The Lord of the Bees and the Tabai

A man ventures into the forest with a deceitful friend to gather honey, facing betrayal and blindness after trading his eyes for food and water. Abandoned, he gains restored sight from the Lord of the Bees and stumbles upon a magical ceiba tree. After acquiring wealth, he lures his treacherous friend to the tree, where the man is discovered by tabais and meets a fatal end.

Source
Ethnology of the Mayas of
Southern and Central British Honduras
by John Eric Thompson
Field Museum of Natural History
Anthropological Series, Pub.274, Vol.17.2
Chicago, 1930


► Themes of the story

Cunning and Deception: The protagonist’s compadre deceives him, leading to his blindness and abandonment.

Revenge and Justice: The protagonist’s deceitful compadre meets a fatal end, serving as retribution for his earlier betrayal.

Moral Lessons: The tale imparts lessons about the consequences of greed, betrayal, and the virtues of resilience and seeking help from unexpected sources.

► From the same Region or People

Learn more about Maya people


A man once wanted to go out into the forest and get some honey from a hive of wild bees. He asked his compadre to go with him, but the compadre said he had no food, but agreed to go when the first man said he would take food for both of them. At midday the man was feeling hungry and suggested to his friend who had the food that they should eat, but the other said no. Later the man was very hungry and again asked for food, but his friend refused. A bit later he was famished, and again demanded food. The first man agreed to give it to him on condition that he was allowed to take out one of his eyes. The man was so hungry that he agreed and his friend, taking out one of his eyes, gave him food.

► Continue reading…

Later he became very thirsty and asked for water. His friend would only give him water if he was allowed to take out the other eye. The man finally agreed and lost his second eye in return for the water. His friend told him to wait there for him, and went away, returning no more. The man waited and waited, and eventually, realizing that his friend would not return, he started to stumble along through the forest. At last he reached a tree, where, from the noise of the humming of the angry bees, he knew that men had recently been there and destroyed the hive to get at the honey. There he waited resting on a fallen treetrunk. After nightfall the Lord of the Bees arrived. He called out to the bees, “I will cure all those who have broken wings or legs, who have been crushed or who have lost their eyes.”

All the wounded bees came to him, and he cured them. The man heard all this and, groping his way to the Lord of the Bees, asked him to cure his sight too. The Lord of the Bees agreed and restored to him his sight. However, although he could now see again, he was still lost in the forest. Next night he climbed a tree close to a big ceiba tree. In the night he heard the voices of the tabais talking among themselves inside the ceiba. Now the tabais are always seeking mischief, and they were planning among themselves what damage they could do to mankind. One was saying how he was going to the village to spy at the people in their huts. Another was going to cause a man to make love to his comadre. Listening, the man learned how to open the ceiba, and after the tabais had gone away he went inside and found money, clothes, and other riches. He took some and went home. Some of the material he sent as a present to his bad compadre, who had gouged out his eyes. His bad friend asked him where he had got such fine stuff, and asked the man to take him to the ceiba. The man agreed, and taking his bad friend to the place left him there. Just before night the bad compadre climbed up into a tree, and listening he learned from the tabais the secret of how to get into the ceiba. When they had gone, he entered the ceiba and took all the material he wanted. Unfortunately for him he forgot how to get out, and so he hid inside. The tabais came back from their errands of evil.

“It is very hot inside and there is a sweet smell,” said the youngest tabai.

They looked around and found the man and beat him till he died.

* * *

Another version of the same story omits any mention of the bees. The tabais are three in number, and they tell what evil they have done during the day. The first says, “I have destroyed a fine milpa. If the owner only knew he could restore the corn by strewing it with ceiba leaves.”

The second says, “I have dammed a river, so the people in the village will suffer thirst. If they only knew, there is one stone that is the key-stone. Removing that the water will flow again.”

The third says, “I caused a man to take out the eyes of his compadre. If the sufferer only knew he could get back his sight by rubbing the sockets with the leaves of the ceiba.”

Next morning the man takes ceiba leaves and regains his sight. The rest of the story is the same as in the version given above except that the man undoes the work of the tabais by restoring the milpa and river. No name survives in San Antonio at the present time for the Lord of the Bees. However, in Yucatan they are worshipped under the name Ucananxuxob.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Man Who Ate the Snake

A skilled hunter once ate snake meat despite his friends’ warnings. Consumed by unquenchable thirst, he sought water at a river where the Mam, a supernatural force, captured him. His friends and wife pleaded for his release, burning copal, but the Mam refused. Bound to a mountain ever since, his fate serves as a warning against defying sacred taboos.

Source
Ethnology of the Mayas of
Southern and Central British Honduras
by John Eric Thompson
Field Museum of Natural History
Anthropological Series, Pub.274, Vol.17.2
Chicago, 1930


► Themes of the story

Divine Punishment: The hunter’s transgression of eating forbidden snake meat results in his capture and eternal imprisonment by the Mam, exemplifying retribution from higher powers for breaking taboos.

Forbidden Knowledge: The hunter’s curiosity and desire to experience the taste of snake meat, despite warnings, lead him to forbidden actions with dire consequences.

Moral Lessons: The narrative imparts a cautionary tale about respecting cultural taboos and the consequences of defying sacred prohibitions.

► From the same Region or People

Learn more about Maya people


Once there was a man who was a very good shot and, whenever he went into the forest, he always shot something. One day he went out with three friends to hunt, and seeing a large snake, he shot it. He said to his friends, “I have eaten every kind of meat except that of snake, so now I’m going to try this snake. It must be good.”

His comrades told him that he must not eat it, but the man cut off a large piece, and taking it home he ate it. Shortly afterwards he was overtaken with great thirst, drinking up every drop of water that there was in the house.

► Continue reading…

As his thirst was still unassuaged, he went down to the river to get some water. There he came face to face with the Mam who carried him away. Next day his comrades, missing him, searched and found his trail. They followed it to a large mountain, in the middle of which they saw the man imprisoned. They prayed to the Mam to release him, but without success. Next day his wife too came and burnt copal, but the Mam would not release him, and the man has remained there ever since; for the Mam have forbidden man to eat snake’s meat.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Child

A boy’s journey begins with a thorn in his foot and escalates into a chain of exchanges: thorn for egg, egg for hen, hen for goat, and so on, culminating in a young girl. Through cunning swaps and demands, he repeatedly takes back his possessions until he proposes marriage to the girl, connecting each trade in a whimsical tale of persistence and barter.

Source
Moorish Literature
   romantic ballads, tales of the Berbers,
   stories of the Kabyles, folk-lore,
   and national traditions
The Colonial Press,
   London, New York, 1901


► Themes of the story

Cunning and Deception: The narrative centers on the boy’s use of deceitful tactics to reclaim his possessions and advance his position.

Quest: The boy embarks on a journey with a specific goal, encountering various challenges and exchanges along the way.

Moral Lessons: The tale imparts lessons on the consequences of deceit and the complexities of human interactions.

► From the same Region or People

Learn more about the Berber peoples


Translated by J. Rivière
and Chauncey C. Starkweather

A child had a thorn in his foot. He went to an old woman and said to her:

“Take out this thorn for me.”

The old woman took out the thorn and threw it away.

“Give me my thorn,” and he began to cry.

“Take an egg.”

He went to another old woman, “Hide me this egg.”

“Put it in the hen’s nest.”

► Continue reading…

In the night he took his egg and ate it. The next day he said to the old woman: “Give me my egg.”

“Take the hen,” she answered.

He went to another old woman, “Hide my hen for me.”

“Put her on the stake to which I tie my he-goat.”

At night he took away the hen. The next morning he demanded his hen.

“Look for her where you hid her.”

“Give me my hen.”

“Take the he-goat.”

He went to another old woman, “O old woman, hide this goat for me.”

“Tie him to the sheep’s crib.”

During the night he took away the buck. The next day he claimed the buck.

“Take the sheep.”

He went to another old woman, “O old woman, keep my sheep for me.”

“Tie him to the foot of the calf.”

During the night he took away the sheep. Next morning he demanded his sheep.

“Take the calf.”

He went to another old woman, “Keep my calf for me.”

“Tie him to the cow’s manger.”

In the night he took away the calf. The next morning he asked for his calf.

“Take the cow.”

He went to another old woman, “Keep my cow for me.”

“Tie her to the foot of the old woman’s bed.”

In the night he took away the cow. The next morning he demanded his cow.

“Take the old woman.”

He went to another old woman and left the old dame, whom he killed during the night. The next morning he demanded his old woman.

“There she is by the young girl.”

He found her dead.

“Give me my old woman.”

“Take the young girl.”

He said to her: “From the thorn to the egg, from the egg to the hen, from the hen to the buck, from the buck to the sheep, from the sheep to the calf, from the calf to the cow, from the cow to the old woman, from the old woman to the young girl, and now come and marry me.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Language of the Beasts

A compassionate man helps a greyhound, who is revealed to be a prince of the nether world. Later, the man inadvertently eats a magical creature, leading to a series of events where he gains the ability to understand animals. He discovers treasure but faces challenges due to his gift. Ultimately, through wit and the advice of animals, he overcomes obstacles and lives happily ever after.

Source
Moorish Literature
   romantic ballads, tales of the Berbers,
   stories of the Kabyles, folk-lore,
   and national traditions
The Colonial Press,
   London, New York, 1901


► Themes of the story

Forbidden Knowledge: The man’s ability to understand the language of animals is a form of esoteric knowledge, granted with the caveat that revealing it would result in his death.

Cunning and Deception: The protagonist employs wit and the insights gained from understanding animals to overcome obstacles and secure his fortune.

Moral Lessons: The story imparts lessons on compassion, the consequences of one’s actions, and the prudent use of special gifts or knowledge.

► From the same Region or People

Learn more about the Berber peoples


Translated by Réne Basset
and Chauncey C. Starkweather

Once upon a time there was a man who had much goods. One day he went to market. There came a greyhound, which ate some meat. The butcher gave it a blow, which made it yelp. Seeing this, the heart of the man was touched with compassion. He bought of the butcher half a piece of meat and flung it to the greyhound. The dog took it and went away. It was the son of a king of the nether world.

Fortune changed with the man. He lost all his possessions, and began to wash for people. One day, he had gone to wash something, he stretched it on the sand to dry. A jerboa appeared with a ring in its ear. The man ran after it, killed it, hid the ring, made a fire, cooked the jerboa and ate it.

► Continue reading…

A woman came out of the earth, seized him, and demanded, “Haven’t you seen my son, with an ear-ring?”

“I haven’t seen anybody,” he answered; “but I saw a jerboa which had a ring in its ear.”

“It is my son.” She drew him under the earth and told him: “You have eaten my son, you have separated me from him. Now I will separate you from your children, and you shall work in the place of my son.” He who was changed into a greyhound saw this man that day, and said to him: “It is you who bought some meat for a greyhound and threw it to him?”

“It is I.”

“I am that greyhound. Who brought you here?”

“A woman,” answered the man, and he recounted all his adventure.

“Go and make a complaint to the King,” answered the other. “I am his son. I’ll tell him: ‘This man did me a good service,’ When he asks you to go to the treasure and take as much money as you wish, answer him: ‘I don’t want any. I only want you to spit a benediction into my mouth,’ If he asks you, ‘Who told you that?’ answer, ‘Nobody.'”

The man went and found the King and complained of the woman. The King called her and asked her: “Why have you taken this man captive?”

“He ate my son.”

“Why was your son metamorphosed into a jerboa? When men see one of those they kill him and eat him.” Then addressing the man: “Give her back the ear-ring.” He gave it to her.

“Go,” said the King, “take this man to the place from which you brought him.”

The son of the King then said to his father: “This man did me a favor; you ought to reward him.”

The King said to him: “Go to the treasure, take as much money as you can.”

“I don’t want money,” he answered; “I want you to spit into my mouth a benediction.”

“Who told you that?”

“Nobody.”

“You will not be able to bear it.”

“I will be able.”

“When I have spat into your mouth, you will understand the language of beasts and birds; you will know what they say when they speak; but if you reveal it to the people you will die.”

“I will not reveal it.” So the King spat into his mouth and sent him away, saying to the woman, “Go and take him back where you found him.” She departed, and took him back there.

He mounted his ass and came back to his house. He arranged the load and took back to the people the linen he had washed. Then he remounted the beast to go and seek some earth. He was going to dig when he heard a crow say in the air:

“Dig beneath; you will sing when God has made you rich.”

He understood what the crow said, dug beneath, and found a treasure. He filled a basket with it. On the top he put a little earth and went home, but often returned to the spot. On one of these occasions his ass met a mule, which said:

“Are you working still?”

The ass replied: “My master has found a treasure and he is taking it away.”

The mule answered: “When you are in a crowd balk and throw the basket to the ground. People will see it, all will be discovered, and your master will leave you in peace.”

The man had heard every word of this. He filled his basket with earth only. When they arrived at a crowd of people the ass kicked and threw the load to the ground. Her master beat her till she had enough. He applied himself to gathering the treasure, and became a rich merchant.

He had at home some chickens and a dog. One day he went into the granary, and a hen followed him and ate the grain. A cock said to her:

“Bring me a little.”

She answered, “Eat for yourself.”

The master began to laugh. His wife asked him:

“What are you laughing at?”

“Nothing.”

“You are laughing at me.”

“Not at all.”

“You must tell me what you are laughing at.”

“If I tell you I shall die.”

“You shall tell me, and you shall die.”

“To-night.” He brought out some grain and said to his wife, “Give alms.” He invited the people, bade them to eat, and when they had gone he brought food to the dog, but he would not eat. The neighbor’s dog came, as it did every day, to eat with his dog. To-day it found the food intact.

“Come and eat,” it said.

“No,” the dog answered.

“Why not?”

Then the dog told the other: “My master, hearing the chickens talk, began to laugh. His wife asked him: ‘Why are you laughing?’ ‘If I tell you, I shall die.’ ‘Tell me and die,’ That is why,” continued the dog, “he has given alms, for when he reveals his secret he will die, and I shall never find anyone to act as he has.”

The other dog replied: “As he knows our language, let him take a stick and give it to his wife until she has had enough. As he beats her let him say: ‘This is what I was laughing at. This is what I was laughing at. This is what I was laughing at,’ until she says to him, ‘Reveal to me nothing.'”

The man heard the conversation of the dogs, and went and got a stick. When his wife and he went to bed she said to him, “Tell me that now.”

Then he took the stick and beat her, saying: “This is what I was laughing at. This is what I was laughing at. This is what I was laughing at,” until she cried out:

“Don’t tell it to me. Don’t tell it to me. Don’t tell it to me.” He left her alone. When the dogs heard that, they rejoiced, ran out on the terrace, played, and ate their food. From that day the wife never again said to her husband, “Tell me that!” They lived happy ever after. If I have omitted anything, may God forgive me for it.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Woman and the Fairy

Omm Halima, a poor woman, encountered a fairy at a spring who promised wealth in exchange for offerings of herma and perfume. Following the fairy’s instructions, Halima grew rich, sparking rumors of an affair with a wealthy man, Mouley Ismail. When villagers secretly observed her meeting with the fairy, the spirit vanished forever, leaving Halima’s mysterious fortune unexplained.

Source
Moorish Literature
   romantic ballads, tales of the Berbers,
   stories of the Kabyles, folk-lore,
   and national traditions
The Colonial Press,
   London, New York, 1901


► Themes of the story

Forbidden Knowledge: The secret of the woman’s sudden wealth, linked to her clandestine meetings with the fairy.

Moral Lessons: The tale underscores the consequences of curiosity and intrusion, as the fairy disappears forever when others discover the secret.

Sacred Spaces: The spring serves as a mystical location where the woman meets the fairy and receives riches.

► From the same Region or People

Learn more about the Berber peoples


Translated by Réne Basset
and Chauncey C. Starkweather

A woman who was named Omm Halima went one day to the stream to wash at the old spring. Alone, in the middle of the day, she began her work, when a woman appeared to her and said: “Let us be friends, you and I, and let us make a promise. When you come to this spring, bring me some herma and perfumes. Cast them into the fountain which faces the qsar. I will come forth and I will give you money.” And so the wife of Ben Sernghown returned every day and found the other woman, who gave her pieces of money. Omm Khalifah was poor. When she “became friends” with the fairy she grew rich all of a sudden. The people were curious to know how she had so quickly acquired a fortune. There was a rich man, the possessor of much property. He was called Mouley Ismail.

► Continue reading…

They said to Omm Khalifah:

“You are the mistress of Mouley Ismail, and he gives you pieces of money.”

She answered, “Never have I been his mistress.” One day, when she went to the spring to bathe, the people followed her until she arrived. The fairy came to meet her as usual, and gave her money. The people surprised them together. But the fairy never came out of the fountain again.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Hedgehog, the Jackal, and the Lion

A clever jackal repeatedly escapes predicaments with wit and deception. Teaming with a hedgehog to raid an onion garden, he overindulges and nearly gets caught. Feigning death and later conning a lion into wearing thorny “shoes,” the jackal escapes again. Despite losing his tail in one scheme, he tricks both the lion and his tailless cousins, showcasing his cunning survival skills against every challenge.

Source
Moorish Literature
   romantic ballads, tales of the Berbers,
   stories of the Kabyles, folk-lore,
   and national traditions
The Colonial Press,
   London, New York, 1901


► Themes of the story

Cunning and Deception: The narrative centers on the jackal’s use of wit and deceit to achieve his goals, such as feigning death to escape the gardener and tricking the lion into wearing thorny “shoes.”

Moral Lessons: The tale imparts lessons about the consequences of greed and the value of cleverness, as seen in the jackal’s overindulgence leading to trouble and his cunning providing a means of escape.

Conflict with Authority: The jackal’s interactions with figures of authority, like the gardener and the lion, highlight his challenges against more powerful adversaries.

► From the same Region or People

Learn more about the Berber peoples


Translated by Réne Basset
and Chauncey C. Starkweather

Once upon a time the jackal went in search of the hedgehog and said to it: “Come along. I know a garden of onions. We will fill our bellies.”

“How many tricks have you?” asked the hedgehog.

“I have a hundred and one.”

“And I,” said the other, “have one and a half.”

They entered the garden and ate a good deal. The hedgehog ate a little and then went to see if he could get out of the entrance or not. When he had eaten enough so that he could just barely slip out, he stopped eating. As for the jackal, he never stopped eating until he was swollen very much.

► Continue reading…

As these things were going on, the owner of the garden arrived. The hedgehog saw him and said to his companion:

“Escape! the master is coming.” He himself took flight. But in spite of his exhortations the jackal couldn’t get through the opening. “It is impossible,” he said.

“Where are those one hundred and one tricks? They don’t serve you now.”

“May God have mercy on your parents, my uncle, lend me your half a trick.” “Lie down on the ground,” answered the hedgehog. “Play dead, shut your mouth, stretch out your paws as if you were dead, until the master of the garden shall see it and cast you into the street, and then you can run away.”

On that the hedgehog departed. The jackal lay down as he had told him until the owner of the garden came with his son and saw him lying as if dead. The child said to his father:

“Here is a dead jackal. He filled his belly with onions until he died.”

Said the man, “Go, drag him outside.”

“Yes,” said the child, and he took him and stuck a thorn into him.

“Hold on, enough!” said the jackal. “They play with reeds, but this is not sport.”

The child ran to his father and said, “The jackal cried out, ‘A reed! a reed!'”

The father went and looked at the animal, which feigned death. “Why do you tell me that it still lives?”

“It surely does.”

“Come away and leave that carrion.” The child stuck another thorn into the jackal, which cried, “What, again?” The child went to his father. “He has just said, ‘What, again?'”

“Come now,” said the man, and he sent away his son. The latter took the jackal by the motionless tail and cast him into the street. Immediately the animal jumped up and started to run away. The child threw after him his slippers. The jackal took them, put them on, and departed.

On the way he met the lion, who said, “What is that footwear, my dear?”

“You don’t know, my uncle? I am a shoemaker. My father, my uncle, my mother, my brother, my sister, and the little girl who was born at our house last night are all shoemakers.”

“Won’t you make me a pair of shoes?” replied the lion.

“I will make you a pair. Bring me two fat camels. I will skin them and make you some good shoes.”

The lion went away and brought the two fat camels. “They are thin,” said the jackal. “Go change them for others.”

He brought two thin ones.

“They are fat,” said the jackal. He skinned them, cut some thorns from a palm-tree, rolled the leather around the lion’s paws and fastened it there with the thorns.

“Ouch!” screamed the lion.

“He who wants to look finely ought not to say, ‘Ouch.'”

“Enough, my dear.”

“My uncle, I will give you the rest of the slippers and boots.” He covered the lion’s skin with the leather and stuck in the thorns. When he reached the knees, “Enough, my dear,” said the lion. “What kind of shoes are those?”

“Keep still, my uncle, these are slippers, boots, breeches, and clothes.”

When he came to the girdle the lion said, “What kind of shoes are those?”

“My uncle, they are slippers, boots, breeches, and clothing.” In this way he reached the lion’s neck. “Stay here,” he said, “until the leather dries. When the sun rises look it in the face. When the moon rises, too, look it in the face.”

“It is good,” said the lion, and the jackal went away.

The lion remained and did as his companion had told him. But his feet began to swell, the leather became hard, and he could not get up. When the jackal came back he asked him, “How are you, my uncle?”

“How am I? Wretch, son of a wretch, you have deceived me. Go, go; I will recommend you to my children.”

The jackal came near and the lion seized him by the tail. The jackal fled, leaving his tail in the lion’s mouth.

“Now,” said the lion, “you have no tail. When my feet get well I will catch you and eat you up.”

The jackal called his cousins and said to them, “Let us go and fill our bellies with onions in a garden that I know.” They went with him. Arriving he tied their tails to the branches of a young palm-tree, and twisted them well. “Who has tied our tails like this?” they asked. “No one will come before you have filled your bellies. If you see the master of the garden approach, struggle and fly. You see that I, too, am bound as you are.” But he had tied an onion-stalk on himself. When the owner of the garden arrived, the jackal saw him coming. They struggled, their tails were all torn out, and stayed behind with the branches to which they were fastened. When the jackal saw the man, he cut the onion stem and escaped the first of all.

As for the lion, when his feet were cured, he went to take a walk and met his friend the jackal. He seized him and said, “Now I’ve got you, son of a wretch.”

The other answered, “What have I done, my uncle?”

“You stuck thorns in my flesh. You said to me, ‘I will make you some shoes.’ Now what shall I do to you?”

“It was not I,” said the jackal.

“It was you, and the proof is that you have your tail cut off.”

“But all my cousins are without tails, like me.”

“You lie, joker.”

“Let me call them and you will see.”

“Call them.”

At his call the jackals ran up, all without tails.

“Which of you is a shoemaker?” asked the lion.

“All of us,” they answered.

He said to them: “I am going to bring you some red pepper. You shall eat of it, and the one who says, ‘Ouch!’ that will be the one I’m looking for.”

“Go and get it.” He brought them some red pepper, and they were going to eat it when the first jackal made a noise with his shoes, but he said to the lion, “My uncle, I did not say, ‘Ouch!'” The lion sent them away, and they went about their business.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Turtle, the Frog, and the Serpent

A turtle marries a frog, but they quarrel, and the frog retreats to her hole. Attempts by a griffin and a vulture to coax her back fail, as she scorns their efforts. Finally, a serpent intervenes, threatening to enter her hole. The frog delays, but the serpent grows impatient and swallows her. This tale explains the eternal enmity between serpents and frogs.

Source
Moorish Literature
   romantic ballads, tales of the Berbers,
   stories of the Kabyles, folk-lore,
   and national traditions
The Colonial Press,
   London, New York, 1901


► Themes of the story

Trickster: The serpent employs cunning to deceive the frog, ultimately leading to her demise.

Moral Lessons: The narrative imparts a lesson about the consequences of deceit and the perils of underestimating others.

Origin of Things: The fable provides an explanation for the natural enmity between serpents and frogs.

► From the same Region or People

Learn more about the Berber peoples


Translated by Réne Basset
and Chauncey C. Starkweather

Once upon a time the turtle married a frog. One day they quarrelled. The frog escaped and withdrew into a hole. The turtle was troubled and stood in front of his door very much worried. In those days the animals spoke. The griffin came by that way and said: “What is the matter with you? You look worried this morning.”

“Nothing ails me,” answered the turtle, “except that the frog has left me.”

The griffin replied, “I’ll bring him back.”

“You will do me a great favor.”

► Continue reading…

The griffin took up his journey and arrived at the hole of the frog. He scratched at the door.

The frog heard him and asked, “Who dares to rap at the door of a king’s daughter?”

“It is I, the griffin, son of a griffin, who lets no carrion escape him.”

“Get out of here, among your corpses. I, a daughter of the King, will not go with you.”

He departed immediately.

The next day the vulture came along by the turtle and found it worrying before its door, and asked what was the trouble. It answered: “The frog has gone away.”

“I’ll bring her back,” said the vulture.

“You will do me a great favor.”

The vulture started, and reaching the frog’s house began to beat its wings.

The frog said: “Who conies to the east to make a noise at the house of the daughter of kings, and will not let her sleep at her ease?”

“It is I, the vulture, son of a vulture, who steals chicks from under her mother.”

The frog replied: “Get away from here, father of the dunghill. You are not the one to conduct the daughter of a king.”

The vulture was angry and went away much disturbed. He returned to the turtle and said: “The frog refuses to come back with me. Seek someone else who can enter her hole and make her come out. Then I will bring her back even if she won’t walk.”

The turtle went to seek the serpent, and when he had found him he began to weep. “I’m the one to make her come out,” said the serpent. He quickly went before the hole of the frog and scratched at the door.

“What is the name of this other one?” asked the frog.

“It is I, the serpent, son of the serpent. Come out or I’ll enter.”

“Wait awhile until I put on my best clothes, gird my girdle, rub my lips with nut-shells, put some koheul in my eyes; then I will go with you.” “Hurry up,” said the serpent. Then he waited a little while. Finally he got angry, entered her house, and swallowed her. Ever since that time the serpent has been at war with the frog. Whenever he sees one he chases her and eats her.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Soufi and the Targui

This story of betrayal and revenge among the Souafa and Touareg revolves around a young married woman who elopes with a suitor, leading her husband on a relentless pursuit. She betrays both men, inciting a deadly confrontation. Ultimately, her actions result in her gruesome demise, symbolizing the harsh justice of the desert tribes. The tale highlights loyalty, deception, and the consequences of treachery.

Source
Moorish Literature
   romantic ballads, tales of the Berbers,
   stories of the Kabyles, folk-lore,
   and national traditions
The Colonial Press,
   London, New York, 1901


► Themes of the story

Love and Betrayal: The woman’s infidelity and deceit towards her husband and suitor drive the narrative.

Revenge and Justice: The husband’s pursuit and the eventual punishment of the woman highlight the pursuit of retribution and the restoration of honor.

Moral Lessons: The tale imparts lessons on the repercussions of betrayal and the importance of honor within the community.

► From the same Region or People

Learn more about the Berber peoples


Translated by G. Mercier
and Chauncey C. Starkweather

Two Souafa were brothers. Separating one day one said to the other: “O my brother, let us marry thy son with my daughter.” So the young cousins were married, and the young man’s father gave them a separate house. It happened that a man among the Touareg heard tell of her as a remarkable woman. He mounted his swiftest camel, ten years old, and went to her house. Arrived near her residence, he found some shepherds.

“Who are you?” he said. – “We are Souafa.”

He confided in one of them, and said to him: “By the face of the Master of the worlds, O favorite of fair women, man of remarkable appearance, tell me if the lady so and so, daughter of so and so, is here.”

► Continue reading…

“She is here.”

“Well, if you have the sentiments of most men, I desire you to bring her here, I want to see her.”

“I will do what you ask. If she’ll come, I’ll bring her. If not, I will return and tell you.”

He set out, and, arriving at the house of the lady, he saw some people, and said “Good-evening” to them.

“Come dine with us,” they said to him.

“I have but just now eaten and am not hungry.” He pretended to amuse himself with them to shorten the night, in reality to put to sleep their vigilance. These people went away to amuse themselves while he met the lady.

“A man sends me to you,” he said, “a Targui, who wants to marry you. He is as handsome as you are, his eyes are fine, his nose is fine, his mouth is fine.”

“Well, I will marry him.” She went to him and married him, and they set out on a camel together. When the first husband returned, he found that she had gone. He said to himself: “She is at my father’s or perhaps my uncle’s.” When day dawned he said to his sister, “Go see if she is in thy father’s house or thy uncle’s.” She went, and did not find her there. He went out to look for her, and perceived the camel’s traces. Then he saddled his own camel.

The women came out and said: “Stay! Do not go; we will give thee our own daughters to marry.”

“No,” he replied, “I want to find my wife.” He goes out, he follows the tracks of the camel, here, here, here, until the sun goes down. He spends the night upon the trail. His camel is a runner of five years. When the sun rises he starts and follows the trail again.

About four o’clock he arrives at an encampment of the Touareg, and finds some shepherds with their flocks. He confides in one of these men, and says to him: “A word, brave man, brother of beautiful women, I would say a word to thee which thou wilt not repeat.”

“Speak.”

“Did a woman arrive at this place night before last?”

“She did.”

“Hast thou the sentiments of a man of heart?”

“Truly.”

“I desire to talk to her.”

“I will take thee to her. Go, hide thy camel; tie him up. Change thy clothing. Thou wilt not then be recognized among the sheep. Bring thy sabre and come. Thou shalt walk as the sheep walk.”

“I will walk toward you, taking the appearance of a sheep, so as not to be perceived.”

“The wedding-festival is set for to-night, and everybody will be out of their houses. When I arrive at the tent of this lady I will strike a stake with my stick. Where I shall strike, that is where she lives.”

He waits and conceals himself among the flocks, and the women come out to milk. He looks among the groups of tents. He finds his wife and bids her come with him.

“I will not go with thee, but if thou art hungry, I will give thee food.”

“Thou’lt come with me or I will kill thee!”

She goes with him. He finds his camel, unfastens him, dons his ordinary clothing, takes his wife upon the camel’s back with him, and departs. The day dawns. She says:

“O thou who art the son of my paternal uncle, I am thirsty.” Now she planned a treachery.

He said to her: “Is there any water here?”

“The day the Targui took me off we found some in that pass.” They arrived at the well.

“Go down into the well,” said the Soufi.

“I’m only a woman. I’m afraid. Go down thyself.” He goes down. He draws the water. She drinks. He draws more water for the camel, which is drinking, when she pours the water on the ground.

“Why dost thou turn out the water?”

“I did not turn it out; thy camel drank it.” And nevertheless she casts her glances and sees a dust in the distance. The Targui is coming. The woman says:

“Now I have trapped him for thee.”

“Brava!” he cries, and addressing the Soufi: “Draw me some water that I may drink.” He draws the water, and the Targui drinks. The woman says to him: “Kill him in the well. He is a good shot. Thou art not stronger than he is.”

“No,” he answered, “I do not want to soil a well of the tribes. I’ll make him come up.” The Soufi comes up till his shoulders appear. They seize him, hoist and bind him, and tie his feet together. Then they seize and kill his camel.

“Bring wood,” says the Targui to the woman; “we’ll roast some meat.” She brings him some wood. He cooked the meat and ate it, while she roasted pieces of fat till they dripped upon her cousin.

“Don’t do that,” says the Targui.

She says, “He drew his sword on me, crying, ‘Come with me or I will kill thee.'”

“In that case do as you like.” She dropped the grease upon his breast, face, and neck until his skin was burnt. While she was doing this, the Targui felt sleep coming upon him, and said to the woman, “Watch over him, lest he should slip out of our hands.”

While he slept the Soufi speaks: “Word of goodness, O excellent woman, bend over me that I may kiss thy mouth or else thy cheek.” She says: “God make thy tent empty. Thou’lt die soon, and thou thinkest of kisses?”

“Truly I am going to die, and I die for thee. I love thee more than the whole world. Let me kiss thee once. I’ll have a moment of joy, and then I’ll die.” She bends over him, and he kisses her.

She says, “What dost thou want?”

“That thou shalt untie me.” She unties him. He says to her: “Keep silent. Do not speak a word.” Then he unfastens the shackles that bind his feet, puts on his cloak, takes his gun, draws out the old charge and loads it anew, examines the flint-lock and sees that it works well. Then he says to the woman, “Lift up the Targui.” The latter awakes.

“Why,” says he, “didst thou not kill me in my sleep?”

“Because thou didst not kill me when I was in the well. Get up. Stand down there, while I stand here.”

The Targui obeys, and says to the Soufi: “Fire first.”

“No, I’ll let thee fire first.”

The woman speaks: “Strike, strike, O Targui, thou art not as strong as the Soufi.”

The Targui rises, fires, and now the woman gives voice to a long “you–you.” It strikes the chechias that fly above his head. At his turn the Soufi prepares himself and says:

“Stand up straight now, as I did for thee.” He fires, and hits him on the forehead. His enemy dead, he flies at him and cuts his throat.

He then goes to the camel, cuts some meat, and says to the woman: “Go, find me some wood, I want to cook and eat.”

“I will not go,” she says. He approaches, threatening her, and strikes her. She gets up then and brings him some wood. He cooks the meat and eats his fill. He thinks then of killing the woman, but he fears that the people of his tribe will say, “Thou didst not bring her back.” So he takes her on the camel and starts homeward. His cousins are pasturing their flocks on a hill. When he had nearly arrived a dust arose. He draws near, and they see that it is he. His brother speaks, “What have they done to thee?”

He answers, “The daughter of my uncle did all this.”

Then they killed the woman and cut her flesh in strips and threw it on a jujube-tree. And the jackals and birds of prey came and passed the whole day eating it, until there was none left.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Djokhrane and the Jays

Djokhrane, a Roman ancestor of Mahomet Amokrane’s grandfather, lived in T’kout during Roman times. In a conflict with a fellow Roman, Djokhrane was aided by a jay that pecked his adversary’s eyes, ensuring his victory. Grateful, Djokhrane forbade his descendants from eating jays, instructing them to free any captured. To this day, his descendants honor this tradition by liberating jays.

Source
Moorish Literature
   romantic ballads, tales of the Berbers,
   stories of the Kabyles, folk-lore,
   and national traditions
The Colonial Press,
   London, New York, 1901


► Themes of the story

Divine Intervention: The bird’s timely assistance suggests a higher power guiding Djokhrane to victory.

Moral Lessons: The tale teaches gratitude and respect for nature, as Djokhrane’s descendants continue to honor his pact with the jay.

Ancestral Spirits: The story emphasizes the importance of ancestral traditions and the influence of forebears on present customs.

► From the same Region or People

Learn more about the Berber peoples


Translated by G. Mercier
and Chauncey C. Starkweather

The ancestor of the grandfather of Mahomet Amokrane was named Djokhrane. He was a Roman of old times, who lived at T’kout at the period of the Romans. One of his countrymen rose against them, and they fought. This Roman had the advantage, until a bird of the kind called jays came to the assistance of Djokhrane, and pecked the Roman in the eyes until he saved his adversary. From that time forth he remained a friend to Djokhrane. The latter said to his children:

“As long as you live, never eat this bird. If you meet anyone who brings one of these birds to eat, buy it and set it free.” To this day when anyone brings a jay to one of his descendants, he buys it for silver and gives it liberty. This story is true, and is not a lie.

► Continue reading…

Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Physician’s Son and the King of the Snakes

Hasseeboo Kareem Ed Deen, born to a learned physician, struggles to find his trade until he stumbles upon a pit of honey, betrayed by companions, and imprisoned. Escaping, he encounters the king of snakes, Sultaanee Waa Neeoka, who befriends him. Hasseeboo unwittingly betrays the snake to save himself but follows its guidance to outwit a malicious vizir, heal the sultan, and rise as a revered physician.

Source
Zanzibar Tales
told by natives of the East Coast of Africa
translated from the original Swahili
by George W. Bateman
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1901


► Themes of the story

Trickster: The King of Snakes embodies the trickster archetype, using cunning to influence events and test Hasseeboo’s character.

Quest: Hasseeboo’s journey from the pit of honey to his eventual rise as a physician represents a quest for identity and purpose.

Moral Lessons: The story imparts lessons on betrayal, trust, and the virtues of resilience and adaptability in the face of adversity.

► From the same Region or People

Learn more about Swahili people


Once there was a very learned physician, who died leaving his wife with a baby boy, whom, when he was old enough, she named, as his father wished, Hassee’boo Kareem’ Ed Deen’.

When the boy had been to school, and had learned to read, his mother sent him to a tailor, to learn his trade, but he could not learn it. Then he was sent to a silversmith, but he could not learn his trade either. After that he tried many trades, but could learn none of them. At last his mother said, “Well, stay at home for a while;” and that seemed to suit him.

► Continue reading…

One day he asked his mother what his father’s business had been, and she told him he was a very great physician.

“Where are his books?” he asked.

“Well, it’s a long time since I saw them,” replied his mother, “but I think they are behind there. Look and see.”

So he hunted around a little and at last found them, but they were almost ruined by insects, and he gained little from them.

At last, four of the neighbors came to his mother and said, “Let your boy go along with us and cut wood in the forest.” It was their business to cut wood, load it on donkeys, and sell it in the town for making fires.

“All right,” said she; “to-morrow I’ll buy him a donkey, and he can start fair with you.”

So the next day Hasseeboo, with his donkey, went off with those four persons, and they worked very hard and made a lot of money that day. This continued for six days, but on the seventh day it rained heavily, and they had to get under the rocks to keep dry.

Now, Hasseeboo sat in a place by himself, and, having nothing else to do, he picked up a stone and began knocking on the ground with it. To his surprise the ground gave forth a hollow sound, and he called to his companions, saying, “There seems to be a hole under here.”

Upon hearing him knock again, they decided to dig and see what was the cause of the hollow sound; and they had not gone very deep before they broke into a large pit, like a well, which was filled to the top with honey.

They didn’t do any firewood chopping after that, but devoted their entire attention to the collection and sale of the honey.

With a view to getting it all out as quickly as possible, they told Hasseeboo to go down into the pit and dip out the honey, while they put it in vessels and took it to town for sale. They worked for three days, making a great deal of money.

At last there was only a little honey left at the very bottom of the pit, and they told the boy to scrape that together while they went to get a rope to haul him out.

But instead of getting the rope, they decided to let him remain in the pit, and divide the money among themselves. So, when he had gathered the remainder of the honey together, and called for the rope, he received no answer; and after he had been alone in the pit for three days he became convinced that his companions had deserted him.

Then those four persons went to his mother and told her that they had become separated in the forest, that they had heard a lion roaring, and that they could find no trace of either her son or his donkey.

His mother, of course, cried very much, and the four neighbors pocketed her son’s share of the money.

To return to Hasseeboo.

He passed the time walking about the pit, wondering what the end would be, eating scraps of honey, sleeping a little, and sitting down to think.

While engaged in the last occupation, on the fourth day, he saw a scorpion fall to the ground–a large one, too–and he killed it.

Then suddenly he thought to himself, “Where did that scorpion come from? There must be a hole somewhere. I’ll search, anyhow.”

So he searched around until he saw light through a tiny crack; and he took his knife and scooped and scooped, until he had made a hole big enough to pass through; then he went out, and came upon a place he had never seen before.

Seeing a path, he followed it until he came to a very large house, the door of which was not fastened. So he went inside, and saw golden doors, with golden locks, and keys of pearl, and beautiful chairs inlaid with jewels and precious stones, and in a reception room he saw a couch covered with a splendid spread, upon which he lay down.

Presently he found himself being lifted off the couch and put in a chair, and heard some one saying: “Do not hurt him; wake him gently,” and on opening his eyes he found himself surrounded by numbers of snakes, one of them wearing beautiful royal colors.

“Hullo!” he cried; “who are you?”

“I am Sulta’nee Waa’ Neeo’ka, king of the snakes, and this is my house. Who are you?”

“I am Hasseeboo Kareem Ed Deen.”

“Where do you come from?”

“I don’t know where I come from, or where I’m going.”

“Well, don’t bother yourself just now. Let’s eat; I guess you are hungry, and I know I am.”

Then the king gave orders, and some of the other snakes brought the finest fruits, and they ate and drank and conversed.

When the repast was ended, the king desired to hear Hasseeboo’s story; so he told him all that had happened, and then asked to hear the story of his host.

“Well,” said the king of the snakes, “mine is rather a long story, but you shall hear it. A long time ago I left this place, to go and live in the mountains of Al Kaaf’, for the change of air. One day I saw a stranger coming along, and I said to him, ‘Where are you from?’ and he said, ‘I am wandering in the wilderness.’ ‘Whose son are you?’ I asked. ‘My name is Bolookee’a. My father was a sultan; and when he died I opened a small chest, inside of which I found a bag, which contained a small brass box; when I had opened this I found some writing tied up in a woolen cloth, and it was all in praise of a prophet. He was described as such a good and wonderful man, that I longed to see him; but when I made inquiries concerning him I was told he was not yet born. Then I vowed I would wander until I should see him. So I left our town, and all my property, and I am wandering, but I have not yet seen that prophet.’

“Then I said to him, ‘Where do you expect to find him, if he’s not yet born? Perhaps if you had some serpent’s water you might keep on living until you find him. But it’s of no use talking about that; the serpent’s water is too far away.’

“‘Well,’ he said, ‘good-bye. I must wander on.’ So I bade him farewell, and he went his way.

“Now, when that man had wandered until he reached Egypt, he met another man, who asked him, ‘Who are you?’

“‘I am Bolookeea. Who are you?’

“‘My name is Al Faan’. Where are you going?’

“‘I have left my home, and my property, and I am seeking the prophet.

“‘H’m!’ said Al Faan; ‘I can tell you of a better occupation than looking for a man that is not born yet. Let us go and find the king of the snakes and get him to give us a charm medicine; then we will go to King Solomon and get his rings, and we shall be able to make slaves of the genii and order them to do whatever we wish.’

“And Bolookeea said, ‘I have seen the king of the snakes in the mountain of Al Kaaf.’

“‘All right,’ said Al Faan; ‘let’s go.’

“Now, Al Faan wanted the ring of Solomon that he might be a great magician and control the genii and the birds, while all Bolookeea wanted was to see the great prophet.

“As they went along, Al Faan said to Bolookeea, ‘Let us make a cage and entice the king of the snakes into it; then we will shut the door and carry him off.’

“‘All right,’ said Bolookeea.

“So they made a cage, and put therein a cup of milk and a cup of wine, and brought it to Al Kaaf; and I, like a fool, went in, drank up all the wine and became drunk. Then they fastened the door and took me away with them.

“When I came to my senses I found myself in the cage, and Bolookeea carrying me, and I said, ‘The sons of Adam are no good. What do you want from me?’ And they answered, ‘We want some medicine to put on our feet, so that we may walk upon the water whenever it is necessary in the course of our journey.’ ‘Well,’ said I, ‘go along.’

“We went on until we came to a place where there were a great number and variety of trees; and when those trees saw me, they said, ‘I am medicine for this;’ ‘I am medicine for that;’ ‘I am medicine for the head;’ ‘I am medicine for the feet;’ and presently one tree said, ‘If any one puts my medicine upon his feet he can walk on water.’

“When I told that to those men they said, ‘That is what we want;’ and they took a great deal of it.

“Then they took me back to the mountain and set me free; and we said good-bye and parted.

“When they left me, they went on their way until they reached the sea, when they put the medicine on their feet and walked over. Thus they went many days, until they came near to the place of King Solomon, where they waited while Al Faan prepared his medicines.

“When they arrived at King Solomon’s place, he was sleeping, and was being watched by genii, and his hand lay on his chest, with the ring on his finger.

“As Bolookeea drew near, one of the genii said to him ‘Where are you going?’ And he answered, ‘I’m here with Al Faan; he’s going to take that ring.’ ‘Go back,’ said the genie; ‘keep out of the way. That man is going to die.’

“When Al Faan had finished his preparations, he said to Bolookeea, ‘Wait here for me.’ Then he went forward to take the ring, when a great cry arose, and he was thrown by some unseen force a considerable distance.

“Picking himself up, and still believing in the power of his medicines, he approached the ring again, when a strong breath blew upon him and he was burnt to ashes in a moment.

“While Bolookeea was looking at all this, a voice said, ‘Go your way; this wretched being is dead.’ So he returned; and when he got to the sea again he put the medicine upon his feet and passed over, and continued to wander for many years.

“One morning he saw a man sitting down, and said ‘Good-morning,’ to which the man replied. Then Bolookeea asked him, ‘Who are you?’ and he answered: ‘My name is Jan Shah. Who are you?’ So Bolookeea told him who he was, and asked him to tell him his history. The man, who was weeping and smiling by turns, insisted upon hearing Bolookeea’s story first. After he had heard it he said:

“‘Well, sit down, and I’ll tell you my story from beginning to end. My name is Jan Shah, and my father is Tooeegha’mus, a great sultan. He used to go every day into the forest to shoot game; so one day I said to him, “Father, let me go with you into the forest to-day;” but he said, “Stay at home. You are better there.” Then I cried bitterly, and as I was his only child, whom he loved dearly, he couldn’t stand my tears, so he said: “Very well; you shall go. Don’t cry.”

“‘Thus we went to the forest, and took many attendants with us; and when we reached the place we ate and drank, and then every one set out to hunt.

“‘I and my seven slaves went on until we saw a beautiful gazelle, which we chased as far as the sea without capturing it. When the gazelle took to the water I and four of my slaves took a boat, the other three returning to my father, and we chased that gazelle until we lost sight of the shore, but we caught it and killed it. Just then a great wind began to blow, and we lost our way.

“‘When the other three slaves came to my father, he asked them, “Where is your master?” and they told him about the gazelle and the boat. Then he cried, “My son is lost! My son is lost!” and returned to the town and mourned for me as one dead.

“‘After a time we came to an island, where there were a great many birds. We found fruit and water, we ate and drank, and at night we climbed into a tree and slept till morning.

“‘Then we rowed to a second island, and, seeing no one around, we gathered fruit, ate and drank, and climbed a tree as before. During the night we heard many savage beasts howling and roaring near us.

“‘In the morning we got away as soon as possible, and came to a third island. Looking around for food, we saw a tree full of fruit like red-streaked apples; but, as we were about to pick some, we heard a voice say, “Don’t touch this tree; it belongs to the king.” Toward night a number of monkeys came, who seemed much pleased to see us, and they brought us all the fruit we could eat.

“‘Presently I heard one of them say, “Let us make this man our sultan.” Then another one said: “What’s the use? They’ll all run away in the morning.” But a third one said, “Not if we smash their boat.” Sure enough, when we started to leave in the morning, our boat was broken in pieces. So there was nothing for it but to stay there and be entertained by the monkeys, who seemed to like us very much.

“‘One day, while strolling about, I came upon a great stone house, having an inscription on the door, which said, “When any man comes to this island, he will find it difficult to leave, because the monkeys desire to have a man for their king. If he looks for a way to escape, he will think there is none; but there is one outlet, which lies to the north. If you go in that direction you will come to a great plain, which is infested with lions, leopards, and snakes. You must fight all of them; and if you overcome them you can go forward. You will then come to another great plain, inhabited by ants as big as dogs; their teeth are like those of dogs, and they are very fierce. You must fight these also, and if you overcome them, the rest of the way is clear.”

“‘I consulted with my attendants over this information, and we came to the conclusion that, as we could only die, anyhow, we might as well risk death to gain our freedom.

“‘As we all had weapons, we set forth; and when we came to the first plain we fought, and two of my slaves were killed. Then we went on to the second plain, fought again; my other two slaves were killed, and I alone escaped.

“‘After that I wandered on for many days, living on whatever I could find, until at last I came to a town, where I stayed for some time, looking for employment but finding none.

“‘One day a man came up to me and said, “Are you looking for work?” “I am,” said I. “Come with me, then,” said he; and we went to his house.

“‘When we got there he produced a camel’s skin, and said, “I shall put you in this skin, and a great bird will carry you to the top of yonder mountain. When he gets you there, he will tear this skin off you. You must then drive him away and push down the precious stones you will find there. When they are all down, I will get you down.”

“‘So he put me in the skin; the bird carried me to the top of the mountain and was about to eat me, when I jumped up, scared him away, and then pushed down many precious stones. Then I called out to the man to take me down, but he never answered me, and went away.

“‘I gave myself up for a dead man, but went wandering about, until at last, after passing many days in a great forest, I came to a house, all by itself; the old man who lived in it gave me food and drink, and I was revived.

“‘I remained there a long time, and that old man loved me as if I were his own son.

“‘One day he went away, and giving me the keys, told me I could open the door of every room except one which he pointed out to me.

“‘Of course, when he was gone, this was the first door I opened. I saw a large garden, through which a stream flowed. Just then three birds came and alighted by the side of the stream. Immediately they changed to three most beautiful women. When they had finished bathing, they put on their clothes, and, as I stood watching them, they changed into birds again and flew away.

“‘I locked the door, and went away; but my appetite was gone, and I wandered about aimlessly. When the old man came back, he saw there was something wrong with me, and asked me what was the matter. Then I told him I had seen those beautiful maidens, that I loved one of them very much, and that if I could not marry her I should die.

“‘The old man told me I could not possibly have my wish. He said the three lovely beings were the daughters of the sultan of the genii, and that their home was a journey of three years from where we then were.

“‘I told him I couldn’t help that. He must get her for my wife, or I should die. At last he said, “Well, wait till they come again, then hide yourself and steal the clothes of the one you love so dearly.”

“‘So I waited, and when they came again I stole the clothes of the youngest, whose name was Sayadaa’tee Shems.

“‘When they came out of the water, this one could not find her clothes. Then I stepped forward and said, “I have them.” “Ah,” she begged, “give them to me, their owner; I want to go away.” But I said to her, “I love you very much. I want to marry you.” “I want to go to my father,” she replied. “You cannot go,” said I.

“‘Then her sisters flew away, and I took her into the house, where the old man married us. He told me not to give her those clothes I had taken, but to hide them; because if she ever got them she would fly away to her old home. So I dug a hole in the ground and buried them.

“‘But one day, when I was away from home, she dug them up and put them on; then, saying to the slave I had given her for an attendant, “When your master returns tell him I have gone home; if he really loves me he will follow me,” she flew away.

“‘When I came home they told me this, and I wandered, searching for her, many years. At last I came to a town where one asked me, “Who are you?” and I answered, “I am Jan Shah.” “What was your father’s name?” “Taaeeghamus.” “Are you the man who married our mistress?” “Who is your mistress?” “Sayadaatee Shems.” “I am he!” I cried with delight.

“‘They took me to their mistress, and she brought me to her father and told him I was her husband; and everybody was happy.

“‘Then we thought we should like to visit our old home, and her father’s genii carried us there in three days. We stayed there a year and then returned, but in a short time my wife died. Her father tried to comfort me, and wanted me to marry another of his daughters, but I refused to be comforted, and have mourned to this day. That is my story.’

“Then Bolookeea went on his way, and wandered till he died.”

Next Sultaanee Waa Neeoka said to Hasseeboo, “Now, when you go home you will do me injury.”

Hasseeboo was very indignant at the idea, and said, “I could not be induced to do you an injury. Pray, send me home.”

“I will send you home,” said the king; “but I am sure that you will come back and kill me.”

“Why, I dare not be so ungrateful,” exclaimed Hasseeboo. “I swear I could not hurt you.”

“Well,” said the king of the snakes, “bear this in mind: when you go home, do not go to bathe where there are many people.”

And he said, “I will remember.” So the king sent him home, and he went to his mother’s house, and she was overjoyed to find that he was not dead.

Now, the sultan of the town was very sick; and it was decided that the only thing that could cure him would be to kill the king of the snakes, boil him, and give the soup to the sultan.

For a reason known only to himself, the vizir had placed men at the public baths with this instruction: “If any one who comes to bathe here has a mark on his stomach, seize him and bring him to me.”

When Hasseeboo had been home three days he forgot the warning of Sultaanee Waa Neeoka, and went to bathe with the other people. All of a sudden he was seized by some soldiers, and brought before the vizir, who said, “Take us to the home of the king of the snakes.”

“I don’t know where it is,” said Hasseeboo.

“Tie him up,” commanded the vizir.

So they tied him up and beat him until his back was all raw, and being unable to stand the pain he cried, “Let up! I will show you the place.”

So he led them to the house of the king of the snakes, who, when he saw him, said, “Didn’t I tell you you would come back to kill me?”

“How could I help it?” cried Hasseeboo. “Look at my back!”

“Who has beaten you so dreadfully?” asked the king.

“The vizir.”

“Then there’s no hope for me. But you must carry me yourself.”

As they went along, the king said to Hasseeboo, “When we get to your town I shall be killed and cooked. The first skimming the vizir will offer to you, but don’t you drink it; put it in a bottle and keep it. The second skimming you must drink, and you will become a great physician. The third skimming is the medicine that will cure your sultan. When the vizir asks you if you drank that first skimming say, ‘I did.’ Then produce the bottle containing the first, and say, ‘This is the second, and it is for you.’ The vizir will take it, and as soon as he drinks it he will die, and both of us will have our revenge.” Everything happened as the king had said. The vizir died, the sultan recovered, and Hasseeboo was loved by all as a great physician.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page