The Slave Girl who tried to Kill her Mistress

Akpan, an Ibibio native, paid a high dowry to marry Emme, a beautiful girl placed in a traditional fattening house. On her journey to Akpan, Emme was betrayed by her slave girl, who pushed her into a forbidden spring, hoping to replace her. Rescued from the Water Ju Ju through sacrifices, Emme reclaimed her rightful place, exposing the slave girl’s treachery. Traditions then changed to prevent such deceptions.

Source
Folk Stories from Southern Nigeria
by Elphinstone Dayrell
Longmans, Green & Co.
London, New York, Bombay, Calcutta, 1910


► Themes of the story

Sacrifice: To rescue Emme, offerings are made to the Water Ju Ju, reflecting the idea that great outcomes often require significant personal or communal giving, a theme deeply tied to spiritual or moral undertones.

Revenge and Justice: The slave girl’s betrayal is ultimately revealed, leading to her punishment. This reinforces the concept that wrongdoing does not go unaddressed and that justice prevails in the end.

Ritual and Initiation: The fattening-house ritual, part of the traditional coming-of-age process, symbolizes societal transitions and the importance of cultural rites in defining roles and responsibilities within the community.

► From the same Region or People

Learn more about Nigerian peoples


A man called Akpan, who was a native of Oku, a town in the Ibibio country, admired a girl called Emme very much, who lived at Ibibio, and wished to marry her, as she was the finest girl in her company. It was the custom in those days for the parents to demand such a large amount for their daughters as dowry, that if after they were married they failed to get on with their husbands, as they could not redeem themselves, they were sold as slaves. Akpan paid a very large sum as dowry for Emme, and she was put in the fatting-house until the proper time arrived for her to marry.

► Continue reading…

Akpan told the parents that when their daughter was ready they must send her over to him. This they promised to do. Emme’s father was a rich man, and after seven years had elapsed, and it became time for her to go to her husband, he saw a very fine girl, who had also just come out of the fatting-house, and whom the parents wished to sell as a slave. Emme’s father therefore bought her, and gave her to his daughter as her handmaiden.

The next day Emme’s little sister, being very anxious to go with her, obtained the consent of her mother, and they started off together, the slave girl carrying a large bundle containing clothes and presents from Emme’s father. Akpan’s house was a long day’s march from where they lived. When they arrived just outside the town they came to a spring, where the people used to get their drinking water from, but no one was allowed to bathe there. Emme, however, knew nothing about this. They took off their clothes to wash close to the spring, and where there was a deep hole which led to the Water Ju Ju’s house. The slave girl knew of this Ju Ju, and thought if she could get her mistress to bathe, she would be taken by the Ju Ju, and she would then be able to take her place and marry Akpan. So they went down to bathe, and when they were close to the water the slave girl pushed her mistress in, and she at once disappeared. The little girl then began to cry, but the slave girl said, “If you cry any more I will kill you at once, and throw your body into the hole after your sister.” And she told the child that she must never mention what had happened to any one, and particularly not to Akpan, as she was going to represent her sister and marry him, and that if she ever told any one what she had seen, she would be killed at once. She then made the little girl carry her load to Akpan’s house.

When they arrived, Akpan was very much disappointed at the slave girl’s appearance, as she was not nearly as pretty and fine as he had expected her to be; but as he had not seen Emme for seven years, he had no suspicion that the girl was not really Emme, for whom he had paid such a large dowry. He then called all his company together to play and feast, and when they arrived they were much astonished, and said, “Is this the fine woman for whom you paid so much dowry, and whom you told us so much about?” And Akpan could not answer them.

The slave girl was then for some time very cruel to Emme’s little sister, and wanted her to die, so that her position would be more secure with her husband. She beat the little girl every day, and always made her carry the largest water-pot to the spring; she also made the child place her finger in the fire to use as firewood. When the time came for food, the slave girl went to the fire and got a burning piece of wood and burned the child all over the body with it. When Akpan asked her why she treated the child so badly, she replied that she was a slave that her father had bought for her. When the little girl took the heavy water-pot to the river to fill it there was no one to lift it up for her, so that she could not get it on to her head; she therefore had to remain a long time at the spring, and at last began calling for her sister Emme to come and help her.

When Emme heard her little sister crying for her, she begged the Water Ju Ju to allow her to go and help her, so he told her she might go, but that she must return to him again immediately. When the little girl saw her sister she did not want to leave her, and asked to be allowed to go into the hole with her. She then told Emme how very badly she had been treated by the slave girl, and her elder sister told her to have patience and wait, that a day of vengeance would arrive sooner or later. The little girl went back to Akpan’s house with a glad heart as she had seen her sister, but when she got to the house, the slave girl said, “Why have you been so long getting the water?” and then took another stick from the fire and burnt the little girl again very badly, and starved her for the rest of the day.

This went on for some time, until, one day, when the child went to the river for water, after all the people had gone, she cried out for her sister as usual, but she did not come for a long time, as there was a hunter from Akpan’s town hidden near watching the hole, and the Water Ju Ju told Emme that she must not go; but, as the little girl went on crying bitterly, Emme at last persuaded the Ju Ju to let her go, promising to return quickly. When she emerged from the water, she looked very beautiful with the rays of the setting sun shining on her glistening body. She helped her little sister with her water-pot, and then disappeared into the hole again.

The hunter was amazed at what he had seen, and when he returned, he told Akpan what a beautiful woman had come out of the water and had helped the little girl with her water-pot. He also told Akpan that he was convinced that the girl he had seen at the spring was his proper wife, Emme, and that the Water Ju Ju must have taken her.

Akpan then made up his mind to go out and watch and see what happened, so, in the early morning the hunter came for him, and they both went down to the river, and hid in the forest near the water-hole.

When Akpan saw Emme come out of the water, he recognised her at once, and went home and considered how he should get her out of the power of the Water Ju Ju. He was advised by some of his friends to go to an old woman, who frequently made sacrifices to the Water Ju Ju, and consult her as to what was the best thing to do.

When he went to her, she told him to bring her one white slave, one white goat, one piece of white cloth, one white chicken, and a basket of eggs. Then, when the great Ju Ju day arrived, she would take them to the Water Ju Ju, and make a sacrifice of them on his behalf. The day after the sacrifice was made, the Water Ju Ju would return the girl to her, and she would bring her to Akpan.

Akpan then bought the slave, and took all the other things to the old woman, and, when the day of the sacrifice arrived, he went with his friend the hunter and witnessed the old woman make the sacrifice. The slave was bound up and led to the hole, then the old woman called to the Water Ju Ju and cut the slave’s throat with a sharp knife and pushed him into the hole. She then did the same to the goat and chicken, and also threw the eggs and cloth in on top of them.

After this had been done, they all returned to their homes. The next morning at dawn the old woman went to the hole, and found Emme standing at the side of the spring, so she told her that she was her friend, and was going to take her to her husband. She then took Emme back to her own home, and hid her in her room, and sent word to Akpan to come to her house, and to take great care that the slave woman knew nothing about the matter.

So Akpan left the house secretly by the back door, and arrived at the old woman’s house without meeting anybody.

When Emme saw Akpan, she asked for her little sister, so he sent his friend, the hunter, for her to the spring, and he met her carrying her water-pot to get the morning supply of water for the house, and brought her to the old woman’s house with him.

When Emme had embraced her sister, she told her to return to the house and do something to annoy the slave woman, and then she was to run as fast as she could back to the old woman’s house, where, no doubt, the slave girl would follow her, and would meet them all inside the house, and see Emme, who she believed she had killed.

The little girl did as she was told, and, directly she got into the house, she called out to the slave woman: “Do you know that you are a wicked woman, and have treated me very badly? I know you are only my sister’s slave, and you will be properly punished.” She then ran as hard as she could to the old woman’s house. Directly the slave woman heard what the little girl said, she was quite mad with rage, and seized a burning stick from the fire, and ran after the child; but the little one got to the house first, and ran inside, the slave woman following close upon her heels with the burning stick in her hand.

Then Emme came out and confronted the slave woman, and she at once recognised her mistress, whom she thought she had killed, so she stood quite still.

Then they all went back to Akpan’s house, and when they arrived there, Akpan asked the slave woman what she meant by pretending that she was Emme, and why she had tried to kill her. But, seeing she was found out, the slave woman had nothing to say.

Many people were then called to a play to celebrate the recovery of Akpan’s wife, and when they had all come, he told them what the slave woman had done.

After this, Emme treated the slave girl in the same way as she had treated her little sister. She made her put her fingers in the fire, and burnt her with sticks. She also made her beat foo-foo with her head in a hollowed-out tree, and after a time she was tied up to a tree and starved to death.

Ever since that time, when a man marries a girl, he is always present when she comes out of the fatting-house and takes her home himself, so that such evil things as happened to Emme and her sister may not occur again.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Lucky Fisherman

Akon Obo, a once-poor man, became wealthy through skillful fishing with bamboo traps, eventually rising to become a chief in his community. His success supported his family and elevated his status. After his tragic death in a storm, his sons honored him with elaborate funeral rites, spending lavishly on traditional ceremonies. This earned Akon Obo the title “lucky fisherman,” reflecting his remarkable journey from poverty to prominence.

Source
Folk Stories from Southern Nigeria
by Elphinstone Dayrell
Longmans, Green & Co.
London, New York, Bombay, Calcutta, 1910


► Themes of the story

Cultural Heroes: Akon Obo becomes a foundational figure in his community through his success and leadership.

Family Dynamics: The relationship between Akon Obo and his sons, especially how they honor him after his death.

Ritual and Initiation: The elaborate funeral rites and ceremonies performed by his sons.

► From the same Region or People

Learn more about Nigerian peoples


In the olden days there were no hooks or casting nets, so that when the natives wanted to catch fish they made baskets and set traps at the river side.

One man named Akon Obo, who was very poor, began to make baskets and traps out of bamboo palm, and then when the river went down he used to take his traps to a pool and set them baited with palm-nuts. In the night the big fish used to smell the palm-nuts and go into the trap, when at once the door would fall down, and in the morning Akon Obo would go and take the fish out.

► Continue reading…

He was very successful in his fishing, and used to sell the fish in the market for plenty of money. When he could afford to pay the dowry he married a woman named Eyong, a native of Okuni, and had three children by her, but he still continued his fishing. The eldest son was called Odey, the second Yambi, and the third Atuk. These three boys, when they grew up, helped their father with his fishing, and he gradually became wealthy and bought plenty of slaves. At last he joined the Egbo society, and became one of the chiefs of the town. Even after he became a chief, he and his sons still continued to fish.

One day, when he was crossing the river in a small dug-out canoe, a tornado came on very suddenly, and the canoe capsized, drowning the chief. When his sons heard of the death of their father, they wanted to go and drown themselves also, but they were persuaded not to by the people. After searching for two days, they found the dead body some distance down the river, and brought it back to the town. They then called their company together to play, dance, and sing for twelve days, in accordance with their native custom, and much palm wine was drunk.

When the play was finished, they took their father’s body to a hollowed-out cavern, and placed two live slaves with it, one holding a native lamp of palm-oil, and the other holding a matchet. They were both tied up, so that they could not escape, and were left there to keep watch over the dead chief, until they died of starvation.

When the cave was covered in, the sons called the chiefs together, and they played Egbo for seven days, which used up a lot of their late father’s money. When the play was over, the chiefs were surprised at the amount of money which the sons had been able to spend on the funeral of their father, as they knew how poor he had been as a young man. They therefore called him the lucky fisherman.

[The Egbo society would meet together and would be provided with palm wine and food, as much as they could eat and drink, which frequently cost a lot of money. Dancing and singing would also be kept up and a band would play, consisting of drums made of hollowed-out trunks of trees, beaten with two pieces of soft wood, native made bells and rattles made of basket work, with stones inside, the bottom consisting of hard dried skin, and covered all over with long streamers of fibre. Other drums are also played by hand; these are made out of hollow wood, covered at one end with dried skin, the other end being left open. The drummer usually sits on two of these drums, which have a different note, one being a deep sound, and the other slightly higher.]


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

How the Tinguian Learned to Plant

The Tinguian people, once reliant on forest foods and unaware of farming or healing, were taught by Kaboniyan, a servant of Kadaklan, the Great Spirit. Kaboniyan guided Dayapan, a sick woman, to plant rice and sugarcane and perform the Sayung ceremony, which healed her and introduced agriculture. However, an accidental sign foretold that while some would be cured through the ritual, others might still perish.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Origin of Things: The narrative explains the introduction of rice and sugarcane cultivation to the Tinguian, detailing how these essential agricultural practices began.

Divine Intervention: Kaboniyan, a servant of the Great Spirit Kadaklan, directly intervenes by teaching Dayapan how to plant crops and perform healing ceremonies, showcasing the gods’ influence in human affairs.

Ritual and Initiation: The introduction of the Sayung ceremony represents the establishment of rituals that mark transitions, in this case, from illness to health and from foraging to agriculture.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


In the very old times the Tinguian did not know how to plant and harvest as they now do. For food they had only the things that grew in the forests and fish from the streams. Neither did they know how to cure people who became ill or were injured by evil spirits, and many died who might otherwise have lived.

Then Kadaklan, the Great Spirit who lives in the sky, saw that the people often were hungry and sick, and he sent one of his servants, Kaboniyan, to the earth to teach them many things. And it happened this way:

► Continue reading…

Dayapan, a woman who lived in Caalang, had been sick for seven years. One day when she went to the spring to bathe, there entered her body a spirit who had rice and sugar-cane with him, and he said to her:

“Dayapan, take these to your home and plant them in the ground, and after a while they will grow large enough to reap. Then when they are ripe, build a granary to put the rice in until you shall need it, and a sugar-press to crush the cane. And when these are finished, make the ceremony Sayung, and you will be well.”

Dayapan was filled with wonder at these strange things, but she took the rice and the sugar-cane and went home as she was commanded. While she was trying to plant them in the ground the Spirit again entered her body and showed her just what to do. Since then the Tinguian have planted crops every year, and because they do as Kaboniyan taught the woman they have plenty to eat.

When Dayapan had reaped the first rice and cane, she began to make the ceremony Sayung, and the Spirit came again and directed her. And when it was finished and she was cured, he told her to take a dog and a cock and go to bathe in the river as a sign that the ceremony was finished. So she went to the river and tied the dog and the cock near the water, but while she was bathing the dog ate the cock.

Dayapan wept bitterly at this and waited a long time for Kaboniyan, and when at last he came, he said:

“If the dog had not killed the cock, no person would die when you make this ceremony; but this is a sign, and now some will die and some will get well.”

Dayapan called all the people together, and told them the things that the spirit had taught her; and they could see that she had been made well. After that, when people became ill they called Dayapan to treat them. And it was as the Spirit had said; some died and others were made well.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Fish Stories and Superstitions

Hawaiian fishermen recount a mix of mythical and factual stories about fish, deeply ingrained in their culture. Ancient fishing was governed by kapu laws, often dictated by Ku-ula, the fish god, and enforced by konohiki or aliis. Shallow sea fishing was restricted during kapu periods, marked by hau tree branches along the shore. Offerings of the first fish caught to Ku-ula ensured divine favor and bountiful catches.

Source
Hawaiian Folk Tales
a collection of native legends
compiled by Thos. G. Thrum
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1907


► Themes of the story

Supernatural Beings: The narrative references Ku-ula, the fish god, highlighting the interaction between humans and deities.

Ritual and Initiation: Fishermen performed rituals, such as offering the first fish caught to Ku-ula, to ensure successful fishing endeavors.

Sacred Spaces: The sea and fishing areas are depicted as sacred, governed by kapu laws and marked by hau tree branches, indicating their spiritual significance.

► From the same Region or People

Learn more about the Hawaiians


Translated by M.K. Nakuina

The following narration of the different fishes here given is told and largely believed in by native fishermen. All may not agree as to particulars in this version, but the main features are well known and vary but little. Some of these stories are termed mythical, in others the truth is never questioned, and together they have a deep hold on the Hawaiian mind. Further and confirmatory information may be obtained from fishermen and others, and by visiting the market the varieties here mentioned may be seen almost daily. In the olden time certain varieties of fish were tabooed and could not be caught at all times, being subject to the kapu of Ku-ula, the fish god, who propagated the finny tribes of Hawaiian waters.

► Continue reading…

While deep sea fishing was more general, that in the shallow sea, or along shore, was subject to the restrictions of the konohiki of the land, and aliis, both as to certain kinds and periods. The sign of the shallow sea kapu was the placing of branches of the hau tree all along the shore. The people seeing this token of the kapu respected it, and any violation thereof in ancient times was said to be punishable by death. While this kapu prevailed the people resorted to the deep sea stations for their food supply. With the removal of the hau branches, indicating that the kapu was lifted, the people fished as they desired, subject only to the makahiki taboo days of the priest or alii, when no canoes were allowed to go out upon the water.

The first fish caught by a fisherman, or any one else, was marked and dedicated to Ku-ula. After this offering was made, Ku-ula’s right therein being thus recognized, they were free from further oblations so far as that particular variety of fish was concerned. All fishermen, from Hawaii to Niihau, observed this custom religiously. When the fishermen caught a large supply, whether by the net, hook, or shell, but one of a kind, as just stated, was reserved as an offering to Ku-ula; the remainder was then free to the people.

DEIFIED FISH SUPERSTITION

Some of the varieties of fish we now eat were deified and prayed to by the people of the olden time, and even some Hawaiians of to-day labor under like superstition with regard to sharks, eels, oopus, and some others. They are afraid to eat or touch these lest they suffer in consequence; and this belief has been perpetuated, handed down from parents to children, even to the present day. The writer was one of those brought up to this belief, and only lately has eaten the kapu fish of his ancestors without fearing a penalty therefor.

STORY OF THE ANAE-HOLO

The anae-holo is a species of mullet unlike the shallow water, or pond, variety; and the following story of its habit is well known to any kupa (native born) of Oahu.

The home of the anae-holo is at Honouliuli, Pearl Harbor, at a place called Ihuopalaai. They make periodical journeys around to the opposite side of the island, starting from Puuloa and going to windward, passing successively Kumumanu, Kalihi, Kou, Kalia, Waikiki, Kaalawai and so on, around to the Koolau side, ending at Laie, and then returning by the same course to their starting-point. This fish is not caught at Waianae, Kaena, Waialua, Waimea, or Kahuku because it does not run that way, though these places are well supplied with other kinds. The reason given for this is as follows:

Ihuopalaai had a Ku-ula, and this fish god supplied anaes. Ihuopalaai’s sister took a husband and went and lived with him at Laie, Koolauloa. In course of time a day came when there was no fish to be had. In her distress and desire for some she bethought herself of her brother, so she sent her husband to Honouliuli to ask Ihuopalaai for a supply, saying: “Go to Ihuopalaai, my brother, and ask him for fish. If he offers you dried fish, refuse it by all means;–do not take it, because the distance is so long that you would not be able to carry enough to last us for any length of time.”

When her husband arrived at Honouliuli he went to Ihuopalaai and asked him for fish. His brother-in-law gave him several large bundles of dried fish, one of which he could not very well lift, let alone carry a distance. This offer was refused and reply given according to instruction. Ihuopalaai sat thinking for some time and then told him to return home, saying: “You take the road on the Kona side of the island; do not sit, stay, nor sleep on the way till you reach your own house.”

The man started as directed, and Ihuopalaai asked Ku-ula to send fish for his sister, and while the man was journeying homeward as directed a school of fish was following in the sea, within the breakers. He did not obey fully the words of Ihuopalaai, for he became so tired that he sat down on the way; but he noticed that whenever he did so the fish rested too. The people seeing the school of fish went and caught some of them. Of course, not knowing that this was his supply, he did not realize that the people were taking his fish. Reaching home, he met his wife and told her he had brought no fish, but had seen many all the way, and pointed out to her the school of anae-holo which was then resting abreast of their house. She told him it was their supply, sent by Ihuopalaai, his brother-in-law. They fished, and got all they desired, whereupon the remainder returned by the same way till they reached Honouliuli where Ihuopalaai was living. Ever afterward this variety of fish has come and gone the same way every year to this day, commencing some time in October and ending in March or April.

Expectant mothers are not allowed to eat of the anae-holo, nor the aholehole, fearing dire consequences to the child, hence they never touch them till after the eventful day. Nor are these fish ever given to children till they are able to pick and eat them of their own accord.

MYTH OF THE HILU

The hilu is said to have once possessed a human form, but by some strange event its body was changed to that of a fish. No knowledge of its ancestry or place of origin is given, but the story is as follows:

Hilu-ula and Hilu-uli were born twins, one a male and the other a female. They had human form, but with power to assume that of the fish now known as hilu. The two children grew up together and in due time when Hilu-uli, the sister, was grown up, she left her brother and parents without saying a word and went into the sea, and, assuming her fish form, set out on a journey, eventually reaching Heeia, Koolaupoko. During the time of her journey she increased the numbers of the hilu so that by the time they came close to Heeia there was so large a school that the sea was red with them. When the people of Heeia and Kaneohe saw this, they paddled out in their canoes to discover that it was a fish they had never seen nor heard of before. Returning to the shore for nets, they surrounded the school and drew in so many that they were not able to care for them in their canoes. The fishes multiplied so rapidly that when the first school was surrounded and dragged ashore, another one appeared, and so on, till the people were surfeited. Yet the fish stayed in the locality, circling around. The people ate of them in all styles known to Hawaiians; raw, lawalued, salted, and broiled over a fire of coals.

While the Koolau people were thus fishing and feasting, Hilu-ula, the brother, arrived among them in his human form; and when he saw the hilu-uli broiling over the coal fire he recognized the fish form of his sister. This so angered him that he assumed the form of a whirlwind and entered every house where they had hilu and blew the fish all back into the sea. Since then the hilu-uli has dark scales, and is well known all over the islands.

THE HOU, OR SNORING FISH

The hou lives in shallow water. When fishing with torches on a quiet, still night, if one gets close to where it is sleeping it will be heard to snore as if it were a human being. This is a small, beautifully colored fish. Certain sharks also, sleeping in shallow water, can be heard at times indulging in the same habit.

There are many kinds of fish known to these islands, and other stories connected with them, which, if gathered together, would make an interesting collection of yarns as “fishy” as any country can produce.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Wirreenun the Rainmaker

During a devastating drought, the Noongahburrah people doubted their rainmaker, Wirreenun. Responding to their cries, he performed sacred rituals involving water, special artifacts, and chants to summon rain. A fierce storm broke the drought, bringing life back to the land. To prove his powers further, Wirreenun filled a plain with water, where abundant fish miraculously appeared, restoring faith and prosperity. A great ceremonial celebration followed.

Source
Australian Legendary Tales
collected by Mrs. K. Langloh Parker
London & Melbourne, 1896


► Themes of the story

Divine Intervention: Wirreenun, as a rainmaker, invokes supernatural powers to end the drought, demonstrating the influence of higher forces in human affairs.

Ritual and Initiation: The ceremonial practices performed by Wirreenun, including the community’s participation in water rituals, emphasize the role of ceremonial rites in marking transitions and invoking change.

Harmony with Nature: The restoration of rain and the subsequent revival of the land reflect the importance of achieving balance and union with the natural world.

► From the same Region or People

Learn more about the Aboriginal Australians


The country was stricken with a drought.

The rivers were all dry except the deepest holes in them. The grass was dead, and even the trees were dying.

The bark dardurr of the blacks were all fallen to the ground and lay there rotting, so long was it since they had been used, for only in wet weather did the blacks use the bark dardurr; at other times they used only whatdooral, or bough shades.

► Continue reading…

The young men of the Noongahburrah murmured among themselves, at first secretly, at last openly, saying: “Did not our fathers always say that the Wirreenun could make, as we wanted it, the rain to fall? Yet look at our country–the grass blown away, no doonburr seed to grind, the kangaroo are dying, and the emu, the duck, and the swan have flown to far countries. We shall have no food soon; then shall we die, and the Noongahburrah be no more seen on the Narrin. Then why, if he is able, does not Wirreenun inake rain?”

Soon these murmurs reached the ears of the old Wirreenun. He said nothing, but the young fellows noticed that for two or three days in succession he went to the waterhole in the creek and placed in it a willgoo willgoo–a long stick, ornamented at the top with white cockatoo feathers–and beside the stick he placed two big gubberah, that is, two big, clear pebbles which at other times he always secreted about him, in the folds of his waywah, or in the band or net on his head. Especially was he careful to hide these stones from the women.

At the end of the third day Wirreenun said to the young men: “Go you, take your comeboos and cut bark sufficient to make dardurr for all the tribe.”

The young men did as they were bade. When they had the bark cut and brought in Wirreenun said: “Go you now and raise with ant-bed a high place, and put thereon logs and wood for a fire, build the ant-bed about a foot from the ground. Then put you a floor of ant-bed a foot high whereever you are going to build a dardurr.”

And they did what he told them. When the dardurr were finished, having high floors of ant-bed and water-tight roofs of bark, Wirreenun commanded the whole camp to come with him to the waterhole; men, women, and children; all were to come. They all followed him down to the creek, to the waterhole where he had placed the willgoo willgoo and gubberah. Wirreenun jumped into the water and bade the tribe follow him, which they did. There in the water they all splashed and played about. After a little time Wirreenun went up first behind one black fellow and then behind another, until at length he had been round them all, and taken from the back of each one’s head lumps of charcoal. When he went up to each he appeared to suck the back or top of their heads, and to draw out lumps of charcoal, which, as he sucked them out, he spat into the water. When he had gone the round of all, he went out of the water. But just as he got out a young man caught him up in his arms and threw him back into the water. This happened several times, until Wirreenun was shivering. That was the signal for all to leave the creek. Wirreenun sent all the young people into a big bough shed, and bade them all go to sleep. He and two old men and two old women stayed outside. They loaded themselves with all their belongings piled up on their backs, dayoorl stones and all, as if ready for a flitting. These old people walked impatiently around the bough shed as if waiting a signal to start somewhere. Soon a big black cloud appeared on the horizon, first a single cloud, which, however, was soon followed by others rising all round. They rose quickly until they all met just overhead, forming a big black mass of clouds. As soon as this big, heavy, rainladen looking cloud was stationary overhead, the old people went into the bough shed and bade the young people wake up and come out and look at the sky. When they were all roused Wirreenun told them to lose no time, but to gather together all their possessions and hasten to gain the shelter of the bark dardurr. Scarcely were they all in the dardurrs and their spears well hidden when there sounded a terrific clap of thunder, which was quickly followed by a regular cannonade, lightning flashes shooting across the sky, followed by instantaneous claps of deafening thunder. A sudden flash of lightning, which lit a pathway, from heaven to earth, was followed by such a terrific clash that the blacks thought their very camps were struck. But it was a tree a little distance off. The blacks huddled together in their dardurrs, frightened to move, the children crying with fear, and the dogs crouching towards their owners.

“We shall be killed,” shrieked the women. The men said nothing but looked as frightened.

Only Wirreenun was fearless. “I will go out,” he said, “and stop the storm from hurting us. The lightning shall come no nearer.”

So out in front of the dardurrs strode Wirreenun, and naked he stood there facing the storm, singing aloud, as the thunder roared and the lightning flashed, the chant which was to keep it away from the camp

“Gurreemooray, mooray,
Durreemooray, mooray, mooray,” &c.

Soon came a lull in the cannonade, a slight breeze stirred the trees for a few moments, then an oppressive silence, and then the rain in real earnest began, and settled down to a steady downpour, which lasted for some days.

When the old people had been patrolling the bough shed as the clouds rose overhead, Wirreenun had gone to the waterhole and taken out the willgoo willgoo and the stones, for he saw by the cloud that their work was done.

When the rain was over and the country all green again, the blacks had a great corrobboree and sang of the skill of Wirreenun, rainmaker to the Noongahburrah.

Wirreenun sat calm and heedless of their praise, as he had been of their murmurs. But he determined to show them that his powers were great, so he summoned the rainmaker of a neighbouring tribe, and after some consultation with him, he ordered the tribes to go to the Googoorewon, which was then a dry plain, with the solemn, gaunt trees all round it, which had once been black fellows.

When they were all camped round the edges of this plain, Wirreenun and his fellow rainmaker made a great rain to fall just over the plain and fill it with water.

When the plain was changed into a lake, Wirreenun said to the young men of his tribe: “Now take your nets and fish.”

“What good?” said they. “The lake is filled from the rain, not the flood water of rivers, filled but yesterday, how then shall there be fish?”

“Go,” said Wirreenun. “Go as I bid you; fish. If your nets catch nothing then shall Wirreenun speak no more to the men of his tribe, he will seek only honey and yams with the women.”

More to please the man who had changed their country from a desert to a hunter’s paradise, they did as he bade them, took their nets and went into the lake. And the first time they drew their nets, they were heavy with goodoo, murree, tucki, and bunmillah. And so many did they catch that all the tribes, and their dogs, had plenty.

Then the elders of the camp said now that there was plenty everywhere, they would have a borah that the boys should be made young men. On one of the ridges away from the camp, that the women should not know, would they prepare a ground.

And so was the big borah of the Googoorewon held, the borah which was famous as following on the triumph of Wirreenun the rainmaker.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Borah of Byamee

A great gathering of tribes at Googoorewon led to sacred ceremonies, corroborees, and mythical transformations. The initiation of boys into manhood, overseen by the powerful Byamee, was disrupted by conflicts and curses. Disrespectful tribes were transformed into animals and trees, while Byamee and others fled to a distant land. The site became a haunting reminder of sacred rites and their consequences, echoing with spirits and nature’s lament.

Source
Australian Legendary Tales
collected by Mrs. K. Langloh Parker
London & Melbourne, 1896


► Themes of the story

Ritual and Initiation: The narrative centers on the initiation of boys into manhood, a sacred ceremony overseen by Byamee.

Divine Punishment: Byamee enacts punishment on those who disrupt the sacred rites, leading to their transformation.

Sacred Spaces: The borah ground is a consecrated area prepared for the initiation ceremonies, holding significant spiritual importance.

► From the same Region or People

Learn more about the Aboriginal Australians


Word had been passed from tribe to tribe, telling, how that the season was good, there must be a great gathering of the tribes. And the place fixed for the gathering was Googoorewon. The old men whispered that it should be the occasion for a borah, but this the women must not know. Old Byamee, who was a great Wirreenun, said he would take his two sons, Ghindahindahmoee and Boomahoomahnowee, to the gathering of the tribes, for the time had come when they should be made young men, that they might be free to marry wives, eat emu flesh, and learn to be warriors.

► Continue reading…

As tribe after tribe arrived at Googoorewon, each took up a position at one of the various points of the ridges, surrounding the clear open space where the corrobborees were to be. The Wahn, crows, had one point; the Dummerh, pigeons, another; the Mahthi, dogs, another, and so on; Byamee and his tribe, Byahmul the black swans tribe, Oooboon, the blue tongued lizard, and many other chiefs and their tribes, each had their camp on a different point. When all had arrived there were hundreds and hundreds assembled, and many and varied were the nightly corrobborees, each tribe trying to excel the other in the fancifulness of their painted get-up, and the novelty of their newest song and dance. By day there was much hunting and feasting, by night much dancing and singing; pledges of friendship exchanged, a dillibag for a boomerang, and so on; young daughters given to old warriors, old women given to young men, unborn girls promised to old men, babies in arms promised to grown men; many and diverse were the compacts entered into, and always were the Wirreenun, or doctors of the tribes consulted.

After some days the Wirreenun told the men of the tribes that they were going to hold a borah. But on no account must the innerh, or women, know. Day by day they must all go forth as if to hunt and then prepare in secret the borah ground. Out went the man each day. They cleared a very large circle quite clear, then they built an earthen dam round this circle, and cleared a pathway leading into the thick bush from the circle, and built a dam on either side of this pathway.

When all these preparations were finished, they had, as usual, a corrobboree at night. After this had been going on for some time, one of the old Wirreenun walked right away from the crowd as if he were sulky. He went to his camp, to where he was followed by another Wirreenun, and presently the two old fellows began fighting. Suddenly, when the attention of the blacks was fixed on this fight, there came a strange, whizzing, whirring noise from the scrub round. The women and children shrank together, for the sudden, uncanny noise frightened them. And they knew that it was made by the spirits who were coming to assist at the initiation of the boys into young manhood. The noise really sounded, if you had not the dread of spirits in your mind, just as if some one had a circular piece of wood at the end of a string and were whirling it round and round.

As the noise went on, the women said, in an awestricken tone, “Gurraymy,” that is “borah devil,” and clutched their children tighter to them. The boys said “Gayandy,” and their eyes extended with fear. “Gayandy” meant borah devil too, but the women must not even use the same word as the boys and men to express the borah spirit, for all concerning the mysteries of borah are sacred from the ears, eyes, or tongues of women.

The next day a shift was made of the camps. They were moved to inside the big ring that the black fellows had made. This move was attended with a certain amount of ceremony. In the afternoon, before the move had taken place, all the black fellows left their camps and went away into the scrub. Then just about sundown they were all to be seen walking in single file out of the scrub, along the path which they had previously banked on each side. Every man had a fire stick in one hand and a green switch in the other. When these men reached the middle of the enclosed ring was the time for the young people and women to leave the old camps, and move into the borah ring. Inside this ring they made their camps, had their suppers and corrobboreed, as on previous evenings, up to a certain stage. Before, on this occasion, that stage arrived, Byamee, who was greatest of the Wirreenun present, had shown his power in a remarkable way. For some days the Mahthi had been behaving with a great want of respect for the wise men of the tribes. Instead of treating their sayings and doings with the silent awe the Wirreenun expect, they had kept up an incessant chatter and laughter amongst themselves, playing and shouting as if the tribes were not contemplating the solemnisation of their most sacred rites. Frequently the Wirreenun sternly bade them be silent. But admonitions were useless, gaily chattered and laughed the Mahthi. At length Byamee, mightiest and most famous of the Wirreenun, rose, strode over to the camp of Mahthi, and said fiercely to them: “I, Byamee, whom all the tribes hold in honour, have thrice bade you Mahthi cease your chatter and laughter. But you heeded me not. To my voice were added the voices of the Wirreenun of other tribes. But you heeded not. Think you the Wirreenun will make any of your tribe young men when you heed not their words? No, I tell you. From this day forth no Mahthi shall speak again as men speak. You wish to make noise, to be a noisy tribe and a disturber of men; a tribe who cannot keep quiet when strangers are in the camp; a tribe who understand not sacred things. So be it. You shall, and your descendants, for ever make a noise, but it shall not be the noise of speech, or the noise of laughter. It shall be the noise of barking and the noise of howling. And from this day if ever a Mahthi speaks, woe to those who hear him, for even as they hear shall they be turned to stone.”

And as the Mahthi opened their mouths, and tried to laugh and speak derisive words, they found, even as Byamee said, so were they. They could but bark and howl; the powers of speech and laughter had they lost. And as they realised their loss, into their eyes came a look of yearning and dumb entreaty which will be seen in the eyes of their descendants for ever. A feeling of wonder and awe fell on the various camps as they watched Byamce march back to his tribe.

When Byamee was seated again in his camp, he asked the women why they were not grinding doonburr. And the women said: “Gone are our dayoorls, and we know not where.”

“You lie,” said Byamee. “You have lent them to the Dummerh, who came so often to borrow, though I bade you not lend.”

“No, Byamee, we lent them not.”

“Go to the camp of the Dummerh, and ask for your dayoorl.”

The women, with the fear of the fate of the Mahthi did they disobey, went, though well they knew they had not lent the dayoorl. As they went they asked at each camp if the tribe there would lend them a dayoorl, but at each camp they were given the same answer, namely, that the dayoorls were gone and none knew where. The Dummerh had asked to borrow them, and in each instance been refused, yet had the stones gone.

As the women went on they heard a strange noise, as of the cry of spirits, a sound like a smothered “Oom, oom, oom, oom.” The cry sounded high in the air through the tops of trees, then low on the ground through the grasses, until it seemed as if the spirits were everywhere. The women clutched tighter their fire sticks, and said: “Let us go back. The Wondah are about,” And swiftly they sped towards their camp, hearing ever in the air the “Oom, oom, oom” of the spirits.

They told Byamee that all the tribes had lost their dayoorls, and that the spirits were about, and even as they spoke came the sound of “Oom, oom, oom, oom,” at the back of their own camp.

The women crouched together, but Byamee flashed a fire stick whence came the sound, and as the light flashed on the place he saw no one, but stranger than all, he saw two dayoorls moving along, and yet could see no one moving them, and as the dayoorls moved swiftly away, louder and louder rose the sound of “Oom, oom, oom, oom,” until the air seemed full of invisible spirits. Then Byamee knew that indeed the Wondah were about, and he too clutched his fire stick and went back into his camp.

In the morning it was seen that not only were all the dayoorls gone, but the camp of the Dummerh was empty and they too had gone. When no one would lend the Dummerh dayoorls, they had said, “Then we can grind no doonburr unless the Wondah bring us stones.” And scarcely were the words said before they saw a dayoorl moving towards them. At first they thought it was their own skill which enabled them only to express a wish to have it realised. But as dayoorl after dayoorl glided into their camp, and, passing through there, moved on, and as they moved was the sound of “Oom, oom, oom, oom,” to be heard everywhere they knew it was the Wondah at work. And it was borne in upon them that where the dayoorl went they must go, or they would anger the spirits who had brought them through their camp.

They gathered up their belongings and followed in the track of the dayoorls, which had cut a pathway from Googoorewon to Girrahween, down which in high floods is now a water-course. From Girrahween, on the dayoorls went to Dirangibirrah, and after them the Dummerh. Dirangibirrah is between Brewarrina and Widda Murtee, and there the dayoorls piled themselves up into a mountain, and there for the future had the blacks to go when they wanted good dayoorls. And the Dummerh were changed into pigeons, with a cry like the spirits of “Oom, oom, oom.”

Another strange thing happened at this big borah. A tribe, called Ooboon, were camped at some distance from the other tribes. When any stranger went to their camp, it was noticed that the chief of the Ooboon would come out and flash a light on him, which killed him instantly. And no one knew what this light was, that carried death in its gleam. At last, Wahn the crow, said “I will take my biggest booreen and go and see what this means. You others, do not follow me too closely, for though I have planned how to save myself from the deadly gleam, I might not be able to save you.”

Wahn walked into the camp of the Ooboon, and as their chief turned to flash the light on him, he put up his booreen and completely shaded himself from it, and called aloud in a deep voice “Wah, wah, wah, wah” which so startled Ooboon that he dropped his light, and said “What is the matter? You startled me. I did not know who you were and might have hurt you, though I had no wish to, for the Wahn are my friends.”

“I cannot stop now,” said the Wahn, “I must go back to my camp. I have forgotten something I wanted to show you. I’ll be back soon.” And so saying, swiftly ran Wahn back to where he had left his boondee, then back he came almost before Ooboon realised that he had gone. Back he came, and stealing up behind Ooboon dealt him a blow with his boondee that avenged amply the victims of the deadly light, by stretching the chief of the Ooboon a corpse on the ground at his feet. Then crying triumphantly, “Wah, wah, wah,” back to his camp went Wahn and told what he had done.

This night, when the Borah corrobboree began, all the women relations of the boys to be made young men, corrobboreed all night. Towards the end of the night all the young women were ordered into bough humpies, which had been previously made all round the edge of the embankment surrounding the ring. The old women stayed on.

The men who were to have charge of the boys to be made young men, were told now to be ready to seize hold each of his special charge, to carry him off down the beaten track to the scrub. When every man had, at a signal, taken his charge on his shoulder, they all started dancing round the ring. Then the old women were told to come and say good-bye to the boys, after which they were ordered to join the young women in the humpies. About five men watched them into the humpies, then pulled the boughs down on the top of them that they might see nothing further.

When the women were safely imprisoned beneath the boughs, the men carrying the boys swiftly disappeared down the track into the scrub. When they were out of sight the five black fellows came and pulled the boughs away and released the women, who went now to their camps. But however curious these women were as to what rites attended the boys’ initiation into manhood, they knew no questions would elicit any information. In some months’ time they might see their boys return minus, perhaps, a front tooth, and with some extra scarifications on their bodies, but beyond that, and a knowledge of the fact that they had not been allowed to look on the face of woman since their disappearance into the scrub, they were never enlightened.

The next day the tribes made ready to travel to the place of the little borah, which would be held in about four days’ time, at about ten or twelve miles distance from the scene of the big borah.

At the place of the little borah a ring of grass is made instead of one of earth. The tribes all travel together there, camp, and have a corrobboree. The young women are sent to bed early, and the old women stay until the time when the boys bade farewell to them at the big borah, at which hour the boys are brought into the little borah and allowed to say a last good-bye to the old women. Then they are taken away by the men who have charge of them together. They stay together for a short time, then probably separate, each man with his one boy going in a different direction. The man keeps strict charge of the boy for at least six months, during which time he may not even look at his own mother. At the end of about six months he may come back to his tribe, but the effect of his isolation is that he is too wild and frightened to speak even to his mother, from whom he runs away if she approaches him, until by degrees the strangeness wears off.

But at this borah of Byamee the tribes were not destined to meet the boys at the little borah. Just as they were gathering up their goods for a start, into the camp staggered Millindooloonubbah, the widow, crying, “You all left me, widow that I was, with my large family of children, to travel alone. How could the little feet of my children keep up to you? Can my back bear more than one goolay? Have I more than two arms and one back? Then how could I come swiftly with so many children? Yet none of you stayed to help me. And as you went from each water hole you drank all the water. When, tired and thirsty, I reached a water hole and my children cried for a drink, what did I find to give them? Mud, only mud. Then thirsty and worn, my children crying and their mother helpless to comfort them; on we came to the next hole. What did we see, as we strained our eyes to find water? Mud, only mud. As we reached hole after hole and found only mud, one by one my children laid down and died; died for want of a drink, which Millindooloonubbah their mother could not give them.”

As she spoke, swiftly went a woman to her with a wirree of water. “Too late, too late,” she said. “Why should a mother live when her children are dead?” And she lay back with a groan. But as she felt the water cool her parched lips and soften her swollen tongue, she made a final effort, rose to her feet, and waving her hands round the camps of the tribes, cried aloud: “You were in such haste to get here. You shall stay here. Googoolguyyah. Googoolguyyah. Turn into trees. Turn into trees.” Then back she fell, dead. And as she fell, the tribes that were standing round the edge of the ring, preparatory to gathering their goods and going, and that her hand pointed to as it waved round, turned into trees. There they now stand. The tribes in the background were changed each according to the name they were known by, into that bird or beast of the same name. The barking Mahthi into dogs; the Byahmul into black swans: the Wahns into crows, and so on. And there at the place of the big borah, you can see the trees standing tall and gaunt, sad-looking in their sombre hues, waving with a sad wailing their branches towards the lake which covers now the place where the borah was held. And it bears the name of Googoorewon, the place of trees, and round the edge of it is still to be seen the remains of the borah ring of earth. And it is known as a great place of meeting for the birds that bear the names of the tribes of old. The Byahmuls sail proudly about; the pelicans, their water rivals in point of size and beauty; the ducks, and many others too numerous to mention. The Ooboon, or blue-tongued lizards, glide in and out through the grass. Now and then is heard the “Oom, oom, oom,” of the dummerh, and occasionally a cry from the bird Millindooloonubbah of “Googoolguyyah, googoolguyyah.” And in answer comes the wailing of the gloomy-looking balah trees, and then a rustling shirr through the bibbil branches, until at last every tree gives forth its voice and makes sad the margin of the lake with echoes of the past.

But the men and boys who were at the place of the little borah escaped the metamorphosis. They waited long for the arrival of the tribes who never came.

At last Byamee said: “Surely mighty enemies have slain our friends, and not one escapes to tell us of their fate. Even now these enemies may be upon our track; let us go into a far country.”

And swiftly they went to Noondoo. Hurrying along with them, a dog of Byamee’s, which would fain have lain by the roadside rather than have travelled so swiftly, but Byamee would not leave her and hurried her on. When they reached the springs of Noondoo, the dog sneaked away into a thick scrub, and there were born her litter of pups. But such pups as surely man never looked at before. The bodies of dogs, and the heads of pigs, and the fierceness and strength of devils. And gone is the life of a man who meets in a scrub of Noondoo an earmoonan, for surely will it slay him. Not even did Byamee ever dare to go near the breed of his old dog. And Byamee, the mighty Wirreenun, lives for ever. But no man must look upon his face, lest surely will he die. So alone in a thick scrub, on one of the Noondoo ridges, lives this old man, Byamee, the mightiest of Wirreenun.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

A Christmas story

In ancient times, girls practiced a divination ritual on Christmas Eve, “wedding the snow” to predict their future marriages. While performing the ritual near a water-hole, they were frightened by a mysterious, fiery stove. They sought refuge with an old woman, who saved them by making them wear copper saucepans on their heads, confusing the stove.

Source
Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia
by Waldemar Bogoras
The American Museum of Natural History
Anthropological Papers, Vol. 20, Part 1

New York, 1918


► Themes of the story

Ritual and Initiation: The girls engage in a traditional divination practice to predict their marital futures, highlighting cultural rites of passage.

Supernatural Beings: The appearance of the fiery stove as a menacing entity introduces a supernatural element to the narrative.

Cunning and Deception: The old woman’s clever tactic of using saucepans to disguise the girls demonstrates the use of wit to outsmart the supernatural threat.

► From the same Region or People

Learn more about the Yukaghir people


Told by Mary Dauroff, a Russian creole woman, in the village of Pokhotsk, summer of 1896.

It was in olden times that some girls went to wed the snow. [It is a kind of old Russian divination, practised on Christmas Eve or Twelfth Night. Young girls “wed the snow,” and, according to the marks left on the snow by their fingers, foretell the future chiefly in reference to their possible marriage during the coming year.] They came to a water-hole, sat down, and traced a magic circle all around themselves upon the snow. They were seated on a bearskin. One of the paws of the skin projected accidentally beyond the circle, but not one of the girls noticed it. All at once the skin under them began to move. The water in the water-hole bubbled as in a kettle, and something made its appearance out of the water. They were horribly frightened and rushed away. Nearest to the river stood the small house of an old woman. She was pious and wealthy. She had among other things a great number of saucepans, large and bright, made of solid copper.

► Continue reading…

She met them in the entrance, and ordered them immediately to put the saucepans on their heads as caps. Then they sat down and waited. After a few moments the door was torn open, and in rushed a large stove, all of black iron, breathing fire from all its openings. All at once all the saucepans were pulled down with great violence. That done, the phantom departed. Most certainly the saucepans had been mistaken by it for the heads of girls, so the girls were saved.

That is all.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Yukaghir manners

The Yukaghir used a bag containing the bones of ancestors for divination, guiding their hunting and trading decisions. If the bag was heavy, it signified bad luck, and if light, good fortune. The bag also provided protection, as when a man sought refuge from an evil spirit. It indicated the safe course by becoming lighter, allowing him to escape unharmed.

Source
Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia
by Waldemar Bogoras
The American Museum of Natural History
Anthropological Papers, Vol. 20, Part 1

New York, 1918


► Themes of the story

Ancestral Spirits: The Yukaghir’s use of a bag containing ancestral bones for divination highlights their deep connection to forebears influencing their present decisions.

Sacred Objects: The bone-filled bag serves as a powerful artifact with mystical significance, guiding and protecting the community.

Ritual and Initiation: The practices surrounding the bag, such as offerings and divination rituals, emphasize ceremonial rites integral to the Yukaghir’s cultural transitions and decisions.

► From the same Region or People

Learn more about the Yukaghir people


Told by Nicholas Vostryakoff, a Russianized Yukaghir man, in the village of Omolon, in the Kolyma country, summer of 1900.

In former times, the Yukaghir acted in the following manner. When the grave-box of a member of their own kind decayed on account of extreme age, they gathered the dry bones. They prepared a bag of harlot skin, and put the bones into it. That done, they built a small storehouse on wooden supports, in which to keep the bones. The bag of bones served them as a means of divination. In their hunting pursuits they wandered about in various directions. As soon as they were ready to depart, they spoke to the bone charms, “See grandfather! answer us! How is our present hunting trip going to turn out?” With this they would try to lift the bag. Whenever it felt heavy, it was a sign that the hunt would not be successful. Sometimes it felt so heavy that it was impossible to lift it from the ground. That foreboded misfortune and possible death, and they would stay at home. Another time, the bag would feel lighter than a feather. This foreboded good luck, and they would start off merrily.

► Continue reading…

The same was done when they wanted to go to Russian settlements for trading purposes. “Eh, grandfather, what is going to happen to us?” Sometimes the signs would urge them on, and at other times it would make them desist. Another day they would be ready to depart; but the “grandfather” would forecast ill luck, so that they would stay at home. After three or four days, they would go to the bag; and the “grandfather” might have changed his mind, and feel quite light when lifted. This meant that the bad influence had passed, and they went forth to resume their enterprise. In due time they would come back from their hunting; then they would visit the “grandfather,” taking him the best morsel of meat and fat, marrow and blood soup, also tea and sugar, tobacco, and hard tack. They would put all this into the bag. About midwinter, it might happen that the people would lack tea or tobacco; then they would go to the “grandfather” for a loan from his stores. First of all, they would ask him, “Eh, grandfather, will you let us have a loan from your stores?” and then they would lift the bag. Sometimes it would consent, and feel quite light. Another time it would refuse the loan, and feel heavier than lead. Then they would go back empty-handed.

Every house and family had such a bag as their own protector. They would bring sacrifices to it, and it in turn would defend them and keep them in good condition.

My uncle told me one time how his “grandfather” saved him from an evil spirit. [In Russian creole чудинка (literally, “phantom”), or also пужанка (literally, “fright”). Both these words are unknown in European Russian though they are clearly of Russian origin.] One summer my uncle went in a wooden canoe down the river to inspect his deadfalls. He came to his autumn fishing place, where he had a hut with racks for drying fish. He wanted to get some fishing nets from there. When he was entering the hut, he heard something stir behind him; and on looking back he saw a “fright” coming. He nearly lost his senses. What was to be done? The return was cut off, and there was no chance to run ahead. Moreover, his feet nearly refused to serve him. All at once it came to his mind that his “grandfather’s” house was close by. So he rushed to it, climbed the ladder, tore open the door, and fell across the sill. “O granny! save me!” After that he remembered nothing. He came to himself late in the evening; and, lo, he was lying in the place of the bag of bones, and the “grandfather” lay close to the door and across the sill. The bag had moved the man to its own place, lain down near the entrance, like a sentry. My uncle felt quite uneasy, “Ah, grandfather!” said he, “What is to be done? Shall I go? I am sorely afraid. Please give answer! I will lift you. In case you want me to go, be light like feather down; but in case you want me to stay for safety, please be heavier than cast iron!” He tried to lift it, and it was lighter than a cobweb. “Oh, you permit me to go.” — He put down the bag, and put it back to its former place. Then he went down to the bank of the river, boarded his canoe, and paddled off. The “fright” never came back. So he reached home without any hindrance.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Eme’mqut’s Whale-Festival

During a whale-hunting thanksgiving ceremony, various animals—including Magpie-Women, Fox-Women, and Raven-Woman—are invited to dance and sing. Each performance reveals their tendency to pilfer and feed at others’ expense. Eme’mqut and Kilu’ repeatedly expose and shame these animals, who are ultimately humiliated and retreat, concluding with the distribution of whale-hunting spoils to the reindeer-breeding people.

Source
Koryak Texts
by Waldemar Bogoras
American Ethnological Society
Publications, Volume V
(edited by Franz Boas)

E. J. Brill – Leyden, 1917


► Themes of the story

Ritual and Initiation: The ceremony serves as a communal ritual, reinforcing cultural values and social norms.

Moral Lessons: The story imparts lessons about honesty and the consequences of feeding at others’ expense.

Community and Isolation: The communal gathering contrasts with the isolation experienced by the shamed animals after their deceit is revealed.

► From the same Region or People

Learn more about the Koryak people


Collected in the village of Kamenskoye, on Penshina Bay, with the help of Nicholas Vilkhin, a half-Russianized Koryak, Decmber 1900 – April, 1901.

Eme’mqut and his people were living. They were hunting whales, and killed one whale. They took it home. Then they arranged a thanksgiving ceremonial. They gathered together all the reindeer-breeding people, also the Magpies (namely, Magpie-Women).

“Magpie-Woman, you dance!” – “What shall I sing while dancing? I am unskilful. Vakikikikikiki’. My mother told me, ‘Do not leave anything from the other people’s wallets!’ My grandmother said to me ‘Leave something from the other people’s wallets!’ Vakikikikikiki’!”

“So it is,” said Kilu’. “When we come to find them, our wallets are (half-)eaten.” Magpie-Woman had nothing to say, so she felt ashamed and flew away.

► Continue reading…

“Oh, you Fox-Woman! it is your turn to dance.” She grew excited and sang, “My brother, Pilferer, made a knife with a well-ornamented handle. But with what shall I eat the whale-skin? I forgot it. He wanted to strap it to my thigh. With what shall I eat the whale-skin, eh?”

The old man Big-Raven said, “Ah, ah! they are singing about their feeding at other people’s expense.” [they are consuming what serves for the bringing up of other people’s children] Still another Fox-Woman began to sing. She also grew excited. “I am she who eats hard excrements. I am she who gnaws the snowshoe-strings.”

Ah, she was brought to shame by Eme’mqut. He said, “Yes, when we find them, the snowshoe- strings are gnawed through.” She felt ashamed and went away.

“O, Small-Magpie-Woman! it is your turn to dance.” – “What, then, shall I sing? I feel ashamed. Vakikikikikiki’! On the gables of other people’s storehouses, with her running and skipping foot, the magpie is striding and pecking at the food.” – “Ah, ah! they are singing about their feeding at other people’s expense. – O, Raven-Woman! it is your turn to dance.” – “Caw, caw! my cousin’s shadow passes on the water.” [Raven-Woman began to dance (and sing) in this manner: “My cousin’s shadow passes on the water.”] “Caw, caw! Oh, I like you while you pass!”

She finished her dance. Then Eme’mqut went out, and the two magpies were sitting there. “O girl! use your voice! Abuse Eme’mqut!” – “He is feeding on dog’s inner skin, on reindeer inner skin. He is consuming a reindeer-hoof!” – “Off! When have we fed on dog’s inner skin? Even when wandering in the open we do not eat reindeer inner skin. Much less do we eat dog’s inner skin.” Ah! they felt ashamed and flew away.

Yini’a-nawgut wanted to skin a dog. “Hallo! who will hold it for me?’ Raven-Woman said, “I will hold it.” They began to skin the dog. Raven-Woman pecked out one of its eyes. “Who pecked out this eye?” – “I do not know.” She pecked at the coccyx. “Was it here?”

Then she pierced the other eye, and the liquid squirted on Yini’a-nawgut. “Are you now looking for this one? What of that! I only shut my mouth.” But this carcass I will lay aside.” She buried it in the ground under a steep river-bank.

Then they finished the thanksgiving ceremonial with the food appointed for distribution. The reindeer-breeding people loaded their sledges quite largely with sole-leather cut out from the middle, and scraped clean of hair, also with thong of the same quality. They tied up their loads (and went away).

That is the end.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Sacrifice to the dead

A lone girl discovers her entire community has died mysteriously. Following her father’s spectral guidance, she preserves their legacy by cooking meals for the deceased, then relocates to the herd. After the first snowfall, she returns, sacrificing a portion of the reindeer and leaving the abandoned settlement intact, symbolizing a ritualistic transition and survival.

Source
The Jessup North Pacific Expedition
edited by Franz Boas
Memoir of the American Museum
of Natural History – New York

Volume VIII
1. Chukchee Mythology
by Waldemar Bogoras
Leiden & New York, 1910


► Themes of the story

Sacrifice: The girl offers part of the reindeer herd to honor the deceased.

Ancestral Spirits: The father’s spirit influences her actions.

Ritual and Initiation: She performs rituals to honor the dead and transitions into a new role within her community.

► From the same Region or People

Learn more about the Chukchee people


Told by Viye’nto the Blind, a Maritime Chukchee man, at Mariinsky Post, October, 1900.

There was a group of houses standing on the shore, — a long row of houses. One girl awoke early in the morning, and began to scrape skins. At last the sun rose, still no man left the sleeping-room. The sun mounted high, but nobody appeared.

She says, “Where are they? I will go and see. What are they doing there?” She looked in, and saw that all the people were lying down, as if asleep. They were dead, all of them. She alone, of the whole camp, was alive. Then she says, “What shall I do?” She went and carried water to all the houses, hung up the kettles, and cooked food. When the food was ready, she said, “There, eat!”

She went home and lay down to sleep. As soon as she shut her eyes, she heard the voice of her father. She was not asleep, but only had her eyes shut.

► Continue reading…

Her father was saying, “We are content that you have cooked food. Tomorrow, when you get up and spend the day, do not go to sleep in the inner room, lie down in the outer tent. The next night take a place outside of the tent, then at a distance from the tent. For ten days keep moving your sleeping-place away until you reach the herd. There remain until the snow shall fall upon the earth. After that come here again and bring the herd — not all of it: bring the lesser portion. This must be given to us.”

She slept through the night. In the morning she again brought water and cooked food in all ten houses. She went to sleep in the outer tent.

The next night she slept outside of the tent. Then she moved off, and at last came to the herd. The herdsmen asked, “What has happened?” — “All the people in the houses are dead.” — “Oh, oh!” — “We must not go home. Only when the first snow comes shall we go there.” — “All right!” They remained with the herd. When snow fell and the ground was covered, they came nearer, and brought the herd — one part of it: the lesser portion they brought to the camp. The larger part was to become their own herd in the future. They slaughtered the reindeer that were brought, and offered them in sacrifice. They also left there the houses and everything that was in them. They took for themselves only the things in the summer pile. They left and went away.

The end.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page