The Alligator’s Fruit

Two women gathered wild fruit from an alligator’s vine, warned not to discard rinds with teeth marks where the alligator might see. Ignoring the advice, one woman threw a rind into the river. Enraged, the alligator demanded justice but was tricked by villagers into swallowing a red-hot iron tool, which killed him, ending his threat.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Cunning and Deception: The villagers employ a clever ruse, tricking the alligator into swallowing a red-hot iron tool to eliminate the threat.

Moral Lessons: The narrative imparts a lesson on respecting nature’s boundaries and the consequences of disregarding warnings.

Sacred Objects: The red-hot iron tool becomes a pivotal object in the story, symbolizing human ingenuity in overcoming danger.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


Two women went to gather some wild fruit from a vine which belonged to the alligator. “You must be careful not to throw the rind with your teeth marks on it where the alligator can see it,” said one of the women to the other as they sat eating the fruit.

But the other woman paid no attention and threw the rind showing teeth marks into the river, where the alligator saw it. Thus he knew at once who had taken his fruit, and he was very angry. He went to the house of the woman and called to the people: “Bring out the woman that I may eat her, for she has eaten my fruit.”

► Continue reading…

“Very well,” answered the people. “But sit down and wait a little while.”

Then they put the iron soil-turner into the fire, and when it was red hot, they took it to the door and said to the alligator:

“Here, eat this first.”

He opened his mouth, and they pushed the red hot iron down his throat, and he died.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Tree with the Agate Beads

A Tinguian hunter, accompanied by his dog, pursued a deer up a mountain and into a mysterious cave. Lost in darkness, he stumbled upon a talking shrub bearing agate bead-like berries. Escaping to safety, he found the deer and shared his tale. Villagers sought the magical tree but discovered it gone, replaced by enigmatic carvings on the cave walls, still visible today.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Forbidden Knowledge: The hunter’s discovery of the mysterious tree bearing agate bead-like berries within the cave introduces him to hidden, mystical knowledge.

Sacred Objects: The agate beads themselves are powerful artifacts imbued with symbolic or mystical significance.

Hidden or Forbidden Realms: The hunter’s journey into the dark cave represents a venture into a secret, otherworldly domain.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


More than a hundred seasons ago, a Tinguian went one day to the mountains to hunt. Accompanied by his faithful dog, he made his way steadily up the mountain side, only halting where it was necessary to cut a path through the jungle. And the dog ran here and there searching in the thick underbrush.

On and on he went without seeing any game, and then, when he was almost at the top of the highest peak, the dog gave a sharp yelp, and out of the brush leaped a fine deer. Zip! went the man’s spear, and it pierced the animal’s side.

► Continue reading…

For an instant he waited, but the deer did not fall. On it ran with unslackened speed, and a moment later it plunged into a hole in the ground with the man and dog in close pursuit.

A short distance from the entrance the cave opened out into large, spacious rooms, and before he realized it the man was hopelessly lost In the distance he could hear the baying of the dog, and with no other guide he hurried on through the darkness.

Following the sound, he went for a long time from one unfamiliar room to another, stumbling in the darkness and striking against the stone walls, and then suddenly his outstretched hands grasped a small tree on which berries grew.

Astonished at finding anything growing in this dark place, he broke off a branch, and as he did so the shrub began to talk in a strange language. Terrified, the man ran in the direction he had last heard the dog, and a moment later he found himself in the open air on the banks of the Abra River, with the dead deer at his feet.

When he examined the twig which he still held in his hand, he saw to his great surprise that the berries were agate beads of great value. And packing the deer on his back, he hastened home where he told his wonderful story.

The sight of the beautiful beads convinced the people that he told the truth, and a number of men at once returned with him to secure the tree.

Their quest, however, was unsuccessful, for ere they reached the spot the evil spirit had taken the tree away and on the walls of the cave it had made strange carvings which even to this day can be seen.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Aponibolinayen and the Sun

Aponibolinayen, while gathering greens, is carried to the sky by a magical vine and encounters Ini-init, the Sun. After a series of mystical events and a hidden romance, they marry. Aponibolinayen returns to earth with a magical child and conceals her husband’s identity. Ultimately, Ini-init is revealed as a transformed stone, reuniting families and celebrating unity through grand ceremonies and joy.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Divine Intervention: A magical vine transports Aponibolinayen to the sky, initiating her encounter with the divine.

Love and Betrayal: Aponibolinayen and Ini-init develop a hidden romantic relationship, leading to marriage and the birth of a magical child.

Sacred Objects: The story references enchanted items, like the vine that ascends to the sky and the golden betel-nut trees surrounding the celestial spring.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


One day Aponibolinayen and her sister-in-law went out to gather greens. They walked to the woods to the place where the siksiklat grew, for the tender leaves of this vine are very good to eat. Suddenly while searching about in the underbrush, Aponibolinayen cried out with joy, for she had found the vine, and she started to pick the leaves. Pull as hard as she would, however, the leaves did not come loose, and all at once the vine wound itself around her body and began carrying her upward. Far up through the air she went until she reached the sky, and there the vine set her down under a tree.

► Continue reading…

Aponibolinayen was so surprised to find herself in the sky that for some time she just sat and looked around, and then, hearing a rooster crow, she arose to see if she could find it. Not far from where she had sat was a beautiful spring surrounded by tall betel-nut trees whose tops were pure gold. Rare beads were the sands of the spring, and the place where the women set their jars when they came to dip water was a large golden plate. As Aponibolinayen stood admiring the beauties of this spring, she beheld a small house nearby, and she was filled with fear lest the owner should find her there. She looked about for some means of escape and finally climbed to the top of a betel-nut tree and hid.

Now the owner of this house was Ini-init, the Sun, but he was never at home in the daylight, for it was his duty to shine in the sky and give light to all the world. At the close of the day when the Big Star took his place in the sky to shine through the night, Ini-init returned to his house, but early the next morning he was always off again.

From her place in the top of the betel-nut tree, Aponibolinayen saw the Sun when he came home at evening time, and again the next morning she saw him leave. When she was sure that he was out of sight she climbed down and entered his dwelling, for she was very hungry. She cooked rice, and into a pot of boiling water she dropped a stick which immediately became fish, so that she had all she wished to eat. When she was no longer hungry, she lay down on the bed to sleep.

Now late in the afternoon Ini-init returned from his work and went to fish in the river near his house, and he caught a big fish. While he sat on the bank cleaning his catch, he happened to look up toward his house and was startled to see that it appeared to be on fire. He hurried home, but when he reached the house he saw that it was not burning at all, and he entered. On his bed he beheld what looked like a flame of fire, but upon going closer he found that it was a beautiful woman fast asleep.

Ini-init stood for some time wondering what he should do, and then he decided to cook some food and invite this lovely creature to eat with him. He put rice over the fire to boil and cut into pieces the fish he had caught. The noise of this awakened Aponibolinayen, and she slipped out of the house and back to the top of the betel-nut tree. The Sun did not see her leave, and when the food was prepared he called her, but the bed was empty and he had to eat alone. That night Ini-init could not sleep well, for all the time he wondered who the beautiful woman could be. The next morning, however, he rose as usual and set forth to shine in the sky, for that was his work.

That day Aponibolinayen stole again to the house of the Sun and cooked food, and when she returned to the betel-nut tree she left rice and fish ready for the Sun when he came home. Late in the afternoon Ini-init went into his home, and when he found pots of hot rice and fish over the fire he was greatly troubled. After he had eaten he walked a long time in the fresh air. “Perhaps it is done by the lovely woman who looks like a flame of fire,” he said. “If she comes again I will try to catch her.”

The next day the Sun shone in the sky as before, and when the afternoon grew late he called to the Big Star to hurry to take his place, for he was impatient to reach home. As he drew near the house he saw that it again looked as if it was on fire. He crept quietly up the ladder, and when he had reached the top he sprang in and shut the door behind him.

Aponibolinayen, who was cooking rice over the fire, was surprised and angry that she had been caught; but the Sun gave her betel-nut which was covered with gold, and they chewed together and told each other their names. Then Aponibolinayen took up the rice and fish, and as they ate they talked together and became acquainted.

After some time Aponibolinayen and the Sun were married, and every morning the Sun went to shine in the sky, and upon his return at night he found his supper ready for him. He began to be troubled, however, to know where the food came from, for though he brought home a fine fish every night, Aponibolinayen always refused to cook it.

One night he watched her prepare their meal, and he saw that, instead of using the nice fish he had brought, she only dropped a stick into the pot of boiling water.

“Why do you try to cook a stick?” asked Ini-init in surprise.

“So that we can have fish to eat,” answered his wife.

“If you cook that stick for a month, it will not be soft,” said Ini-init. “Take this fish that I caught in the net, for it will be good.”

But Aponibolinayen only laughed at him, and when they were ready to eat she took the cover off the pot and there was plenty of nice soft fish. The next night and the next, Aponibolinayen cooked the stick, and Ini-init became greatly troubled for he saw that though the stick always supplied them with fish, it never grew smaller.

Finally he asked Aponibolinayen again why it was that she cooked the stick instead of the fish he brought, and she said:

“Do you not know of the woman on earth who has magical power and can change things?”

“Yes,” answered the Sun, “and now I know that you have great power.”

“Well, then,” said his wife, “do not ask again why I cook the stick.”

And they ate their supper of rice and the fish which the stick made.

One night not long after this Aponibolinayen told her husband that she wanted to go with him the next day when he made light in the sky.

“Oh, no, you cannot,” said the Sun, “for it is very hot up there, and you cannot stand the heat.”

“We will take many blankets and pillows,” said the woman, “and when the heat becomes very great, I will hide under them.”

Again and again Ini-init begged her not to go, but as often she insisted on accompanying him, and early in the morning they set out, carrying with them many blankets and pillows.

First, they went to the East, and as soon as they arrived the Sun began to shine, and Aponibolinayen was with him. They traveled toward the West, but when morning had passed into noontime and they had reached the middle of the sky Aponibolinayen was so hot that she melted and became oil. Then Ini-init put her into a bottle and wrapped her in the blankets and pillows and dropped her down to earth.

Now one of the women of Aponibolinayen’s town was at the spring dipping water when she heard something fall near her. Turning to look, she beheld a bundle of beautiful blankets and pillows which she began to unroll, and inside she found the most beautiful woman she had ever seen. Frightened at her discovery, the woman ran as fast as she could to the town, where she called the people together and told them to come at once to the spring. They all hastened to the spot and there they found Aponibolinayen for whom they had been searching everywhere.

“Where have you been?” asked her father; “we have searched all over the world and we could not find you.’

“I have come from Pindayan,” answered Aponibolinayen. “Enemies of our people kept me there till I made my escape while they were asleep at night”

All were filled with joy that the lost one had returned, and they decided that at the next moon they would perform a ceremony for the spirits and invite all the relatives who were mourning for Aponibolinayen.

So they began to prepare for the ceremony, and while they were pounding rice, Aponibolinayen asked her mother to prick her little finger where it itched, and as she did so a beautiful baby boy popped out. The people were very much surprised at this, and they noticed that every time he was bathed the baby grew very fast so that, in a short time, he was able to walk. Then they were anxious to know who was the husband of Aponibolinayen, but she would not tell them, and they decided to invite everyone in the world to the ceremony that they might not overlook him.

They sent for the betel-nuts that were covered with gold, and when they had oiled them they commanded them to go to all the towns and compel the people to come to the ceremony.

“If anyone refuses to come, grow on his knee,” said the people, and the betel-nuts departed to do as they were bidden.

As the guests began to arrive, the people watched carefully for one who might be the husband of Aponibolinayen, but none appeared and they were greatly troubled. Finally they went to the old woman, Alokotan, who was able to talk with the spirits, and begged her to find what town had not been visited by the betel-nuts which had been sent to invite the people. After she had consulted the spirits the old woman said:

“You have invited all the people except Ini-init who lives up above. Now you must send a betel-nut to summon him. It may be that he is the husband of Aponibolinayen, for the siksiklat vine carried her up when she went to gather greens.”

So a betel-nut was called and bidden to summon Ini-init.

The betel-nut went up to the Sun, who was in his house, and said:

“Good morning, Sun. I have come to summon you to a ceremony which the father and mother of Aponibolinayen are making for the spirits. If you do not want to go, I will grow on your head.”

“Grow on my head,” said the Sun. “I do not wish to go.”

So the betel-nut jumped upon his head and grew until it became so tall that the Sun was not able to carry it, and he was in great pain.

“Oh, grow on my pig,” begged the Sun. So the betel-nut jumped upon the pig’s head and grew, but it was so heavy that the pig could not carry it and squealed all the time. At last the Sun saw that he would have to obey the summons, and he said to the betel-nut:

“Get off my pig and I will go.”

So Ini-init came to the ceremony, and as soon as Aponibolinayen and the baby saw him, they were very happy and ran to meet him. Then the people knew that this was the husband of Aponibolinayen, and they waited eagerly for him to come up to them. As he drew near, however, they saw that he did not walk, for he was round; and then they perceived that he was not a man but a large stone. All her relatives were very angry to find that Aponibolinayen had married a stone; and they compelled her to take off her beads and her good clothes, for, they said, she must now dress in old clothes and go again to live with the stone.

So Aponibolinayen put on the rags that they brought her and at once set out with the stone for his home. No sooner had they arrived there, however, than he became a handsome man, and they were very happy.

“In one moon,” said the Sun, “we will make a ceremony for the spirits, and I will pay your father and mother the marriage price for you.”

This pleased Aponibolinayen very much, and they used magic so that they had many neighbors who came to pound rice for them and to build a large spirit house.

Then they sent oiled betel-nuts to summon their relatives to the ceremony. The father of Aponibolinayen did not want to go, but the betel-nut threatened to grow on his knee if he did not. So he commanded all the people in the town to wash their hair and their clothes, and when all was ready they set out.

When they reached the town they were greatly surprised to find that the stone had become a man, and they chewed the magic betel-nuts to see who he might be. It was discovered that he was the son of a couple in Aponibolinayen’s own town, and the people all rejoiced that this couple had found the son whom they had thought lost. They named him Aponitolau, and his parents paid the marriage price for his wife–the spirit house nine times full of valuable jars.

After that all danced and made merry for one moon, and when the people departed for their homes Ini-init and his wife went with them to live on the earth.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Bed

A grain merchant’s pampered son learned no trade, relying on his parents’ wealth. After their death, he carved a magnificent bed from a mango tree. Selling it to a king for 1,000 rupees, he warned the king of its mysterious abilities. The bed revealed dangers, saving the king’s life and fortune. Grateful, the king rewarded the son generously, ensuring his and his wife’s lifelong happiness.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Divine Intervention: The mango tree’s response to the son’s request, influenced by divine will, sets the narrative in motion.

Sacred Objects: The bed, crafted from the mango tree, possesses mystical properties that reveal dangers to the king.

Cunning and Deception: The bed’s revelations expose hidden threats, showcasing the theme of uncovering deceit.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá, February 23rd, 1879

There was a grain merchant’s son, whose father and mother loved him so dearly that they did not let him do anything but play and amuse himself while they worked for him. They never taught him any trade, or anything at all; for they never reflected that they might die, and that then he would have to work for himself. When he was old enough to be married, they found a wife for him, and married him to her. Then they all lived happily together for some years till the father and mother both died. Their son and his wife lived for a while on the pice his father and mother had left him. But the wife grew sadder and sadder every day, for the pice grew fewer and fewer.

► Continue reading…

She thought, “What shall we do when they are all gone? My husband knows no trade, and can do no work.” One day when she was looking very sorrowful, her husband asked her, “What is the matter? Why are you so unhappy?” “We have hardly any pice left,” she answered, “and what shall we do when we have eaten the few we have? You know no trade, and can do no work.” “Never mind,” said her husband, “I can do some work.”

So one day when there were hardly any pice left, he took an axe, and said to his wife, “I am going out to-day to work. Give me my dinner to take with me, and I will eat it out of doors.” She gave him some food, wondering what work he had; but she did not ask him.

He went to a jungle, where he stayed all day, and where he ate his dinner. All day long he wandered from tree to tree, saying to each, “May I cut you down?” But not a tree in the jungle gave him any answer: so he cut none down, and went home in the evening. His wife did not ask where he had been, or what he had done, and he said nothing to her.

The next day he again asked her for food to take with him to eat out of doors, “for,” he said, “I am going to work all day.” She did not like to ask him any questions, but gave him the food. And he took his axe, and went out to a jungle which was on a different side to the one he had been to yesterday. In this jungle also he went to every tree, and said to it, “May I cut you down?” No tree answered him; so he ate his dinner and came home.

The next day he went to a third jungle on the third side. There, too, he asked each tree, “May I cut you down?” But none gave him any answer. He came home therefore very sorrowful.

On the fourth day he went to a jungle on the fourth side. All day long he went from tree to tree, asking each, “May I cut you down?” None answered. At last, towards evening, he went and stood under a mango-tree. “May I cut you down?” he said to it. “Yes, cut me down,” answered the tree. God loved the merchant’s son and wished him to grow a great man, so he ordered the mango-tree to let itself be cut down.

Now the grain merchant’s son was happy, for he was quite sure he could make a bed, if he only had some wood; so he hewed down the mango-tree, put it on his head, and carried it home. His wife saw him coming, and said to herself, “He is bringing home a tree! What can he be going to do with a tree?”

Next morning he took the tree into one of the rooms of his house. He told his wife to put food and water to last him for a week in this room, and to make a fire in it. Then he went up to the room, and said to her, “You are not to come in here for a whole week. You are not to come near me till I call you.” Then he went into the room and shut the door. The whole week long his wife wondered what he could be doing all alone in that room. “I cannot see into it,” she said to herself, “and I dare not open the door. I wonder what he is about.”

By the end of the week the grain merchant’s son had carved a most beautiful bed out of the mango-tree. Such a beautiful bed had never been seen. Then he called his wife, and when she came he told her to open the door, and when she opened it he said, “See what a beautiful bed I have made.” “Did you make that bed?” she said. “Oh, what a beautiful bed it is! I never saw such a lovely bed!”

He rested that day, and on the day following he took the bed to the king’s palace, and sat down with it before the palace gate. The king’s servants all came to look at the bed. “What a bed it is!” they said. “Did any one ever see such a bed! It is a beautiful bed. Is it yours?” they asked the merchant’s son. “Is it for sale? Who made it? Did you make it?” But he said, “I will not answer any of your questions. I will not speak to any of you. I will only speak to the king.” So the servants went to the king and said to him, “There is a man at your gate with a most beautiful bed. But he will not speak to any of us, and says he will only speak to you.” “Very good,” said the king; “bring him to me.”

When the grain merchant’s son came before the king with his bed, the king asked him, “Is your bed for sale?” “Yes,” he said. “What a beautiful bed it is!” said the king. “Who made it?” “I did,” he said. “I made it myself.” “How much do you want for it?” said the king. “One thousand rupees,” answered the merchant’s son. “That is a great deal for the bed,” said the king. “I will not take less,” said the merchant’s son. “Good,” said the king, “I will give you the thousand rupees.” So he took the bed, and the merchant’s son said to him, “The first night you pass on it, do not go to sleep. Take care to keep awake, and you will hear and see something.” Then he took the rupees home to his wife, who was frightened when she saw them. “Are those your rupees?” she said. “Where did you find such a quantity of rupees?” “The king gave them to me for my bed,” he said. “I am not a thief; I did not steal them.” Then she was happy.

That night the king lay down on his bed, and at ten o’clock he heard one of the bed’s legs say to the other legs, “Listen, you three. I am going out to see the king’s country. Do you all stand firm while I am away, and take care not to let the king fall.” “Good,” the three legs answered; “go and eat the air, and we will all stand fast, so that the king does not fall while you are away.”

Then the king saw the leg leave the bed, and go out of his room door. The leg went out to a great plain, and there it saw two snakes quarrelling together. One snake said, “I will bite the king.” The other said, “I will bite him.” The first said, “No, you won’t; I will climb on to his bed and bite him.” “That you will never do,” said the second. “You cannot climb on to his bed; but I will get into his shoe, and then when he puts it on to-morrow morning, I will bite his foot.”

The bed-leg came back and told the other legs what it had seen and heard. “If the king will shake his shoe before he puts it on to-morrow morning,” it said, “he will see a snake drop out of it.” The king heard all that was said.

“Now,” said the second bed-leg, “I will go out and eat the air of the king’s country. Do you all stand firm while I am away.” “Go,” the others answered; “we will take care the king does not fall.” The second bed-leg then went out, and went to another plain on which stood a very old palace belonging to the king, and the wind told it the palace was so ruinous that it would fall and kill the king the first time he went into it: the king had never once had it repaired. So it came back and told the three other legs all about the palace and what the wind had said. “If I were the king,” said the second bed-leg, “I would have that palace pulled down. It is quite ready to fall; and the first time the king goes into it, it will fall on him and kill him.” The king lay, and listened to everything. As it happened, he had forgotten all about his old palace, and had not gone near it for a long time.

Then the third bed-leg said, “Now I will go out and see all the fun I can. Stand firm, you three, while I am away.” He went to a jungle-plain on which lived a yogí. Now there was a sarai [that is, a resting-place for travellers, composed of a number of small houses in a walled enclosure] not far off in which lived a woman, the wife of a sepoy, whose husband had gone a year ago to another country, leaving her in the sarai. She was so fond of the yogí, that she used to come and talk to him every night. That very day her husband came back to her, and therefore it was later than usual when she got to the yogí; so he was very vexed with her. “How late you are to-night,” he said. “It is not my fault,” she answered. “My husband came home to-day after having been away a year, and he kept me.” “Which of us do you love best?” asked the yogí; “your husband or me?” “I love you best,” said the woman. “Then,” said the yogí, “go home and cut off your husband’s head, and bring it here for me to see.” The sepoy’s wife went straight to the sarai, cut off her husband’s head, and brought it to the yogí. “What a wicked woman you are to do such a thing at my bidding!” he said. “Go away at once. You are a wicked woman, and I do not want to see you.” She took the head home, set it again on the body and began to cry. All the people in the sarai came to see what was the matter. “Thieves have been here,” she said, “and have killed my husband, and cut off his head,” and then she cried again. The third bed-leg now went back to the palace, and told the others all it had seen and heard. The king lay still and listened.

The fourth bed-leg next went out to see all it could, and it came to a plain on which were seven thieves, who had just been into the king’s palace, and had carried off his daughter on her bed fast asleep; and there she lay still sleeping. They had, too, been into the king’s treasury and had taken all his rupees. The fourth bed-leg came quickly back to the palace, and said to the other three legs, “Now, if the king were wise he would get up instantly and go to the plain. For some thieves are there with his daughter and all his rupees which they have just stolen out of his palace. If he only made haste and went at once, he would get them again.”

The king got up that minute, and called his servants and some sepoys, and set off to the plain. He shook his shoe before he put it on, and out tumbled the snake (the other had quietly gone into the jungle, and not come to the palace); so he saw that the first bed-leg had spoken the truth.

When he reached the plain he found his daughter and his rupees, and brought them back to his palace. The princess slept all the time, and did not know what had happened to her. The king saw the fourth leg had told the truth. The thieves he could not catch, for they all ran away when they saw him coming with his sepoys.

The king sent men to the old palace to pull it down. They found it was just going to fall, and would have fallen on any one who had entered it, and crushed him. So the second bed-leg had told the truth.

When the king was sitting in his court-house he heard how during the night thieves had gone into the sarai and killed a sepoy there and cut off his head. Then he sent for the sepoy’s wife, and asked her who had killed her husband. “Thieves,” she said. The king was very angry, for he was sure the third bed-leg had told the truth as the other three legs had done. So he ordered the man to be buried; and bade his servants make a great wooden pile on the plain, and take the woman and burn her on it. They were not to leave her as long as she was alive, but to wait till she was dead.

He next sent for the grain merchant’s son, and said to him, “Had it not been for your bed, I should this morning have been bitten by a snake; and, perhaps, killed by my old palace falling on me, as I did not know it was ready to fall, and so might have gone into it. My daughter would certainly have been stolen from me; and a wicked woman been still alive. So now, to-morrow, bring as many carts as you like, and I will give you as a present as many rupees as you can take away on them in half a day.” Early the next morning the merchant’s son brought his cart and took away on them as many rupees as he could in half a day. His wife was delighted when she saw the money, and said, “My husband only worked for one week, and yet he earned all these rupees!” And they lived always happily.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Moon Maiden

Také Tori, an elderly bamboo cutter, discovers a magical jewel containing a fairy, Lady Beaming Bright, who brings wealth and joy to his household. Despite her beauty attracting many suitors, including the Mikado, she refuses marriage, revealing her exile from the Moon. After three years, celestial beings reclaim her. Heartbroken, the Mikado burns the elixir of life, sending his love to her in the heavens.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Divine Intervention: The celestial beings’ eventual return to reclaim Lady Beaming Bright underscores the influence of higher powers in mortal affairs.

Love and Betrayal: The Mikado’s deep affection for Lady Beaming Bright and her subsequent departure to the Moon introduces elements of unfulfilled love and emotional loss.

Sacred Objects: The elixir of life, which the Mikado chooses to burn in his grief, serves as a powerful artifact with symbolic significance.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


There was an old bamboo cutter called Také Tori. He was an honest old man, very poor and hard-working, and he lived with his good old wife in a cottage on the hills. Children they had none, and little comfort in their old age, poor souls. Také Tori rose early upon a summer morning, and went forth to cut bamboos as was his wont, for he sold them for a fair price in the town, and thus he gained his humble living.

Up the steep hillside he went, and came to the bamboo grove quite wearied out.

► Continue reading…

He took his blue tenegui and wiped his forehead, “Alack for my old bones!” he said. “I am not so young as I once was, nor the good wife either, and there’s no chick nor child to help us in our old age, more’s the pity.” He sighed as he got to work, poor Také Tori.

Soon he saw a bright light shining among the green stems of the bamboos.

“What is this?” said Také Tori, for as a rule it was dim and shady enough in the bamboo grove. “Is it the sun?” said Také Tori. “No, that cannot well be, for it comes from the ground.” Very soon he pushed his way through the bamboo stems to see what the bright light came from. Sure enough it came from the root of a great big green bamboo. Také Tori took his axe and cut down the great big green bamboo, and there was a fine shining green jewel, the size of his two fists.

“Wonder of wonders!” cried Také Tori. “Wonder of wonders! For five-and-thirty years I’ve cut bamboo. This is the very first time I’ve found a great big green jewel at the root of one of them.” With that he takes up the jewel in his hands, and as soon as he does that, it bursts in two with a loud noise, if you’ll believe it, and out of it came a young person and stood on Také Tori’s hand.

You must understand the young person was small but very beautiful. She was dressed all in green silk.

“Greetings to you, Také Tori,” she says, as easy as you please.

“Mercy me!” says Také Tori. “Thank you kindly. I suppose, now, you’ll be a fairy,” he says, “if I’m not making too bold in asking?”

“You’re right,” she says, “it’s a fairy I am, and I’m come to live with you and your good wife for a little.”

“Well, now,” says Také Tori, “begging your pardon, we’re very poor. Our cottage is good enough, but I’m afraid there’d be no comforts for a lady like you.”

“Where’s the big green jewel?” says the fairy.

Take Tori picks up the two halves. “Why, it’s full of gold pieces,” he says.

“That will do to go on with,” says the fairy; “and now, Také Tori, let us make for home.”

Home they went. “Wife! wife!” cried Také Tori, “here’s a fairy come to live with us, and she has brought us a shining jewel as big as a persimmon, full of gold pieces.”

The good wife came running to the door. She could hardly believe her eyes.

“What is this,” she said, “about a persimmon and gold pieces? Persimmons I have seen often enough–moreover, it is the season–but gold pieces are hard to come by.”

“Let be, woman,” said Také Tori, “you are dull.” And he brought the fairy into the house.

Wondrous fast the fairy grew. Before many days were gone she was a fine tall maiden, as fresh and as fair as the morning, as bright as the noonday, as sweet and still as the evening, and as deep as the night. Také Tori called her the Lady Beaming Bright, because she had come out of the shining jewel.

Take Tori had the gold pieces out of the jewel every day. He grew rich, and spent his money like a man, but there was always plenty and to spare. He built him a fine house, he had servants to wait on him. The Lady Beaming Bright was lodged like an empress. Her beauty was famed both near and far, and scores of lovers came to seek her hand.

But she would have none of them. “Také Tori and the dear good wife are my true lovers,” she said; “I will live with them and be their daughter.”

So three happy years went by; and in the third year the Mikado himself came to woo the Lady Beaming Bright. He was the brave lover, indeed.

“Lady,” he said, “I bow before you, my soul salutes you. Sweet lady, be my Queen.”

Then the Lady Beaming Bright sighed and great tears stood in her eyes, and she hid her face with her sleeve.

“Lord, I cannot,” she said.

“Cannot?” said the Mikado; “and why not, O dear Lady Beaming Bright?”

“Wait and see, lord,” she said.

Now about the seventh month she grew very sorrowful, and would go abroad no more, but was for long upon the garden gallery of Také Tori’s house. There she sat in the daytime and brooded. There she sat at night and gazed upon the moon and the stars. There she was one fine night when the moon was at its full. Her maidens were with her, and Také Tori and the good wife, and the Mikado, her brave lover.

“How bright the moon shines!” said Také Tori.

“Truly,” said the good wife, “it is like a brass saucepan well scoured.”

“See how pale and wan it is,” said the Mikado; “it is like a sad despairing lover.”

“How long and bright a beam!” quoth Také Tori. “It is like a highway from the moon reaching to this garden gallery.”

“O dear foster-father,” cried the Lady Beaming Bright. “You speak truth, it is a highway indeed. And along the highway come countless heavenly beings swiftly, swiftly, to bear me home. My father is the King of the Moon. I disobeyed his behest. He sent me to earth three years to dwell in exile. The three years are past and I go to mine own country. Ah, I am sad at parting.”

“The mist descends,” said Také Tori.

“Nay,” said the Mikado, “it is the cohorts of the King of the Moon.”

Down they came in their hundreds and their thousands, bearing torches. Silently they came, and lighted round about the garden gallery. The chief among them brought a heavenly feather robe. Up rose the Lady Beaming Bright and put the robe upon her.

“Farewell, Také Tori,” she said, “farewell, dear foster-mother, I leave you my jewel for a remembrance…. As for you, my lord, I would you might come with me–but there is no feather robe for you. I leave you a phial of the pure elixir of life. Drink, my lord, and be even as the Immortals.”

Then she spread her bright wings and the cohorts of Heaven closed about her. Together they passed up the highway to the moon, and were no more seen.

The Mikado took the elixir of life in his hand, and he went to the top of the highest mountain in that country. And he made a great fire to consume the elixir of life, for he said, “Of what profit shall it be to me to live for ever, being parted from the Lady Beaming Bright?” So the elixir of life was consumed, and its blue vapour floated up to Heaven. And the Mikado said, “Let my message float up with the vapour and reach the ears of my Lady Beaming Bright.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Nurse

Idé, a samurai, entrusts his son Fugiwaka with his clan’s sacred sword, emphasizing its significance as their treasure and trust. After Idé’s death, Fugiwaka is cast out by his jealous stepmother, Lady Sadako. His loyal nurse, O Matsu, sacrifices herself to safeguard the sword. Her spirit delivers it to Fugiwaka, reaffirming his duty to honor and protect the legacy of the House of Idé.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Sacrifice: O Matsu, the loyal nurse, sacrifices herself to protect the sacred sword and ensure Fugiwaka’s legacy.

Divine Intervention: After her death, O Matsu’s spirit intervenes to deliver the sword to Fugiwaka, guiding him to honor his family’s heritage.

Sacred Objects: The sword symbolizes the clan’s honor and trust, serving as a central element around which the story revolves.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


Idé the samurai was wedded to a fair wife and had an only child, a boy called Fugiwaka. Idé was a mighty man of war, and as often as not he was away from home upon the business of his liege lord. So the child Fugiwaka was reared by his mother and by the faithful woman, his nurse. Matsu was her name, which is, in the speech of the country, the Pine Tree. And even as the pine tree, strong and evergreen, was she, unchanging and enduring. In the house of Idé there was a very precious sword. Aforetime a hero of Idé’s clan slew eight-and-forty of his enemies with this sword in one battle. The sword was Idé’s most sacred treasure. He kept it laid away in a safe place with his household gods.

► Continue reading…

Morning and evening the child Fugiwaka came to make salutations before the household gods, and to reverence the glorious memory of his ancestors. And Matsu, the nurse, knelt by his side.

Morning and evening, “Show me the sword, O Matsu, my nurse,” said Fugiwaka.

And O Matsu made answer, “Of a surety, my lord, I will show it to you.”

Then she brought the sword from its place, wrapped in a covering of red and gold brocade. And she drew off the covering and she took the sword from its golden sheath and displayed the bright steel to Fugiwaka. And the child made obeisance till his forehead touched the mats.

At bedtime O Matsu sang songs and lullabies. She sang this song:

“Sleep, my little child, sweetly sleep–
Would you know the secret,
The secret of the hare o Nennin Yama?
Sleep, my little child, sweetly sleep–
You shall know the secret.
Oh, the august hare of Nennin Yama,
How augustly long are his ears!
Why should this be, oh, best beloved?
You shall know the secret.
His mother ate the bamboo seed.
Hush! Hush!
His mother ate the loquat seed.
Hush! Hush!
Sleep, my little child, sweetly sleep–
Now you know the secret.”

Then O Matsu said, “Will you sleep now, my lord Fugiwaka?”

And the child answered, “I will sleep now, O Matsu.”

“Listen, my lord,” she said, “and, sleeping or waking, remember. The sword is your treasure. The sword is your trust. The sword is your fortune. Cherish it, guard it, keep it.”

“Sleeping or waking, I will remember,” said Fugiwaka.

Now in an evil day the mother of Fugiwaka fell sick and died. And there was mourning in the house of Idé. Howbeit, when years were past, the samurai took another bride, and he had a son by her and called him Goro. And after this Idé himself was slain in an ambush, and his retainers brought his body home and laid him with his fathers.

Fugiwaka was chief of the House of Idé. But the Lady Sadako, his stepmother, was ill-pleased. Black mischief stirred in her heart; she bent her brows and she brooded as she went her ways, bearing her babe in her arms. At night she tossed upon her bed.

“My child is a beggar,” she said. “Fugiwaka is chief of the House of Idé. Evil fortune betide him! It is too much,” said the proud lady. “I will not brook it; my child a beggar! I would rather strangle him with my hands….” Thus she spoke and tossed upon her bed, thinking of a plan.

When Fugiwaka was fifteen years old she turned him out of the house with a poor garment upon his back, barefooted, with never a bite nor a sup nor a gold piece to see him on his way.

“Ah, lady mother,” he said, “you use me ill. Why do you take my birthright?”

“I know nought of birthrights,” she said. “Go, make your own fortune if you can. Your brother Goro is chief of the House of Idé.”

With that she bade them shut the door in his face.

Fugiwaka departed sorrowfully, and at the cross-roads O Matsu, his nurse, met him. She had made herself ready for a journey: her robe was kilted, she had a staff in her hand and sandals on her feet.

“My lord,” she said, “I am come to follow you to the world’s end.”

Then Fugiwaka wept and laid his head upon the woman’s breast.

“Ah,” he said, “my nurse, my nurse! And,” he said, “what of my father’s sword? I have lost the precious sword of Idé. The sword is my treasure, the sword is my trust, the sword is my fortune. I am bound to cherish it, to guard it, to keep it. But now I have lost it. Woe is me! I am undone, and so is all the House of Idé!”

“Oh, say not so, my lord,” said O Matsu. “Here is gold; go you your way and I will return and guard the sword of Idé.”

So Fugiwaka went his way with the gold that his nurse gave him.

As for O Matsu, she went straightway and took the sword from its place where it lay with the household gods, and she buried it deep in the ground until such time as she might bear it in safety to her young lord.

But soon the Lady Sadako became aware that the sacred sword was gone.

“It is the nurse!” she cried. “The nurse has stolen it…. Some of you bring her to me.”

Then the Lady Sadako’s people laid their hands roughly upon O Matsu and brought her before their mistress. But for all they could do O Matsu’s lips were sealed. She spoke never a word, neither could the Lady Sadako find out where the sword was. She pressed her thin lips together.

“The woman is obstinate,” she said. “No matter; for such a fault I know the sovereign cure.”

So she locked O Matsu in a dark dungeon and gave her neither food nor drink. Every day the Lady Sadako went to the door of the dark dungeon.

“Well,” she said, “where is the sword of Idé? Will you say?”

But O Matsu answered not a word.

Howbeit she wept and sighed to herself in the darkness–“Alas! Alas! never alive may I come to my young lord. Yet he must have the sword of Idé, and I shall find a way.”

Now after seven days the Lady Sadako sat in the garden-house to cool herself, for it was summer. The time was evening. Presently she saw a woman that came towards her through the garden flowers and trees. Frail and slender was the woman; as she came her body swayed and her slow steps faltered.

“Why, this is strange!” said the Lady Sadako. “Here is O Matsu, that was locked in the dark dungeon.” And she sat still, watching.

But O Matsu went to the place where she had buried the sword and scratched at the ground with her fingers. There she was, weeping and moaning and dragging at the earth. The stones cut her hands and they bled. Still she tore away the earth and found the sword at last. It was in its wrapping of gold and scarlet, and she clasped it to her bosom with a loud cry.

“Woman, I have you now,” shrieked the Lady Sadako, “and the sword of Idé as well!” And she leaped from the garden-house and ran at full speed. She stretched forth her hand to catch O Matsu by the sleeve, but did not have her or the sword either, for both of them were gone in a flash, and the lady beat the empty air. Swiftly she sped to the dark dungeon, and as she went she called her people to bring torches. There lay the body of poor O Matsu, cold and dead upon the dungeon floor.

“Send me the Wise Woman,” said the Lady Sadako.

So they sent for the Wise Woman. And the Lady Sadako asked, “How long has she been dead?”

The Wise Woman said, “She was starved to death; she has been dead two days. It were well you gave her fit burial; she was a good soul.”

As for the sword of Idé, it was not found.

Fugiwaka tossed to and fro upon his lowly bed in a wayside tavern. And it seemed to him that his nurse came to him and knelt by his side. Then he was soothed.

O Matsu said, “Will you sleep now, my lord Fugiwaka?”

And he answered, “I will sleep now, O Matsu.”

“Listen, my lord,” she said, “and, sleeping or waking, remember. The sword is your treasure. The sword is your trust. The sword is your fortune. Cherish it, guard it, keep it.”

The sword was in its wrapping of gold and scarlet, and she laid it by Fugiwaka’s side. The boy turned over to sleep, and his hand clasped the sword of Idé.

“Waking or sleeping,” he said, “I will remember.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Tongue-Cut Sparrow

An old man and a cruel old woman lived separately in a village. The man cherished his talking sparrow, while the woman, angry when it ate her starch, cut its tongue. The sparrow fled, and the man found it, receiving treasure as a gift. The greedy woman sought her own reward, choosing a heavy basket, only to find it full of demons, giving her a well-deserved fright.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Trials and Tribulations: Along the way, Aisling faces a series of challenges, both physical and emotional. These trials test her courage, resolve, and resourcefulness, pushing her to her limits.

Mythical Creatures: Her encounters with legendary beings—both allies and adversaries—add a layer of mysticism to the narrative, highlighting the interplay between humans and the supernatural.

Sacred Objects: The stolen artifact is central to the story, symbolizing the cultural and spiritual heritage of Aisling’s community. Its recovery represents not just a personal triumph but the restoration of balance and order.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


Once upon a time there was an old man who lived all alone. And there was an old woman who lived all alone. The old man was merry and kind and gentle, with a good word and a smile for all the world. The old woman was sour and sad, as cross a patch as could be found in all the country-side. She grumbled and growled for ever, and would not so much as pass the time of day with respectable folk. The old man had a pet sparrow that he kept as the apple of his eye. The sparrow could talk and sing and dance and do all manner of tricks, and was very good company. So the old man found when he came home from his work at night.

► Continue reading…

There would be the sparrow twittering on the doorstep, and “Welcome home, master,” he would say, his head on one side, as pert and pretty as you please.

One day the old man went off to cut wood in the mountains. The old woman, she stayed at home for it was her washing day. She made some good starch in a bowl and she put it outside her door to cool.

“It will be all ready when I want it,” she said to herself. But that’s just where she made a mistake. The little sparrow flew over the bamboo fence and lighted on the edge of the starch bowl. And he pecked at the starch with his little beak. He pecked and he pecked till all the starch was gone, and a good meal he made, to be sure.

Then out came the old woman for the starch to starch her clothes.

You may believe she was angry. She caught the little sparrow roughly in her hand, and, alas and alack! she took a sharp, sharp scissors and cut his little tongue. Then she let him go.

Away and away flew the little sparrow, over hill and over dale.

“And a good riddance, too!” said the cruel old woman.

When the old man came home from the mountains he found his pet sparrow gone. And before long he knew all the tale. He lost no time, the good old man; he set out at once on foot, calling “Sparrow, sparrow, where are you, my tongue-cut sparrow?”

Over hill and over dale he went, calling “Sparrow, sparrow, where are you, my tongue-cut sparrow?”

At last and at length he came to the sparrow’s house, and the sparrow flew out to greet his master. Then there was a twittering, to be sure. The sparrow called his brothers and sisters and his children and his wife and his mother-in-law and his mother and his grandmother. And they all flew out to do the old man honour. They brought him into the house and they set him down upon mats of silk. Then they spread a great feast; red rice and daikon and fish, and who knows what all besides, and the very best saké to drink. The sparrow waited upon the good old man, and his brothers and sisters and his children and his wife and his mother-in-law and his mother and his grandmother with him.

After supper the sparrow danced, whilst his grandmother played the samisen and the good old man beat time.

It was a merry evening.

At last, “All good things come to an end,” says the old man; “I fear ’tis late and high time I was getting home.”

“Not without a little present,” says the sparrow.

“Ah, sparrow dear,” says the old man, “I’d sooner have yourself than any present.”

But the sparrow shook his head.

Presently they brought in two wicker baskets.

“One of them is heavy,” says the sparrow, “and the other is light. Say, master, will you take the heavy basket or the light?”

“I’m not so young as I once was,” says the good old man. “Thanking you kindly, I’d sooner have the light basket; it will suit me better to carry–that is, if it’s the same to you,” he says.

So he went home with the light basket. When he opened it, wonderful to tell, it was full of gold and silver and tortoise-shell and coral and jade and fine rolls of silk. So the good old man was rich for life.

Now, when the bad old woman heard tell of all this, she tied on her sandals and kilted her skirts and took a stout stick in her hand. Over hill and over dale she went, and took the straight road to the sparrow’s house. There was the sparrow, and there were his brothers and sisters and children and his wife and his mother and his mother-in-law and his grandmother. They were not too pleased to see the bad old woman, but they couldn’t do less than ask her in as she’d come so far. They gave her red rice and white rice and daikon and fish, and who knows what besides, and she gobbled it up in a twinkling, and drank a good cup of saké. Then up she got. “I can’t waste any more time here,” she says, “so you’d best bring out your presents.”

They brought in two wicker baskets.

“One of them is heavy,” says the sparrow, “and the other is light. Say, mistress, will you take the heavy basket or the light?”

“I’ll take the heavy one,” says the old woman, quick as a thought. So she heaved it up on her back and off she set. Sure enough it was as heavy as lead.

When she was gone, Lord! how the sparrows did laugh!

No sooner did she reach home than she undid the cords of the basket.

“Now for the gold and silver,” she said, and smiled–though she hadn’t smiled for a twelve-month. And she lifted up the lid.

Ai! Ai! Kowai! Obaké da! Obaké!” she screeched.

The basket was full of ugly imps and elves and pixies and demons and devils. Out they came to tease the old woman, to pull her and to poke her, to push her and to pinch her. She had the fine fright of her life, I warrant you.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Matsuyama Mirror

In a small village, a man gifts his wife a mirror after visiting the city, revealing her reflection for the first time. Years later, the wife, on her deathbed, asks her daughter to look into the mirror daily, saying it reflects her presence. The daughter, believing she sees her mother, grows virtuous, cherishing her mother’s memory through the reflection of her own maturing face.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Transformation through Love: The daughter’s daily reflection in the mirror, believing she sees her mother, fosters her growth into a virtuous individual, illustrating personal transformation inspired by love and remembrance.

Sacred Objects: The mirror, a cherished gift from the father, holds profound significance as a conduit for the daughter’s connection to her mother’s memory, embodying the theme of sacred objects.

Loss and Renewal: The mother’s death represents loss, while the daughter’s continued growth and virtuous development through the mirror’s reflection signify renewal, emphasizing the cyclical nature of life and memory.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


A long, long time ago there lived in a quiet spot a young man and his wife. They had one child, a little daughter, whom they both loved with all their hearts. I cannot tell you their names, for they have long since been forgotten; but the name of the place where they lived was Matsuyama, in the Province of Echigo.

It happened once, while the little girl was still a baby, that the father was obliged to go to the great city, the capital of Japan, upon some business. It was too far for the mother and her little baby to go, so he set out alone, after bidding them goodbye and promising to bring them home some pretty present.

► Continue reading…

The mother had never been farther from home than the next village, and she could not help being a little frightened at the thought of her husband taking such a long journey; and yet she was a little proud too, for he was the first man in all that country-side who had been to the big town where the king and his great lords lived, and where there were so many beautiful and curious things to be seen.

At last the time came when she might expect her husband back, so she dressed the baby in its best clothes, and herself put on a pretty blue dress which she knew her husband liked.

You may fancy how glad this good wife was to see him come home safe and sound, and how the little girl clapped her hands, and laughed with delight when she saw the pretty toys her father had brought for her. He had much to tell of all the wonderful things he had seen upon the journey, and in the town itself.

“I have brought you a very pretty thing,” said he to his wife; “it is called a mirror. Look and tell me what you see inside.” He gave to her a plain white wooden box, in which, when she had opened it, she found a round piece of metal. One side was white, like frosted silver, and ornamented with raised figures of birds and flowers; the other was bright as the clearest crystal. Into it the young mother looked with delight and astonishment, for, from its depths was looking at her with parted lips and bright eyes, a smiling happy face.

“What do you see?” again asked the husband, pleased at her astonishment and glad to show that he had learned something while he had been away.

“I see a pretty woman looking at me, and she moves her lips as if she was speaking, and–dear me, how odd, she has on a blue dress just like mine!”

“Why, you silly woman, it is your own face that you see!” said the husband, proud of knowing something that his wife didn’t know. “That round piece of metal is called a mirror. In the town everybody has one, although we have not seen them in this country-place before.”

The wife was charmed with her present, and for a few days could not look into the mirror often enough; for you must remember that as this was the first time she had seen a mirror, so, of course, it was the first time she had ever seen the reflection of her own pretty face. But she considered such a wonderful thing far too precious for everyday use, and soon shut it up in its box again and put it away carefully among her most valued treasures.

Years passed on, and the husband and wife still lived happily. The joy of their life was their little daughter, who grew up the very image of her mother, and who was so dutiful and affectionate that everybody loved her. Mindful of her own little passing vanity on finding herself so lovely, the mother kept the mirror carefully hidden away, fearing that the use of it might breed a spirit of pride in her little girl.

She never spoke of it, and as for the father he had forgotten all about it. So it happened that the daughter grew up as simple as the mother had been, and knew nothing of her own good looks, or of the mirror which would have reflected them.

But by-and-by a terrible misfortune happened to this happy little family. The good, kind mother fell sick; and, although her daughter waited upon her, day and night, with loving care, she got worse and worse, until at last there was no doubt but that she must die.

When she found that she must so soon leave her husband and child, the poor woman felt very sorrowful, grieving for those she was going to leave behind, and most of all for her little daughter.

She called the girl to her and said, “My darling child, you know that I am very sick; soon I must die and leave your dear father and you alone. When I am gone, promise me that you will look into this mirror every night and every morning; there you will see me, and know that I am still watching over you.” With these words she took the mirror from its hiding-place and gave it to her daughter. The child promised, with many tears, and so the mother, seeming now calm and resigned, died a short time after.

Now this obedient and dutiful daughter never forgot her mother’s last request, but each morning and evening took the mirror from its hiding-place, and looked in it long and earnestly. There she saw the bright and smiling vision of her lost mother. Not pale and sickly as in her last days, but the beautiful young mother of long ago. To her at night she told the story of the trials and difficulties of the day; to her in the morning she looked for sympathy and encouragement in whatever might be in store for her.

So day by day she lived as in her mother’s sight, striving still to please her as she had done in her lifetime, and careful always to avoid whatever might pain or grieve her.

Her greatest joy was to be able to look in the mirror and say, “Mother, I have been to-day what you would have me to be.”

Seeing her look into the mirror every night and morning without fail, and seem to hold converse with it, her father at length asked her the reason of her strange behaviour. “Father,” she said, “I look in the mirror every day to see my dear mother and to talk with her.” Then she told him of her mother’s dying wish, and how she had never failed to fulfil it. Touched by so much simplicity, and such faithful, loving obedience, the father shed tears of pity and affection. Nor could he find it in his heart to tell the child that the image she saw in the mirror was but the reflection of her own sweet face, becoming by constant sympathy and association more and more like her dead mother’s day by day.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Robe of Feathers

Mio Strand, a sacred, wind-swept shore beneath Mount Fuji, is home to the Strange People, ethereal beings who leave no trace except ruffled sand. A fisherman discovers a feathered robe belonging to a Moon Fairy. She pleads for its return, promising a celestial dance. She honors her word, dances magnificently, and ascends to the heavens, leaving the fisherman only a single dove’s feather as a memory.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Sacred Objects: The feathered robe is central to the narrative, symbolizing the fairy’s celestial origin and her ability to return to the heavens.

Magic and Enchantment: The tale is imbued with magical elements, from the fairy’s descent to the earthly realm to her enchanting dance that captivates the fisherman.

Sacred Spaces: Mio Strand, beneath Mount Fuji, serves as a mystical setting where the mortal world intersects with the divine.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


Mio Strand is in the Province of Suruga. Its sand is yellow and fine, strewn with rose shells at the ebb tide. Its pine trees are ancient and they lean all one way, which is the way that the wild wind wills. Before Mio rolls the deep sea, and behind Mio rises Fugi, the most sacred, the mountain of mountains. Small marvel that the Strange People should come to Mio.

Of the Strange People not much is known, even at Mio, though it is sure they come there. It seems they are shy indeed, more’s the pity. They come through the blue air, or across the mysterious paths of the sea.

► Continue reading…

Their footprints are never, never seen upon the wet beach, for they tread too lightly. But sometimes in their dancing they sweep their robes upon the sand and leave it ribbed and ruffled; so, often enough, it may be seen at Mio.

This is not all. Once a fisherman of Mio set eyes upon a maiden of the Strange People, and talked with her and made her do his bidding. This is a true thing, and thus it came about.

The fisherman was out in his boat all night. He cast his net here and he cast his net there, but he caught nothing at all for his pains. It may be believed that he grew weary enough before the morning. In the cold of the dawn he brought his boat to shore and set foot on Mio Strand, shivering.

Then, so he says, a warm wind met him and blew through his garments and his hair, so that he flushed and glowed. The very sand was full of comfort to his chilly feet. Upon the warm wind a fragrance was borne, cedar and vervain, and the scent of a hundred flowers.

Flowers dropped softly through the air like bright rain. The fisherman stretched out his hands and caught them, lotus and jessamine and pomegranate. And all the while sweet music sounded.

“This is never Mio Strand,” cried the fisherman, bewildered, “where I have pulled my boat ashore a thousand times or flown kites upon a holiday. Alack, I fear me I have sailed to the Fortunate Isles unawares, or come unwilling to the Sea King’s garden; or very like I am dead and never knew it, and this is Yomi. O Yomi, Land of Yomi, how like thou art to Mio Strand, my dear home!”

After he had said this, the fisherman looked up the beach and down the beach, and he turned and saw Fuji, the mountain of mountains, and then he turned and saw the deep rolling sea and knew he was at Mio and no other place, and gave a long sigh.

“Thanks be,” he said, and lifting his eyes he saw a robe of feathers hanging upon the branch of a pine tree. In the robe were feathers of all the birds that fly, every one; the kingfisher and the golden pheasant, the love bird, the swan, the crow, the cormorant, the dove, the bullfinch, the falcon, the plover, and the heron.

“Ah, the pretty fluttering thing!” said the fisherman, and he took it from the pine tree where it hung.

“Ah, the warm, sweet, fairy thing!” said the fisherman; “I’ll take it home for a treasure, sure no money could buy it, and I’ll show it to all the folk of the village.” And off he set for home with the fairy feathers over his arm.

Now the maiden of the Strange People had been playing all this time with the White Children of the Foam that live in the salt sea. She looked up through the cold clear water and marked that her robe hung no longer on the pine-tree branch.

“Alas, alas!” she cried, “my robe, my feather robe!” Swifter than any arrow she sprang from the water, and sped, fleet of foot, along the wet sand. The White Children of the Foam followed at her flashing heels. Clad in the cloak of her long hair, she came up with the fisherman.

“Give me my feather robe,” she said, and held out her hand for it.

“Why?” said the fisherman.

“’Tis mine. I want it. I must have it.”

“Oho,” said the fisherman, “finding’s keeping,” and he didn’t give her the feather robe.

“I am a Fairy,” she said.

“Farewell, Fairy,” said the fisherman.

“A Moon Fairy,” she said.

“Farewell, Moon Fairy,” said the fisherman, and he made to take his way along Mio Strand. At that she snatched at the feather robe, but the fisherman held fast. The feathers fluttered out and dropped upon the sand.

“I wouldn’t do that,” said the fisherman. “You’ll have it all to pieces.”

“I am a Moon Fairy, and at dawn I came to play upon fair Mio Strand; without my feathers I cannot go back to my place, my home in High Heaven. Therefore give me my feathers.”

“No,” said the fisherman.

“Oh, fisherman, fisherman, give me my robe.”

“I couldn’t think of it,” said the fisherman.

At this the maiden fell upon her knees and drooped like a lily in the heat of the day. With her arms she held the fisherman about the knees, and as she clung to him beseeching him, he felt her tears upon his bare feet.

She wept and said:

“I am a bird, a frail bird,
A wounded bird with broken wings,
I must die far from home,
For the Five Woes are come upon me.
The red flowers in my hair are faded;
My robe is made unclean;
Faintness comes upon me;
I cannot see–farewell, dear sight of my eyes;
I have lost joy.
Oh, blessed flying clouds, and happy birds,
And golden dust in the wind,
And flying thoughts and flying prayers!
I have lost all joy.”

“Oh, stop,” said the fisherman, “you may have your robe.”

“Give,” she cried.

“Softly, softly,” said the fisherman. “Not so fast. I will give you your robe if you will dance for me here on Mio Strand.”

“What must I dance?” she asked.

“You must dance the mystic dance that makes the Palace of the Moon turn round.”

She said, “Give me my feathers and I will dance it. I cannot dance without my feathers.”

“What if you cheat me, what if you break your promise and fly immediately to the moon and no dancing at all?”

“Ah, fisherman,” she said, “the faith of a Fairy!”

Then he gave her the robe.

Now, when she had arrayed herself and flung back her hair, the Fairy began to dance upon the yellow sand. In and out of the feather robe crept her fairy feet. Slowly, softly, she went with folded wings and sang:

“Oh, the gold and silver mountains of the Moon,
And the sweet Singing Birds of Heaven!
They sing in the branches of the cinnamon tree,
To entertain the thirty kings that are there.
Fifteen kings in white garments,
To reign for fifteen days.
Fifteen kings in black garments,
To reign for fifteen days.
I hear the music of Heaven;
Away, away, I fly to Fairy Places.”

At this the Fairy spread her rainbow-coloured wings, and the wind that they made fluttered the red flowers in her hair. Out streamed the robe of feathers bright and gay.

The Fairy laughed. Her feet touched the waves of the sea; her feet touched the grass and the flowers inshore. They touched the high branches of the pines and then the white clouds.

“Farewell, fisherman!” the Fairy cried, and he saw her no more.

Long, long he stood gazing up into the sky. At length he stooped and picked up a little feather from the shore, a grey dove’s feather. He smoothed it out with his finger and hid it in his girdle.

Then he went to his home.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Flower of the Peony

Aya, the beloved daughter of a daimyo, grows up in solitude. Betrothed to the Lord of Ako, she encounters a mysterious youth in her moonlit garden who saves her. Aya falls into melancholy, pining for him. A vision of the youth and a perfect peony flower restores her health. She weds the Lord of Ako, but the peony withers the same day, hinting at unfulfilled longing.

Source
Japanese Fairy Tales
by Grace James
Macmillan & Co., London, 1912


► Themes of the story

Transformation through Love: Aya’s emotional journey, influenced by her encounter and feelings, leads to significant changes in her well-being and life circumstances.

Sacred Objects: The peony flower holds symbolic significance, representing Aya’s emotions and the transient nature of her desires.

Illusion vs. Reality: The distinction between Aya’s visions and her real-life experiences highlights the theme of discerning truth from perception.

► From the same Region or People

Learn more about Japanese Mythology & Folklore


Aya, sweet maid, was the only child of a daimyo of the Province of Omi. Mother had she none, and her father was a noble lord and a warrior. He was at the Court of the Shogun, or he had weighty affairs at the capital, or he went here and there with armies and overcame his enemies. Aya saw little of him.

Long years she dwelt with her nurse and her maidens within the walls of her father’s castle. High walls were they and well-guarded, and at their foot was a deep moat which was rosy with lotus flowers all the seventh month.

► Continue reading…

When the Lady Aya was some sixteen years old her father the daimyo came home victorious from a foray, and she went with her maidens to meet him in the gate. She was dressed in her bravest, and as became her rank.

“My lord and father,” she said, “sweet is your honourable return.”

“Child, how you have grown!” her father said, astonished. “How old are you, Aya?”

“Sixteen years old, lord,” she said.

“By all the gods, you are become a little great young lady, and I thought you were a baby and brought you home a doll for a home-coming gift.”

He laughed, but presently afterwards grew grave, and in deep thought he went into the castle.

Soon after this he began to look about him, to find a fitting husband for his daughter.

“Best it should be done now,” he said, “for a wonder has come to pass, and I am at peace with every daimyo in the land–and it will not last.”

The Lord of Ako, in Harima, had three tall sons, fine young men and warriors all.

“The eldest is over old,” said the Lord of Omi. “The youngest is a boy–but what of the middle brother? It seems to me that the middle brother should do well. They say that second thoughts are best,” said the Lord of Omi.

So after messengers had come and gone, the Lady Aya was betrothed to the young Lord of Ako, and there was great rejoicing in all the country-side, for all the man and the maiden had never set eyes on one another.

The Lady Aya was very glad when she saw the presents that came from her bridegroom’s house. She sat with the seamstress of the castle and fingered the soft stuffs of her fine new robes. For the rest, she played with her maidens the live-long day, or took her broidery frame, plying the needle and long silken thread. It was the month of May, and very often they took the air in a garden gallery, where Aya and her maids laughed together, and sometimes they spoke of the young Lord of Ako and how brave and beautiful he was, how skilful in art and in war, and how rich. When evening came they slipped down the gallery steps and into the garden, where they went hither and thither, hand in hand, to enjoy the cool air and the sweet scent of the flowers.

One night the Lady Aya walked in the garden according to her wont. The moon rose, round and silver.

“Ah me,” sighed one of the maidens, “the moon is a love-lorn lady. Look how pale and wan she goes, and even now she will hide her eyes with her long sleeve of cloud.”

“You speak sooth,” returned Aya, “the moon is a love-lorn lady; but have you seen her faint sister who is sadder and fairer than she?”

“Who, then, is the moon’s sister?” asked all the maidens at once.

Aya said, “Come and see–come.”

With that she drew them along the paths of the garden to the still pond, where were the dancing fireflies and the frogs that sang musically. Holding each other’s hands, the maidens looked down into the water, and one and all they beheld the moon’s sister, and they laughed softly together. While they played by the water’s brim, the Lady Aya’s foot slipped upon a smooth stone, and most assuredly she would have fallen into the pond. But all of a sudden a youth leapt forward out of the sweet secrecy of the night, and caught her in his arms. For a moment all the maidens beheld the glimmer of his garments. Then he was gone. Aya stood alone, trembling. Down gazed the moon, wide-eyed and sorrowful; and still more sorrowful and sweet, upwards gazed the moon’s pale sister. They saw a band of silent maidens who stood in a wilderness of blossoming peony flowers, that grew to the water’s edge. It was the Lady Aya who loved them and had them planted so.

Now the lady turned without a word and moved along the paths of the garden very slowly, hanging her head. When she came to the garden gallery she left all her maidens save one, and went silently to her bower.

There she was for a long space, saying nothing. She sat and traced the pattern on her robe with the point of her finger. And Sada, her maiden, was over against her.

At length, “He was a great lord,” said Aya.

“Truth, lady.”

“He was young.”

“He was passing well-favoured.”

“Alas! he saved my life, and I had not time to thank him.”

“The moon shone upon the jewelled mounting of his sword.”

“And his robe that was broidered with peony flowers–my peony flowers.”

“Lady, the hour grows very late.”

“Well, then, untie my girdle.”

“You look pale, lady.”

“Small marvel, I am weary.”

“Lady, what of the young Lord of Ako?”

“What of him? Why, I have not seen him. Enough, let be–no more of him. Alas! I am drowsy, I know not what I say.”

After this night the Lady Aya, that had been so fresh and fair and dancing gay as a wave of the sea, fell into a pale melancholy. By day she sighed, and by night she wept. She smiled no more as she beheld her rich wedding-garments, and she would not play any more with her maidens upon the garden gallery. She wandered like a shadow, or lay speechless in her bower. And all the wise men and all the wise women of that country-side were not able to heal her of her sickness.

Then the maid Sada, weeping and hiding her face with her sleeve, went to the Lord of the House and told him of the moonlight adventure and the fair youth of the peony bed.

“Ah me,” she said, “my sweet mistress pines and dies for the love of this beautiful young man.”

“Child,” said the daimyo, “how you talk! My daughter’s garden is well guarded by walls and by men-at-arms. It is not possible that any stranger should enter it. What, then, is this tale of the moon and a samurai in peony garments and all manner of other foolishness, and how will such a tale sound in the ears of the Lord of Ako?”

But Sada wept and said, “My mistress will die.”

“To fight in the field, to flatter at Court and to speak in Council, all these are easy,” said the daimyo, “but preserve me from the affairs of my women, for they are too hard for me.”

With that he made a search of all the castle and the castle grounds, but not a trace did he find of any stranger in hiding.

That night the Lady Aya called piteously for the cooler air, so they bore her out on to her garden gallery, where she lay in O Sada’s arms. A minstrel of the household took his biwa, and to soothe her he made this song:

“Music of my lute–
Is it born, does it die,
Is it truth or a lie?
Whence, whence and where,
Enchanted air?
Music of my lute
Is mute.

“Sweet scents in the night–
Do they float, do they seem,
Are they essence of dream,
Or thus are they said
The thoughts of the Dead?
Sweet scents in the night
Delight.”

Now, while the minstrel sang and touched his instrument, a fair youth stood up from the rosy sea of peonies by the pond. All there saw him clearly, his bright eyes, his sword, and his dress broidered with flowers. The Lady Aya gave a wild cry and ran to the edge of the garden gallery, holding out her white arms. And immediately the vision passed away. But the minstrel took up his biwa once more and sang:

“Love more strange than death–
Is it longer than life,
Is it hotter than strife?
Strong, strong and blind,
Transcending kind–
Love more strange than death
Or breath.”

At this the mysterious knight of the flowers stood once again straight and tall, and his shining eyes were fixed upon the Lady Aya.

Then a gentleman of the company of the daimyo, who was a mighty man of war, drew his sword forthwith and leapt down amongst the peonies to do battle with the bold stranger that so gazed upon his master’s daughter. And at that a cloud drew across the moon’s face as if by faery, and of a sudden a great hot wind blew from the south. The lights died upon the garden gallery, the maidens held their garments together while their long gossamer sleeves floated out. All the peony bed was tossed about like a troubled sea, and the pink and white petals flew like foam. A mist, damp and over-sweet, hung upon the wind, so that all who were there grew faint and clung to one another, trembling.

When they were recovered, they found the night still and the moon undimmed. The soldier of the daimyo’s company stood panting and white as death at the steps of the garden gallery. In his right hand he held his unstained sword, in his left a perfect peony flower.

“I have him,” he shouted; “he could not escape me. I have him fast.”

Aya said, “Give me the flower”; and he gave it her without a word, as one in a dream.

Then Aya went to her bower and slept with the peony upon her breast and was satisfied.

For nine days she kept the flower. The sweet colour came to her face, and the light to her eyes. She was perfectly healed of her sickness.

She set the peony in a bronze vase and it did not droop or fade, but grew larger and more lovely all the nine days.

At the end of this time the young Lord of Ako came riding in great pomp and state to claim his long-promised lady. So he and the Lady Aya were wed in the midst of much feasting and rejoicing. Howbeit, they say she made but a pale bride. And the same day the peony withered and was thrown away.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page