the frog made haste and ate up the dinner quickly, and went away.

► Continue reading…

When the rat came back she found no dinner, and she could not find the frog. So she went out to look for him, calling to him as loudly as she could, and she saw him in the distance, and overtook him. “Why have you eaten my dinner? Why did you go away?” said the rat. Said the frog, “Oh, dear! it was not I that ate your dinner, but a huge dog that came; and I was only a tiny, tiny thing, and he was a great big dog, and so he frightened me, and I ran away.” “Very well,” said the rat; “go and fetch me more sticks while I go for flour and milk.” So the frog went out far into the jungle and brought back plenty of sticks. And the rat went to fetch flour and milk. Then she lit the fire and cooked the dinner, and told the frog to take care of the dinner while she went to bathe. As soon as she had gone, the frog ate up all the dinner, and went away and hid himself. When the rat came back she saw no frog, no dinner. She went away into the jungle and called to him, and the frog answered from behind a tree, “Here I am, here I am.” The rat went to him and said, “Why did you eat my dinner?” “I didn’t,” said the frog. “It was a great big dog ate the dinner, and he wanted to eat me too, and so I ran away.” The rat said, “Very well. Go and fetch me some more sticks, and I will go for flour and milk.” Then she cooked the dinner again and went to bathe. The frog ate up all the dinner, and went away and hid himself. When the rat returned she saw no dinner, no frog. So she went far into the jungle, found the frog, and told him that it was he that had eaten the dinner. And the frog said, “No,” and the rat said, “Yes.” And the frog said, “If you say that again, I will eat you up.” “All right,” says the rat, “eat me up.” So he ate her up and sat behind a tree, and the baker came past. The frog called out, “Baker, come here! come here! Give me some bread.” The baker looked about everywhere, could not see anybody, could not think who was calling him. At last he saw the frog sitting behind a tree. “Give me some bread,” says the frog. The man said, “No, I won’t give you any bread. I am a great big man, and you are only a little frog, and you have no money.” “Yes, I have money. I will give you some pice, and you will give me some bread.” But the man said, “No, I won’t.” “Well,” said the frog, “if you won’t give me bread, I will eat you up first, and then I will eat up your bread.” So he ate up the man, and then ate up his bread. Presently a man with oranges and lemons passed by. The frog called to him, “Come here! come here!” The man was very much afraid. He didn’t know who had called him. Then he saw the frog, and the frog said, “Give me some lemons.” The man wouldn’t, and said, “No.” “Very well,” says the frog, “if you won’t, I’ll eat you up.” So he ate up the man with his lemons and oranges. Presently a horse and his groom went by. The frog says, “Please give me a ride, and I will give you some money.” “No,” said the horse, “I won’t let you ride on me. You are like a monkey,–very little–I won’t let you ride on my back.” The frog said, “If you won’t, I’ll eat you up.” Then the frog ate him up, and his groom too. Then a barber passed by. “Come and shave me,” says the frog. “Good,” says the barber, “I’ll come and shave you.” So he shaved him, and he thought the frog looked very fat, and so as he was shaving him he suddenly made a cut in his stomach. Out jumped the rat with her flour and milk–the baker with his bread–the lemon-seller with his oranges and lemons–the horse and his groom. And the barber ran away home. And the frog died.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Jackal and the Kite

A she-jackal and a she-kite, neighbors on a tree, sought children through fasting. The kite sincerely worshipped and bore seven sons, while the jackal deceitfully feigned fasting and remained childless. Consumed by jealousy, the jackal repeatedly harmed the kite’s sons, but God revived them each time. Angered by the jackal’s actions, God cursed her, while the kite and her sons thrived happily ever after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Good vs. Evil: The narrative contrasts the virtuous behavior of the kite, who sincerely fasts and worships, against the deceitful and malicious actions of the jackal, who feigns fasting and harms the kite’s children.

Cunning and Deception: The jackal employs deceit by pretending to fast and later by harming the kite’s children under the guise of friendship.

Divine Intervention: God intervenes to revive the kite’s children each time the jackal kills them, showcasing a higher power influencing mortal affairs.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

There was once a she-jackal and a she-kite. They lived in the same tree; the jackal at the bottom of the tree, and the kite at the top. Neither had any children. One day the kite said to the jackal, “Let us go and worship God, and fast, and then he will give us children.” So the jackal said, “Very good.” That day the kite ate nothing, nor that night; but the jackal at night brought a dead animal, and was sitting eating it quietly under the tree. By-and-by the kite heard her crunching the bones, instead of fasting. “What have you got there,” said the kite, “that you are making such a noise?” “Nothing,” said the jackal; “it is only my own bones that rattle inside my body whenever I move.”

► Continue reading…

The kite went to sleep again, and took no more notice of the jackal. Next morning the kite ate some food in the name of God. That night again the jackal brought a dead animal. The kite called out, “What are you crunching there? Why are you making that noise? I am sure you have something to eat.” The jackal said, “Oh, no! It is only my own bones rattling in my body.” So the kite went to sleep again.

Some time after, the kite had seven little boys–real little boys–but the jackal had none, because she had not fasted. A year after that the kite went and worshipped God, asking Him to take care of her children. One day–it was their great day–the kite set out seven plates. On one she put cocoa-nuts, on another cucumbers, on a third rice, on a fourth plantains, and so on. Then she gave a plate to each of her seven sons, and told them to take the plates to their aunt the jackal. So they took the seven plates, and carried them to their aunt, crying out, “Aunty, aunty, look here! Mamma has sent you these things.” The jackal took the plates, and cut off the heads of the seven boys, and their hands, and their feet, and their noses, and their ears, and took out their eyes. Then she laid their heads in one plate, and their eyes in another, and their noses in a third, and their ears in a fourth, and their hands in a fifth, and their feet in a sixth, and their trunks in the seventh, and then she covered all the plates over. Then she took the plates to the kite, and called out, “Here! I have brought you something in return. You sent me a present, and I bring you a present.” Now the poor kite thought the jackal had killed all her seven children, so she cried out, “Oh, it’s too dark now to see what you have brought. Put the plates down in my tree.” The jackal put the plates down and went home. Then God made the boys alive again, and they came running to their mother, quite well. And instead of the heads and eyes, and noses and ears, and hands and feet, and trunks, there were again on the plates cocoa-nuts and cucumbers, and plantains and rice, and so on.

Now the jackal got hold of the boys again. And this time she killed them, and cooked them and ate them; and again God brought them to life. Well, the jackal was very much astonished to see the boys alive, and she got angry, and said to the kite, “I will take your seven sons and throw them into the water, and they will be drowned.” “Very well,” said the kite, “take them. I don’t mind. God will take care of them.” The jackal took them and threw them into the water, and left them to die, while the kite looked on without crying. And again God made them alive, and the jackal was so surprised. “Why,” said she, “I put these children into the water, and left them to drown. And here they are alive!” Then God got very angry with the jackal, and said to her, “Go out of this village. And wherever you go, men will try to shoot you, and you shall always be afraid of them.” So the jackal had to go away; and the kite and her children lived very happily ever afterwards.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Cat Which Could Not Be Killed

A dog repeatedly tries to harm a resilient cat who remains unhurt despite his efforts and mockingly dances away each time. Seeking help from various animals and even a man, the dog’s allies fail to harm the clever cat, often suffering in return. Frustrated and defeated, the dog ultimately dies in despair, while the unscathed and victorious cat rejoices with her friends.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: The cat consistently outsmarts the dog and other animals, using her wit to evade harm and turn situations to her advantage.

Moral Lessons: The narrative imparts lessons on the futility of malice and the virtue of cleverness in overcoming adversity.

Tragic Flaw: The dog’s persistent aggression and inability to recognize the cat’s superiority lead to his ultimate demise, illustrating the consequences of hubris.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní at Simla, July 26th, 1876

There were once a dog and a cat, who were always quarrelling. The dog used to beat the cat, but he never could hurt her. She would only dance about and cry, “You never hurt me, you never hurt me! I had a pain in my shoulder, but now it is all gone away.” So the dog went to a mainá [a kind of starling] and said, “What shall I do to hurt this cat? I beat her and I bite her, and yet I can’t hurt her. I am such a big dog and she is rather a big cat, yet if I beat her I don’t hurt her, but if she beats me she hurts me so much.” The mainá said, “Bite her mouth very, very hard, and then you’ll hurt her.” “Oh, no,” said the cat, who had just come up, laughing; “you won’t hurt me at all.”

► Continue reading…

The dog bit her mouth as hard as he could. “Oh, you don’t hurt me,” said the cat, dancing about. So the dog went again to the mainá and said, “What shall I do?” “Bite her ears,” said the mainá. So the dog bit the cat’s ears, but she danced about and said, “Oh, you did not hurt me; now I can put earrings in my ears.” So she put in earrings.

The dog went to the elephant. “Can you kill this cat? she worries me so every day.” “Oh, yes,” said the elephant, “of course I can kill her. She is so little and I am so big.” Then the elephant came and took her up with his trunk, and threw her a long way. Up she jumped at once and danced about, saying, “You did not hurt me one bit. I had a pain, but now I am quite well.” Then the elephant got cross and said, “I’ll teach you to dance in another way than that,” and he took the cat and laid her on the ground and put his great foot on her. But she was not hurt at all. She danced about and said, “You did not hurt me one bit, not one bit,” and she dug her claws into the elephant’s trunk. The elephant ran away screaming, and he told the dog, “You had better beware of that cat. She belongs to the tiger tribe.” The dog felt very angry with the cat. “What shall I do,” said he, “to kill this cat?” And he bit her nose so hard that it bled. But she laughed at him. “Now I can put a ring in my nose,” said she. He got furious. “I’ll bite her tail in half,” said he. So he bit her tail in half, and yet he did not hurt her.

He then went to a leopard. “If you can kill this cat I will give you anything you want.” “Very well, I’ll kill her,” said the leopard. And they went together to the cat. “Stop,” said the cat to the leopard; “I want to speak to you first. I’ll give you something to eat, and then I’ll tell you what I want to say.” And then she ran off ever so far, and after she had run a mile she stopped and danced, calling out, “Oh! I’ll give you nothing to eat; you could not kill me.” The leopard went away very cross, and saying, “What a clever cat that is.”

The dog next went to a man, and said, “Can you kill this cat, she worries me so?” “Of course I can,” said the man; “I’ll stick this knife into her stomach.” And he stuck his knife into the cat’s stomach, but the cat jumped up, and her stomach closed, and the man went home.

And the dog went to a bear. “Can you kill this cat? I can’t.” “I’ll kill her,” said the bear; so he stuck all his claws into the cat, but he didn’t hurt her; and she stuck her claws into the bear’s nose so deep that he died immediately.

Then the poor dog felt very unhappy, and went and threw himself into a hole, and there he died, while the cat went away to her friends.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Cat and the Dog

A dog and a cat argue over caste and seek a jackal’s judgment. The jackal declares the dog superior, angering the cat. In the jungle, they encounter a tiger with a thorn in his paw. A man removes it, but the tiger breaks his promise not to harm him. The jackal tricks the tiger into a bag, and with help, the tiger is killed, resolving the conflict.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Cunning and Deception: The jackal’s judgment and the subsequent events involve cleverness and trickery, especially in dealing with the tiger.

Good vs. Evil: The narrative contrasts the benevolent actions of the man who removes the thorn from the tiger’s paw with the tiger’s malevolent betrayal.

Revenge and Justice: The jackal orchestrates a plan to punish the tiger for breaking his promise, leading to the tiger’s demise and the restoration of order.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní at Simla, July 26th, 1876

Now all cats are aunts to the tigers, and the cat in this story was the aunt of the tiger in this story. She was his mother’s sister. When the tiger’s mother was dying, she called the cat to her, and taking her paw she said, “When I am dead you must take care of my child.” The cat answered, “Very well,” and then the tiger’s mother died. The tiger said to the cat, “Aunt, I am very hungry. Go and fetch some fire. When I go to ask men for fire they are afraid of me, and run away from me, and won’t give me any. But you are such a little creature that men are not afraid of you, and so they will give you fire, and then you must bring it to me.” So the cat said, “Very good,” and off she started, and went into a house where some men were eating their dinner: they had thrown away the bones, and the cat began to eat them.

► Continue reading…

This house was very near the place where the tiger lived, and on peeping round the corner he saw his aunt eating the bones. “Oh,” said he, “I sent my aunt to fetch fire that I might cook my dinner as I am very hungry, and there she sits eating the bones, and never thinks of me.” So the tiger called out, “Aunt, I sent you to fetch fire, and there you sit eating bones and leave me hungry! If ever you come near me again, I will kill you at once.” So the cat ran away screaming, “I will never go near the tiger again, for he will kill me!” This is why all cats are so afraid of tigers, or of anything like a tiger. And this is why, when the cat in the story saw the tiger, her nephew, fighting with the man, she ran away as hard as she could.

The Story

There were once a dog and a cat. It was a very rainy day, and some men were eating their dinner inside their house. The cat sat inside too, eating her dinner, and the dog sat on the door-step. The cat called out to the dog, “I am a high-caste person, and you are a very low-caste person.” “Oh,” said the dog, “not at all. I am the high-caste person and you are of very low caste. You eat all the men’s dinner up, and snatch the food from their hands just as they are putting it into their mouths. And you scratch them, and they beat you; while I sit away from them, and so they don’t beat me. And if they give me any dinner I’ll eat it; but if they don’t, I won’t.” “Oh,” says the cat, “not a bit of it. I eat nice clean food; but you eat nasty, dirty food, which the men have thrown away.” “No,” said the dog, “I am high caste and you are very low caste, for if I gave you a slap you would tumble down directly.” “No, no!” said the cat. And they went on disputing and began to fight, till the dog said, “Very well, let us go to the wise jackal and ask him which of us is the better.” “Good,” said the cat. So they went to the jackal and asked him. Said the cat, “I am of the higher caste, and the dog is of the lower caste.” “No,” said the jackal, “the dog is of the higher caste.” The cat said, “No,” and the jackal said, “Yes,” and they began to fight. Then the jackal and the dog proposed to go and ask a great big beast who lived in the jungle and was like a tiger. But the cat said, “I cannot go near a tiger or anything like one.” So then they said, “When we come near the beast, you can remain behind, and we will go on and speak to him.” So they ran into the jungle, where there was a tiger who had been lying on the ground with a great thorn sticking in his foot. When his aunt, the cat, saw him, she scampered off, for she was dreadfully frightened.

The thorn had given the tiger great pain; for a long while he could get no one to take it out, so had lain there for days. At last he had seen a man passing by, to whom he called and said, “Take out this thorn, and I promise I won’t eat you.” But the man refused through fear, saying, “No, I won’t, for you will eat me.” Three times the tiger had promised not to eat him; so at last the man took out the thorn. Then the tiger sprang up and said, “Now I will eat you, for I am very hungry.” “Oh, no, no!” said the man. “What a liar you are! You promised not to eat me if I would take the thorn out of your foot, and now that I have done so you say you will eat me.” And they began to fight, and the man said, “If you won’t eat me, I will bring you a cow and a goat.” But the tiger refused, saying, “No, I won’t eat them; I will eat you.”

At this moment the jackal and the dog came up. And the jackal asked, “What is the matter? why are you fighting?” So then the man told him why they were fighting; and the jackal said to the tiger, “I will tell you a good way of eating the man. Go and fetch a big bag.” So the tiger went and fetched the bag, and brought it to the jackal. Then the jackal said, “Get inside the bag, and leave its mouth open and I’ll throw the man in to you.” So the tiger got inside the bag, and the jackal, the dog and the man quickly tied it up as tight as they could. Then they began to beat the tiger with all their might until at last they killed him. Then the man went home, and the jackal went home, and the dog went home.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page