The Story of the Tikgi

Ligi, while inspecting his rice fields, encounters magical tikgi birds offering to harvest his crop. Skeptical at first, he agrees, and the birds use magic to rapidly harvest and store the rice. Revealing their true form, one bird becomes a beautiful maiden—Ligi’s lost love, taken by a spirit. Reunited with her family, she marries Ligi, culminating in a joyous three-month celebration.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Divine Intervention: The tikgi’s assistance in harvesting Ligi’s rice can be seen as a form of divine or supernatural intervention in human affairs.

Quest: Ligi’s journey to discover the true identity of the tikgi reflects a quest for knowledge and understanding.

Love and Betrayal: The reunion of Ligi with his lost love, who had been taken by a spirit, introduces elements of love and the challenges it faces.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


“Tikgi, tikgi, tikgi, we will come to work for you. Let us cut your rice.” Ligi had gone to the field to look at his growing rice, but when he heard this sound he looked up and was surprised to see some birds circling above and calling to him. “Why, you cannot cut rice,” said Ligi. “You are birds and know only how to fly.” But the birds insisted that they knew how to cut rice; so finally he told them to come again when the grain was ripe, and they flew away. No sooner had the birds gone than Ligi was filled with a great desire to see them again. As he went home he wished over and over that his rice were ready to cut.

► Continue reading…

As soon as Ligi left the field the tikgi birds began using magic so that the rice grew rapidly, and five days later when he returned he found the birds there ready to cut the ripened grain. Ligi showed them where to begin cutting, and then he left them.

When he was out of sight, the tikgi said to the rice cutters:

“Rice cutters, you cut the rice alone.” And to the bands which were lying nearby they said: “Bands, you tie into bundles the rice which the cutters cut”

And the rice cutters and the bands worked alone, doing as they were told.

When Ligi went again to the field in the afternoon, the tikgi said:

“Come, Ligi, and see what we have done, for we want to go home now.”

Ligi was amazed, for he saw five hundred bundles of rice cut. And he said:

“Oh, Tikgi, take all the rice you wish in payment, for I am very grateful to you.”

Then the tikgi each took one head of rice, saying it was all they could carry, and they flew away.

The next morning when Ligi reached the field, he found the birds already there and he said:

“Now, Tikgi, cut the rice as fast as you can, for when it is finished I will make a ceremony for the spirits, and you must come.”

“Yes,” replied the tikgi, “and now we shall begin the work, but you do not need to stay here.”

So Ligi went home and built a rice granary to hold his grain, and when he returned to the field the rice was all cut. Then the tikgi said: “We have cut all your rice, Ligi, so give us our pay, and when you go home the rice will all be in your granary.”

Ligi wondered at this, and when he reached home and saw that his granary was full of rice, he doubted if the tikgi could be real birds.

Not long after this Ligi invited all his relatives from the different towns to help him make the ceremony for the spirits. As soon as the people arrived, the tikgi came also; and they flew over the people’s heads and made them drink basi until they were drunk. Then they said to Ligi:

“We are going home now; it is not good for us to stay here, for we cannot sit among the people.”

When they started home Ligi followed them until they came to the bana-asi tree, and here he saw them take off their feathers and put them in the rice granary. Then suddenly they became one beautiful maiden.

“Are you not the tikgi who came to cut my rice?” asked Ligi. “You look to me like a beautiful maiden.”

“Yes,” she replied; “I became tikgi and cut rice for you, for otherwise you would not have found me.” Ligi took her back to his house where the people were making the ceremony, and as soon as they saw her they began chewing the magic betel-nuts to find who she might be.

The quid of Ebang and her husband and that of the tikgi went together, so they knew that she was their daughter who had disappeared from their house one day long ago while they were in the fields. In answer to their many questions, she told them that she had been in the bana-asi tree, where Kaboniyan had carried her, until the day that she changed herself into the tikgi birds and went to the field of Ligi. Ligi was very fond of the beautiful girl and he asked her parents if he might marry her. They were very willing and decided on a price he should pay. After the wedding all the people remained at his house, feasting and dancing for three months.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Gawigawen of Adasen

Aponibolinayen, plagued by longing for oranges from Gawigawen’s unreachable land, sets her husband, Aponitolau, on a perilous quest. Despite warnings, he is killed retrieving the fruit. Their son, Kanag, grows up to avenge his father, bravely confronting Gawigawen and his magic. Using cleverness and courage, Kanag defeats the giant, revives his father, and returns victorious, reuniting the family in joy and celebration.

Source
Philippine Folk Tales
compiled and annotated by
Mabel Cook Cole
A.C. McClurg & Co., Chicago, 1916


► Themes of the story

Quest: Aponitolau embarks on a perilous journey to Adasen to obtain the coveted oranges for his wife, Aponibolinayen.

Love and Betrayal: Aponibolinayen’s longing for the oranges and her initial reluctance to reveal her true desire to Aponitolau highlight complexities in their relationship.

Supernatural Beings: The narrative features Gawigawen, a formidable giant with mystical abilities, and other elements of magic and transformation.

► From the same Region or People

Learn more about Philippines peoples


Aponibolinayen was sick with a headache, and she lay on a mat alone in her house. Suddenly she remembered some fruit that she had heard of but had never seen, and she said to herself, “Oh, I wish I had some of the oranges of Gawigawen of Adasen.”

Now Aponibolinayen did not realize that she had spoken aloud, but Aponitolau, her husband, lying in the spirit house outside, heard her talking and asked what it was she said. Fearing to tell him the truth lest he should risk his life in trying to get the oranges for her, she said: “I wish I had some biw” (a fruit).

► Continue reading…

Aponitolau at once got up, and, taking a sack, went out to find some of the fruit for his wife. When he returned with the sack full, she said:

“Put it on the bamboo hanger above the fire, and when my head is better I will eat it.”

So Aponitolau put the fruit on the hanger and returned to the spirit house, but when Aponibolinayen tried to eat, the fruit made her sick and she threw it away.

“What is the matter?” called Aponitolau as he heard her drop the fruit.

“I merely dropped one,” she replied, and returned to her mat.

After a while Aponibolinayen again said:

“Oh, I wish I had some of the oranges of Gawigawen of Adasen,” and Aponitolau, who heard her from the spirit house, inquired:

“What is that you say?”

“I wish I had some fish eggs,” answered his wife; for she did not want him to know the truth.

Then Aponitolau took his net and went to the river, determined to please his wife if possible. When he had caught a nice fish he opened it with his knife and took out the eggs. Then he spat on the place he had cut, and it was healed and the fish swam away.

Pleased that he was able to gratify his wife’s wishes, he hastened home with the eggs; and while his wife was roasting them over the fire, he returned to the spirit house. She tried to eat, but the eggs did not taste good to her, and she threw them down under the house to the dogs.

“What is the matter?” called Aponitolau. “Why are the dogs barking?”

“I dropped some of the eggs,” replied his wife, and she went back to her mat.

By and by she again said:

“I wish I had some of the oranges of Gawigawen of Adasen.”

But when her husband asked what she wished, she replied:

“I want a deer’s liver to eat”

So Aponitolau took his dogs to the mountains, where they hunted until they caught a deer, and when he had cut out its liver he spat on the wound, and it was healed so that the deer ran away.

But Aponibolinayen could not eat the liver any more than she could the fruit or the fish eggs; and when Aponitolau heard the dogs barking, he knew that she had thrown it away. Then he grew suspicious and, changing himself into a centipede, hid in a crack in the floor. And when his wife again wished for some of the oranges, he overheard her.

“Why did you not tell me the truth, Aponibolinayen?” he asked.

“Because,” she replied, “no one Who has gone to Adasen has ever come back, and I did not want you to risk your life.”

Nevertheless Aponitolau determined to go for the oranges, and he commanded his wife to bring him rice straw. After he had burned it he put the ashes in the water with which he washed his hair. Then she brought cocoanut oil and rubbed his hair, and fetched a dark clout, a fancy belt, and a head-band, and she baked cakes for him to take on the journey. Aponitolau cut a vine which he planted by the stove, and told his wife that if the leaves wilted she would know that he was dead. Then he took his spear and head-ax and started on the long journey.

When Aponitolau arrived at the well of a giantess, all the betel-nut trees bowed. Then the giantess shouted and all the world trembled. “How strange,” thought Aponitolau, “that all the world shakes when that woman shouts.” But he continued on his way without stopping.

As he passed the place of the old woman, Alokotan, she sent out her little dog and it bit his leg.

“Do not proceed,” said the old woman, “for ill luck awaits you. If you go on, you will never return to your home.”

But Aponitolau paid no attention to the old woman, and by and by he came to the home of the lightning.

“Where are you going?” asked the lightning.

“I am going to get some oranges of Gawigawen of Adasen,” replied Aponitolau.

“Go stand on that high rock that I may see what your sign is,” commanded the lightning.

So he stood on the high rock, but when the lightning flashed Aponitolau dodged.

“Do not go,” said the lightning, “for you have a bad sign, and you will never come back.”

Still Aponitolau did not heed.

Soon he arrived at the place of Silit (loud thunder), who also asked him:

“Where are you going, Aponitolau?”

“I am going to get oranges of Gawigawen of Adasen,” he replied.

Then the thunder commanded:

“Stand on that high stone so that I can see if you have a good sign.”

He stood on the high stone, and when the thunder made a loud noise he jumped. Whereupon Silit also advised him not to go on.

In spite of all the warnings, Aponitolau continued his journey, and upon coming to the ocean he used magical power, so that when he stepped on his head-ax it sailed away, carrying him far across the sea to the other side. Then after a short walk he came to a spring where women were dipping water, and he asked what spring it was.

“This is the spring of Gawigawen of Adasen,” replied the women. “And who are you that you dare come here?”

Without replying he went on toward the town, but he found that he could not go inside, for it was surrounded by a bank which reached almost to the sky.

While he stood with bowed head pondering what he should do, the chief of the spiders came up and asked why he was so sorrowful.

“I am sad,” answered Aponitolau, “because I cannot climb up this bank.”

Then the spider went to the top and spun a thread, and upon this Aponitolau climbed up into town.

Now Gawigawen was asleep in his spirit house, and when he awoke and saw Aponitolau sitting near, he was surprised and ran toward his house to get his spear and head-ax, but Aponitolau called to him, saying:

“Good morning, Cousin Gawigawen. Do not be angry; I only came to buy some of your oranges for my wife.”

Then Gawigawen took him to the house and brought a whole carabao for him to eat, and he said:

“If you cannot eat all the carabao, you cannot have the oranges for your wife.”

Aponitolau grew very sorrowful, for he knew that he could not eat all the meat, but just at that moment the chief of the ants and flies came to him and inquired what was the trouble. As soon as he was told, the chief called all the ants and flies and they ate the whole carabao. Aponitolau, greatly relieved, went then to Gawigawen and said:

“I have finished eating the food which you gave me.”

Gawigawen was greatly surprised at this, and, leading the way to the place where the oranges grew, he told Aponitolau to climb the tree and get all he wanted.

As he was about to ascend the tree Aponitolau noticed that the branches were sharp knives, so he went as carefully as he could. Nevertheless, when he had secured two oranges, he stepped on one of the knives and was cut. He quickly fastened the fruit to his spear, and immediately it flew away straight to his town and into his house.

Aponibolinayen was just going down the bamboo ladder out of the house, and hearing something drop on the floor she went back to look and found the oranges from Adasen. She eagerly ate the fruit, rejoicing that her husband had been able to reach the place where they grew. Then she thought to look at the vine, whose leaves were wilted, and she knew that her husband was dead.

Soon after this a son was born to Aponibolinayen, and she called his name Kanag. He grew rapidly, becoming a strong lad, and he was the bravest of all his companions. One day while Kanag was playing out in the yard, he spun his top and it struck the garbage pot of an old woman, who became very angry and cried:

“If you were a brave boy, you would get your father whom Gawigawen killed.”

Kanag ran to the house crying, and asked his mother what the old woman meant, for he had never heard the story of his father’s death. As soon as he learned what had happened, the boy determined to search for his father, and, try as she would, his mother could not dissuade him.

As he was departing through the gate of the town with his spear and head-ax, Kanag struck his shield and it sounded like a thousand warriors.

“How brave that boy is!” said the surprised people. “He is braver even than his father.”

When he reached the spring of the giantess, he again struck his shield and shouted so that the whole world trembled. Then the giantess said:

“I believe that someone is going to fight, and he will have success.”

As soon as Kanag reached the place where the old woman, Alokotan, lived, she sent her dog after him, but with one blow of his head-ax he cut off the dog’s head. Then Alokotan asked where he was going, and when he had told her, she said:

“Your father is dead, but I believe that you will find him, for you have a good sign.”

He hurried on and arrived at the place where lightning was, and it asked:

“Where are you going, little boy?”

“I am going to Adasen to get my father,” answered Kanag.

“Go stand on that high rock that I may see what your sign is,” said the lightning.

So he stood on the high rock, and when the bright flash came he did not move, and the lightning bade him hasten on, as he had a good sign.

The thunder, which saw him passing, also called to ask where he was going, and it commanded him to stand on the high rock. And when the thunder made a loud noise Kanag did not move, and it bade him go on, as his sign was good.

The women of Adasen were at the spring of Gawigawen dipping water, when suddenly they were startled by a great noise. They rose up, expecting to see a thousand warriors coming near; but though they looked all around they could see nothing but a young boy striking a shield.

“Good morning, women who are dipping water,” said Kanag. “Tell Gawigawen that he must prepare, for I am coming to fight him.”

So all the women ran up to the town and told Gawigawen that a strange boy was at the spring and he had come to fight.

“Go and tell him,” said Gawigawen, “that if it is true that he is brave, he will come into the town, if he can.”

When Kanag reached the high bank outside the town, he jumped like a flitting bird up the bank into the town and went straight to the spirit house of Gawigawen. He noticed that the roofs of both the dwelling and the spirit houses were of hair, and that around the town were many heads, and he pondered:

“This is why my father did not return. Gawigawen is a brave man, but I will kill him.”

As soon as Gawigawen saw him in the yard he said:

“How brave you are, little boy; why did you come here?”

“I came to get my father,” answered Kanag; “for you kept him when he came to get oranges for my mother. If you do not give him to me, I will kill you.”

Gawigawen laughed at this brave speech and said:

“Why, one of my fingers will fight you. You shall never go back to your town, but you shall stay here and be like your father.”

“We shall see,” said Kanag. “Bring your arms and let us fight here in the yard.”

Gawigawen was beside himself with rage at this bold speech, and he brought his spear and his head-ax which was as big as half the sky. Kanag would not throw first, for he wanted to prove himself brave, so Gawigawen took aim and threw his head-ax at the boy. Now Kanag used magical power, so that he became an ant and was not hit by the weapon. Gawigawen laughed loudly when he looked around and could not see the boy, for he thought that he had been killed. Soon, however, Kanag reappeared, standing on the head-ax, and Gawigawen, more furious than ever, threw his spear. Again Kanag disappeared, and Gawigawen was filled with surprise.

Then it was Kanag’s turn and his spear went directly through the body of the giant. He ran quickly and cut off five of the heads, but the sixth he spared until Gawigawen should have shown him his father.

As they went about the town together, Kanag found that the skin of his father had been used for a drum-head. His hair decorated the house, and his head was at the gate of the town, while his body was put beneath the house. After he had gathered all the parts of the body together, Kanag used magical power, and his father came to life.

“Who are you?” asked Aponitolau; “how long have I slept?”

“I am your son,” said Kanag. “You were not asleep but dead, and here is Gawigawen who kept you. Take my head-ax and cut off his remaining head.”

So Aponitolau took the head-ax, but when he struck Gawigawen it did not injure him.

“What is the matter, Father?” asked Kanag; and taking the weapon he cut off the sixth head of Gawigawen.

Then Kanag and his father used magic so that the spears and head-axes flew about, killing all the people in the town, and the heads and valuable things went to their home.

When Aponibolinayen saw all these come into her house, she ran to look at the vine by the stove, and it was green and looked like a jungle. Then she knew that her son was alive, and she was happy. And when the father and son returned, all the relatives came to their house for a great feast, and all were so happy that the whole world smiled.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Bél-Princess

A young prince, determined to find the elusive Bél-Princess, embarks on a perilous journey aided by a wise fakír. After overcoming challenges, he finds and loses her due to a wicked woman’s deceit. Through divine intervention and persistence, he discovers her true form hidden in a magical palace. Justice prevails as the wicked woman is punished, and the prince marries the Bél-Princess, restoring harmony.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Quest: The prince embarks on a perilous journey to find the Bél-Princess, demonstrating determination and bravery.

Cunning and Deception: The prince encounters deceit, notably from a wicked woman who transforms the Bél-Princess into a bird, testing his resolve and intelligence.

Transformation: The Bél-Princess undergoes a physical transformation into a bird due to the wicked woman’s actions, adding complexity to the prince’s quest.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Múniyá

In a country lived a King who had seven sons. Six of these sons married, but the seventh and youngest son would not marry; and, moreover, he disliked his six sisters-in-law, and could not bear to take food from their hands. One day, they got very angry with him for disliking them, and they said to him, taunting him, “We think that you will marry a Bél-Princess.”

“A Bél-Princess,” said the young prince to himself. “What is a Bél-Princess? and where is one to be found? I will go and look for one.” But the next day he thought, “How can I find a Bél-Princess? I don’t know where to seek for her.”

► Continue reading…

At last one day he saddled and bridled one of his father’s beautiful horses. Then he put on his grand clothes, took his sword and gun, and said good-bye to his father and mother, and set out on his search. They cried very much at parting with him.

He rode from his father’s country for a long, long way. At length, when he had journeyed for six months, he found himself in a great jungle, through which he went for many nights and days, until he at last came to where a fakír lay sleeping. The young prince thought, “I will watch by this fakír till he wakes. Perhaps he can help me.” So he stayed with the fakír for one whole month; and all that time he took care of him and watched by him, and kept his hut clean.

This fakír used to sleep for six whole months at a time, and then he would remain awake for six months.

When the prince had watched over him for one month the fakír woke, for his six months’ sleep had come to an end; and when he saw what care the young prince had taken of him, and how clean his hut was, he was very much pleased with the King’s son, and said to him, “How have you been able to reach this jungle, to which no man can come? and who are you? and whence do you come?”

“I am a King’s son,” answered the prince. “My father’s country is a six months’ journey away from this; and I am come to look for a Bél-Princess. I hear there is a Bél-Princess, and I want to find her. Can you tell me where she is?”

“It is true that there is one,” answered the fakír, “and I know where she is. She is in the fairies’ country, whither no man can go.”

This made the young prince very sad. “What shall I do?” he said. “I have left my father and mother, and have travelled a long, long way to find the Bél-Princess. And now you tell me I cannot go where she lives.”

“I will help you,” said the fakír, “and if you do exactly what I tell you, you will find her. But, first, stay here with me for a little while.”

So the King’s son stayed for another month with the fakír, and took care of him, and did everything for him, as he did for his own father.

At the end of the month, the fakír gave him his stick, and said to him, “Now you must go to the fairies’ country. It is one week’s journey distant from this jungle. When you get there, you will see a number of demons and fairies who live in it.” Then the fakír took a little earth from the ground, and put it in the prince’s hand. “When you have come to the fairies’ country, in order that they and the demons may not see you, you must blow all this earth away from the palm of your hand, and then you will be invisible. You must ride on till you come to a great plain in the middle of their garden, and on this plain you will see a large bél-tree and on it one big bél-fruit. In this fruit is the Bél-Princess. You must throw my stick at it, and it will fall; but you must take care to catch the fruit in your shawl, and not let it fall to the ground. Then ride quickly back to me, for as soon as the fruit falls you will cease to be invisible, and the fairies and demons who guard the fruit will all come running after you, and they will all call to you. But take care, take care not to look behind you when they call you. Ride straight on to me with the fruit, and do not look behind you. If you do, you will become stone, and your horse too, and they will take the bél-fruit back to its tree.”

The prince promised to do all the fakír bade him. He rode for a week, and then he came to the fairies’ country. He blew the earth the fakír had given him away from his palm all along his fingers, just as he had been told, and then he became invisible. He rode through the great garden to the plain. There he saw the bél-tree, and the one fruit hanging all alone. He threw the fakír’s stick at it, and caught it in a corner of his shawl as it fell, but then he was no longer invisible. All the fairies and demons could see him, and they came running after him as he rode quickly away, and called to him. He looked behind at them, and instantly he and his horse became stone; and the bél-fruit went back to its tree and hung itself up.

For one week the fakír sat in his jungle, waiting for the King’s son. But the moment he was turned into stone, the fakír knew of it, and he set off at once for the fairies’ country. He walked all through it, but neither the fairies nor demons could touch him. He went straight to the great plain, and there he saw the King’s son sitting on his horse, and both he and the horse were stone.

This made the fakír very sad; and he said to God, “What will the father and mother do, now that their son is changed into a stone?” And he prayed to God and said, “If it be God’s pleasure, may this King’s son be alive once more.” Then he cut his little finger on the inside from the tip to the palm, and smeared the prince’s forehead with the blood that came from it. He rubbed some blood on the horse too, all the time praying to God to give the prince his life again. The King’s son and his horse were alive once more. The fakír took the prince back to his jungle, and said to him, “Listen. I told you not to look behind you, and you disobeyed me and so were turned to stone. Had I not come to save you, you would always have remained stone.”

The fakír kept the prince with him in the jungle for one whole week. Then he gave him his stick and some earth he picked up from the ground on which they were standing, and said, “Now you must go to the fairies’ country again, and throw my stick at the bél-fruit, and catch it in a corner of your shawl as you did before. But mind, mind you do not look behind you this time. If you do you will be turned to stone, and you will for ever remain stone. Ride straight back to me with the fruit, and take care never to look behind you once till you get to me.”

So the King’s son went again to the fairies’ country, and all happened as before, till he had caught the fruit in his shawl. But then he rode straight back to the fakír without looking behind him, although the fairies and demons ran after him and called to him the whole way.

He rode so fast they could not catch him, and when he came to the fakír, the fakír turned him into a fly and thus hid him. Up came all the fairies and demons and said to the fakír, “There is a thief in your hut.” “A thief! Where is the thief?” said the fakír. “Look everywhere for him, and take him away if you can find him.” Then they searched and searched everywhere, but could not find the prince; so at last they went away.

When they had all gone, the fakír took the little fly and turned it back into a King’s son. A few days afterwards he said to the prince, “Now you have found what you wanted; you have the Bél-Princess you came to seek. So go back to your father and mother.” “Very well,” said the prince. Then he got his horse all ready for the journey, took the bél-fruit, and made many salaams to the fakír, who said to him, “Now, listen. Take care not to open the fruit on the road. Wait till you are in your father’s house with your father and mother, and then open it. If you do not do exactly as I tell you, evil will happen to you; so mind you only open the fruit in your father’s house. Out of it will come the Bél-Princess.”

The prince set out on his journey, and rode on and on for six months till he came to his father’s country, and then to his father’s garden. There he sat down to rest by a well under a clump of great trees. He said to himself, “Now that I am in my father’s country, and in my father’s garden, I will sit and rest in this cool shade; and when I am rested I will go up to the palace.” He bathed his face and his hands in the well, and drank some of its water. Then he thought, “Surely, now that I am in my father’s country and in his garden, I need not wait till I get to his palace to open my bél-fruit. What harm can happen if I do open it here?”

So he broke it open, in spite of all the fakír had told him, and out of it came such a beautiful girl. She was more beautiful than any princess that ever was seen–so beautiful that the King’s son fainted when he saw her. The princess fanned him, and poured water on his face, and presently he recovered, and said to her, “Princess, I should like to sleep for a little while, for I have travelled for six months, and am very tired. After I have slept we will go together to my father’s palace.” So he went to sleep, and the princess sat by him.

Presently a woman came to the well for water, and she said to herself, “See, here is the King’s youngest son. What a lovely princess that is sitting by him! What fine clothes and jewels she has on!” And the wicked woman determined to kill the princess and to take her place. Then she came up to the beautiful girl, and sat down beside her, and talked to her. “Listen to me, princess,” she said at last. “Let us change clothes with each other. Give me yours, and I will give you mine.” The princess, thinking no harm, did as the woman suggested. “And now,” said the woman, “let me put on your beautiful jewels.” The princess gave them to her, and then the wicked, wicked woman, said to her, “Let us walk about this pretty garden, and look at the flowers, and amuse ourselves.” By and by she said, “Princess, let us go and look at ourselves in the well, and see what we look like, you in my clothes, and I in yours.” The young girl consented, and they went to the well. As they bent over the side to look in, the wicked woman gave the princess a push, and pushed her straight over the edge into the water.

Then she went and sat down by the sleeping prince, just as the princess had done. When he awoke and saw this ugly, wicked woman, instead of his Bél-Princess, he was very much surprised, and said to himself, “A little while ago I had a beautiful girl by me, and now there is such an ugly woman. It is true she has on the clothes and jewels my Bél-Princess wore; but she is so ugly, and there is something wrong with one of her eyes. What has happened to her?” Then he said to this wicked woman, whom he took for his Bél-Princess, “What is the matter with you? Has anything happened to you? Why have you become so ugly?” She answered, “Till now I have always lived in a bél-fruit. It is the bad air of your country that has made me ugly, and hurt one of my eyes.”

The prince was ashamed of her, and very, very sorry. “How shall I take her to my father’s palace now?” he thought. “My mother and all my brothers’ wives will see her, and what will they say? However, never mind; I must take her to my house, and marry her. I cannot think what can have happened to her.” Then he got a palanquin, and took her up to the palace.

His father and mother were very glad that their youngest son had come back to them; but when they saw the wicked woman, and heard she was his Bél-Princess, they, and every one else in the palace, said, “Can she be a Bél-Princess? She is not at all pretty, and she is not at all pleasant.” “She was lovely when she came out of the fruit,” said the prince. “No one ever saw such a beautiful girl before. I cannot think what has happened to her. It must be the bad air of this country that has made her so ugly.” Then he told them all about his journey to the jungle where he had met the fakír, and how, with the fakír’s help, he had found his Bél-Princess, and how he had opened the fruit in his father’s garden, and then fallen asleep.

The King made a great wedding-feast for his son, and he and the wicked woman were married, and all the time the King’s youngest son thought he was marrying the Bél-Princess.

Meanwhile, the beautiful girl had not been drowned in the well, but had changed into a most lovely pink lotus-flower. This flower was first seen by a man from the village who came to the well for water. “What a lovely lotus-flower!” said the man; “I must gather it.” But when he tried to reach it the flower floated away from him. Then he went and told all the people in the village of the beautiful flower, and then the palace servants heard of it. They all tried to gather it, but could not, for the flower always went just out of their reach. Then the King and his six elder sons heard of it, and they came to the well; but the King tried in vain to gather it, and his six sons too. The lotus-flower always floated away from them.

Last of all, the youngest prince heard of the lotus, and he grew very curious to see it, and said, “I will try if I cannot gather this wonderful flower that no one can touch.” So he, too, came to the well, and stooped, and stretched out his hand, and the minute he did so the flower floated of itself into his hand.

Then he was very happy and proud, and he took the flower up to his wife and showed it to her. “Just see,” he said, “every one in the village and the palace were talking of this lotus-flower; and every one tried to gather it; and no one could, for the flower would not let any one touch it. My father tried, and my brothers all tried, and they, too, could not gather it; but as soon as I stretched out my hand the flower floated into it of itself.”

When his wicked wife saw the flower, she said nothing; but her heart told her it was the beautiful girl she had pushed into the well. The prince laid the flower on his pillow, and was very glad and happy. As soon as he had gone out, his wife seized the lotus-flower, tore it to bits, and threw them far away into the garden.

In a few days a bél-tree was growing on the spot where she had thrown the pieces of the lotus-flower. On it grew one big bél-fruit, and it was so fine and large that every one in the village and the palace tried to gather it; but no one could touch it, for the fruit always went just out of reach. The King and his six elder sons also tried, but they could not touch it. The youngest prince heard of this fruit, so he said to his wife, “I will go and see if I can gather this bél-fruit that no one can even touch.” The wicked woman’s heart said to her, “In the bél-fruit is the Bél-Princess;” but she said nothing.

The prince went to the bél-tree; the bél-fruit came into his hand, and he broke it off the tree, and brought it home to his wife. “See,” he said, “here is the bél-fruit; it let me gather it at once.” And he was very proud and happy. Then he laid the fruit on a table in his room.

When he had gone out the wicked wife came, and took the fruit, and flung it away in the garden. In the night the fruit burst in two, and in it lay a lovely, tiny girl baby. The gardener, as he went round the garden early in the morning, found the little baby; and he wondered who had thrown away the beautiful fruit, and who the lovely baby girl could be. She was so tiny and so pretty, and the gardener was delighted when he saw her, for he had no children, and thought God had sent him a little child at last.

He took her in his arms and carried her to his wife.

“See,” he said, “we have never had any children, and now God has sent us this beautiful little girl.” His wife looked at the child, and she was as delighted with her as her husband was. “Yes,” she said, “God has sent us this child, and she is certainly most beautiful. I am very happy. But I have no milk for her; if only I had milk for her, I could nurse her and she would live.” And the gardener’s wife was very sad to think she had no milk in her breasts for the little child.

Then her husband said, “Let us ask God to send you milk for her.” So they prayed to God and worshipped him. And God was pleased with them both, and sent the gardener’s wife a great deal of milk.

The little girl now lived in the gardener’s house, and he and his wife took the greatest care of her, and were very happy to think they had now a child. She grew very fast, and became lovelier every day. She was more beautiful than any girl that had ever been seen, and all the people in the King’s country used to say, “How lovely the gardener’s daughter is! She is more beautiful than any princess.”

The King’s youngest son’s wicked wife heard of the child, and her heart told her, “She is the Bél-Princess.” She said nothing, but she often thought of how she could contrive to have her killed.

One day, when the gardener’s daughter was seven years old, she was out in her father’s garden, making a little garden of her own near the house-door. While she was busy over her flowers, the wicked woman’s cow strayed into the garden and began eating the plants in it. The little girl would not let it make its dinner off her father’s flowers and grass, but pushed it out of the garden.

The wicked woman was told how the gardener’s daughter had treated her cow; so she cried all day long, and pretended to be ill. When her husband asked her what was the matter, she answered, “I am sick because the gardener’s daughter has ill-treated my cow. She beat it, and turned it out of her father’s garden, and said many wicked things. If you will have the girl killed, I shall live; but if you do not kill her, I shall die.” The prince at once ordered his servants to take the gardener’s daughter the next morning to the jungle, and there kill her.

So the next morning early the servants went to the gardener’s house to take away his daughter. He and his wife cried bitterly, and begged the servants to leave the girl with them. They offered them a great many rupees, saying, “Take these rupees, and leave us our daughter.” “How can we leave you your daughter,” said the servants, “when the King’s youngest son has ordered us to take her to the jungle and kill her, that his wife may get well?”

So they led the girl away; and as they went to the jungle, they said to each other, “How beautiful this girl is!” They found her so beautiful that they grew very sorrowful at the thought of killing her.

They took the girl to a great plain, which was about ten miles distant from the King’s country; but when they got there they said they could not kill her. She was so beautiful that they really could not kill her. She said to them, “You were ordered to kill me, so kill me.” “No,” they answered, “we cannot kill you, we cannot kill you.”

Then the girl took the knife in her own hand and cut out her two eyes; and one eye became a parrot, and the other a mainá. Then she cut out her heart and it became a great tank. Her body became a splendid palace and garden–a far grander palace than was the King’s palace; her arms and legs became the pillars that supported the verandah roof; and her head the dome on the top of the palace.

The prince’s servants looked on all the time these changes were taking place, and they were so frightened by them, that when they got home they would not tell the prince or any one else what they had seen. No one lived in this wonderful house. It stood empty in its garden by its tank, and the parrot and mainá lived in the garden trees.

Some time afterwards the youngest prince went out hunting, and towards evening he found himself on the great plain where stood the wonderful palace. He rode up to it and said to himself, “I never saw any house here before. I wonder who lives here?” He went through the great gate into the garden, and then he saw the large tank, and how beautiful the garden was. He went all through the garden and was delighted with it, and he saw that it was beautifully kept, and was in perfect order. Then he went into the palace, and went through all the rooms, and wondered more and more to whom this beautiful house could belong. He was very much surprised, too, at finding no one in the palace, though the rooms were all splendidly furnished, and very clean and neat.

“My father is a great king,” he said to himself, “and yet he has not got a palace like this.” It was now deep night, so the prince knew he could not go home till the next day. “Never mind,” he said, “I will sleep in the verandah. I am not afraid, though I shall be quite alone.”

So he lay down to sleep in the verandah, and while he lay there, the parrot and mainá flew in, and they perched near him, for they knew he was there, and they wanted him to hear what they said to each other. Then they began chattering together; and the parrot told the mainá how the prince’s father was king of the neighbouring country, and how he had seven sons, and how six of the sons had married six princesses, “but this prince, who was the youngest son, would not marry; and what is more, he did not like his brother’s wives at all.” Then the birds stopped talking and did not chatter any more that night. The prince was very much surprised at the birds knowing who he was, and all about his dislike to his brothers’ wives.

The next morning he rode home; and there he stayed all day, and would not talk. His wife asked him, “What is the matter with you? Why are you so silent?” “My head aches,” he answered: “I am ill.” But towards evening he felt he must go back to the empty palace on the great plain, so he said to his wife, “I am going out to eat the air for a little while.” Then he got on his horse and rode off to the palace.

As soon as he had laid himself down in the verandah, the parrot and the mainá perched near him; and the parrot told the mainá how the prince had heard of the Bél-Princess; and all about his long journey in search of her, and how he found the bél-fruit, and how he was turned to stone. Then he stopped chattering, and the birds said nothing more to each other that night.

In the morning the King’s son rode home, and was as silent and grave as he had been before. He told his wife his head ached when she asked him whether he was ill.

That night he again slept in the verandah of the strange palace, and heard a little more of his story from the birds.

The next day he was still silent and grave, and his wife was very uneasy. “I am sure the Bél-Princess is alive,” she said to herself, “and that he goes every night to see her.” Then she asked him, “Why do you go out every evening? Why do you not stay at home?” “I am not well,” he answered, “so I go to my mother’s house” (the prince had a little house of his own in his father’s compound). “I will not sleep at home again till I am well.”

That night he lay down to sleep again in the verandah of the great empty palace, and heard the parrot tell the mainá all that happened to the prince up to the time that he fell asleep in his father’s garden with the beautiful Bél-Princess sitting beside him.

On the fifth night the prince lay down to sleep again in the verandah of the palace on the great plain, and watched eagerly for the little birds to begin their talk. This night the parrot told how the wicked woman had come and taken the Bél-Princess’s clothes, and thrown her down the well; how the princess became a lotus-flower which the wicked wife broke to bits; how the bits of the lotus-flower turned into a bél-fruit which she threw away; how out of the fruit came a tiny girl-baby that the gardener adopted; how the wicked woman persuaded the prince to have this girl killed when she was seven years old; how he and the mainá had once been this girl’s eyes; how the tank was once her heart, and how her body had changed into this palace and garden, while her head became the dome on the top of the palace.

Then the mainá asked the parrot where the Bél-Princess was. “Cannot she be found?” said the mainá. “Yes,” said the parrot, “she can be found; but the King’s youngest son alone can find her, and he is so foolish! He believes that his ugly, wicked wife is the beautiful Bél-Princess!” “And where is the princess?” asked the mainá. “She is here,” said the parrot. “If the prince would come one day and go through all the rooms of this palace till he came to the centre room, he would see a trap-door in the middle of that room. If he lifted the trap-door he would see a staircase which leads to an underground palace, and in this palace is the Bél-princess.” “And can no one but the prince lift the trap-door?” asked the mainá. “No one,” answered the parrot. “It is God’s order that only the King’s youngest son can lift the trap-door and find the Bél-Princess.”

The next day the young prince went through all the rooms of the palace, instead of going home. When he came to the centre room, he looked for the trap-door, and when he had lifted it he saw the staircase. He went down it, and found himself in the under-ground palace, which was far more beautiful than the one above-ground. It was full of servants; and in one room a grand dinner was standing ready. In another room he saw a gold bed, all covered with pearls and diamonds, and on the bed lay the Bél-Princess.

Day and night she prayed to God and read a holy book. She did nothing else.

When the prince went into her room and she saw him, she was very sad, not happy, for she thought, “He is so foolish; he knows nothing of what has happened to me.” Then she said to him, “Why did you come here? Go home again to your father’s palace.”

The prince burst out crying. “See, princess,” he said, “I knew nothing of your palace. I only found it by chance five nights ago. I have slept here in the verandah for the last five nights, and only last night did I learn what had happened to you, and how to find you.” “I know it is true,” she said, “that you knew nothing of what happened to me. But now that you have found me, what will you do?”

“I will go home to my father’s palace,” he answered, “and make everything ready for you, and then I will come and marry you and take you home.”

So it was all settled, and he ate some food, and returned to his father. He told his father and mother all that had happened to the Bél-Princess, and how her body had turned into the beautiful garden and palace that stood on the big plain; and of the little birds; and of the underground palace in which she now lived. So his father said that he and the prince’s mother, and his six brothers and their wives, would all take him in great state to the palace and marry him to the beautiful Bél-Princess; and that then they would all return to their own palace, and all live together. “But first the wicked woman must be killed,” said the King.

So he ordered his servants to take her to the jungle and kill her, and throw her body away. So they took her away at four o’clock in the afternoon and killed her.

One morning two or three days later, the prince and his father and mother, and brothers and sisters-in-law, went to the great palace on the wide plain; and there, in the evening, the king’s youngest son was married to the Bél-Princess. And when his father and mother and brothers, and his brothers’ wives, saw her, they all said, “It is quite true. She is indeed a Bél-Princess!”

After the wedding they all returned to the King’s palace, and there they lived together. But the King and his sons used often to go to the palace on the great plain to eat the air; and they used to lend it sometimes to other rájás and kings.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Some of the Doings of Shekh Faríd

Hámánsá Rájá’s son, Gursan, marries Kheláparí Rání, who gains the power to know distant events. Fakír Shekh Faríd, amazed by her abilities, embarks on journeys showcasing his own mystical powers. Along the way, he revives a boy, Mohandás, who later marries Princess Champákálí after defeating demons with the fakír’s help. The couple and Mohandás’s family find happiness, while Shekh Faríd continues his wandering life.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Forbidden Knowledge: Kheláparí Rání possesses the extraordinary ability to know distant events without being informed, a power not commonly accessible to mortals.

Divine Intervention: Gursan Rájá’s prayer for his wife to receive whatever she wishes is granted, suggesting a higher power’s influence in mortal affairs.

Quest: Shekh Faríd embarks on journeys to showcase his mystical abilities and to understand Kheláparí Rání’s powers, encountering various adventures along the way.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a Rájá called Hámánsá Rájá. He had a son, Gursan Rájá, who married Kheláparí Rání, the daughter of Gulábsá Rájá. After the wedding Gursan Rájá brought her home to his father’s house. One day Gursan Rájá came home from hunting, very very tired and thirsty. It was about twelve or one o’clock in the day. He asked Kheláparí Rání to fetch him some water, and while she went for it he fell asleep. When she came back she found him still sleeping, and because he was so tired he slept all the afternoon and all night, and never woke till the next morning. His wife stood by him all the time holding the water in a brass cup.

► Continue reading…

When he woke and found she had stood there all the afternoon and all night he was very sorry, and asked God to forgive him, and to give his wife whatever she wished for, no matter what it might be. So Kheláparí wished that whatever happened in any country, she might know of it at once of herself without any one telling her, no matter how far away the country might be.

One day Kheláparí Rání went to draw water from the tank, and by the tank sat an old man, the fakír Shekh Faríd. He said to the Rání, “Give me a little water to drink.” “I will,” she said, “only drink it quickly, for my father’s house is on fire, and I am going to put it out.” “How far off is your father’s country?” asked Shekh Faríd. “About twenty miles,” answered Kheláparí. “Then how can you know his house is on fire!” said Shekh Faríd; “I have been a fakír for twelve years, and for twelve years neither ate nor drank, and yet I do not know what happens twenty miles away.” “But I know,” she answered. “Leave your water-jar here,” he said, “and go and see if the house really is on fire, and I will not drink till you return to me.”

So off went Kheláparí Rání to her father’s country, and when she got there his house was burning, and she stayed till the fire was put out, and then returned to the tank where she left the fakír. “Is it true,” he asked, “that your father’s house was on fire?” “Quite true,” she answered. The fakír wondered. “How could she know it when the fire was twenty miles off?” he said to himself, and he determined to go to Gulábsá Rájá’s country to see if the Rání had told him the truth.

He went by a roundabout road, as he did not know the way, so it took him three or four days to get there. When he did, he asked some villagers if there had been a fire at their Rájá’s house. “Yes, a few days ago there was,” they answered. So the fakír, still more astonished, decided he would go back to Hámánsá Rájá’s palace and ask Kheláparí Rání how it came to pass that she was wiser than Shekh Faríd.

As he was returning, he met a bullock-cart laden with bags of sugar, and he asked the driver what the bags contained. The driver was put out because his bullocks would not go on quickly, and he was tired with beating and goading them, so he said crossly, “It’s ashes.” “Good,” said Shekh Faríd, “let it be ashes.” When the cartman got to the bazar, and went to make over the sugar to the merchant who had sent him for it, he found all his bags full of ashes, nothing but ashes. He was in a great state of mind, for a good deal of money had been paid for the sugar, and he was a poor man. So he went back to Shekh Faríd and fell down at his feet, saying, “I am a poor, poor man. My sugar is turned to ashes. Do make the ashes sugar again.” “Good,” said the fakír; “go home, and you will find sugar, and next time you are asked what you have in your cart, tell the truth and not lies.” The cartman went home, and when he saw his sugar was sugar once more, and no longer ashes, he was very, very glad.

One of his brother-villagers thought, “How pleasant it would be to become a fakír and do such things myself! I will go to this fakír and learn from him to be a fakír too.” So he went after Shekh Faríd and found him walking along the road, and he followed him. Now Shekh Faríd knew at once what this man wanted, so as they passed a heap of clay bricks, he said, “O God, let it be thy pleasure to give me power to turn these clay bricks into gold.” Instantly they became gold, and Shekh Faríd walked on; but the villager took up two of the bricks and put one under each arm, and then followed the fakír. Suddenly Shekh Faríd turned round, and said to him, “You have two clay bricks under your arms.” The man looked, saw it was true, and threw them away. Then Shekh Faríd said to him, “You steal bricks, and yet wish to be a fakír?” The man was ashamed, and went back to his village.

Shekh Faríd continued his journey and got to Hámánsá Rájá’s country; but when he got there he found Kheláparí had gone to another country for a little while, so he never saw her, nor found out how it was that she knew what happened twenty miles off.

In a jungle in Hámánsá Rájá’s country he met a man, called Fakír-achand, and his wife, who were very poor. They were going to bury their only son, and were crying bitterly. Shekh Faríd asked them, “Would you like your son to be alive again?” “Yes,” they said. “Will you give him to me, and I will bring him to life, and then he shall return to you?” said Shekh Faríd. “Yes,” they answered, and gave him their dead son, and went to their home.

The fakír carried the dead boy, who was called Mohandás, a little further on, and then laid him on the ground, and struck him with a long thin bamboo wand he carried in his hand. The boy stood up. Shekh Faríd asked him, “Would you like to go home to your father and mother, or to stay with me?” “To stay with you,” said Mohandás. (Had he wished to go home, the fakír would have been very angry.) “Then,” said Shekh Faríd, “I will call your mother here.” He did so, and when she came, he said to her, “See, here is your son alive. Will you give him to me for twelve years?” The woman said, “Yes,” and went home. The fakír gave her and her husband a quantity of rupees and built them a beautiful house. Then he and Mohandás set out on their travels, and wandered about the jungles for one whole year, till they came to a country full of large splendid gardens belonging to a very rich Rájá, called Dumkás Rájá.

This Rájá had a beautiful daughter, Champákálí Rání. She had lovely golden hair, golden eyebrows, golden eyelashes, blue eyes, and her skin was transparent. In Dumkás Rájá’s country they had never seen a fakír, so when Shekh Faríd and Mohandás arrived, the Rájá sent to them, and asked Shekh Faríd to come to talk to him. “No,” said the fakír, “I will not go to the Rájá: if the Rájá wants me, he must come to me.”

Dumkás Rájá was very angry when his messengers returned with this answer, and he ordered Shekh Faríd to leave his country immediately; but the fakír said he would not go until he had married his adopted son, Mohandás, to Champákálí Rání. The people all laughed at him for saying this, and declared such a marriage would never take place. However, the fakír and Mohandás walked about and saw the town, and looked at everything, and everybody stared at them. Then they went to live on the border of Dumkás Rájá’s country, and lived there for some time.

One day Shekh Faríd bought Mohandás a beautiful horse and fine clothes such as Rájás wear, and told the boy to ride about the fields and high roads. He also told him not to speak to any one unless they spoke to him. Mohandás promised to do as he was bid. As he was riding along, he met the Princess Champákálí, who was also riding. She asked him who he was. “A Rájá’s son,” he said. “What Rájá?” asked Champákálí. “Never mind what Rájá,” said Mohandás. The princess then went home, and so did Mohandás; but every day after this they met and talked together, and the princess fell very much in love with Mohandás.

At last she said to her father, “I wish to marry a young man who rides about on the border-land every day, and is very handsome.” The Rájá consented, for it was time his daughter was married, and now no Rájá from another country would come to marry her, as the demons who guarded the princess swallowed all her suitors at one gulp, and had already swallowed many Rájás who had come on this errand.

Shekh Faríd said to Mohandás, “Now go up to the palace, and claim the princess for your wife.” “If I do,” said Mohandás, “the demons will swallow me.” “I will not let them swallow you,” said Shekh Faríd. So Mohandás consented and set off for the palace, Shekh Faríd following him. When Mohandás came to the demons, they were going to swallow him; but the fakír, who had his sword in his hand, killed them all, and as he did so, the Rájás and princes who had come as suitors to the Princess Champákálí, and had therefore been swallowed by the demons, all came jumping out of the demons’ stomachs and ran off in all directions as hard as they could, from fear not knowing where they went.

Mohandás was greatly frightened at all this; but Shekh Faríd explained everything to him, so he went on to the palace, and the fakír went too. There Mohandás asked Dumkás Rájá to give him his daughter as his wife, and the Rájá consented. So he was married to Champákálí Rání, and her father gave them a great many elephants, and horses, and camels, and a great deal of money and many jewels. And Mohandás and his wife set off with the fakír to his father Fakír-achand’s house, and they took all the elephants, camels, horses, money and jewels with them. On the way Mohandás told Champákálí Rání that he was not a great Rájá’s son, but the son of poor people. Champákálí’s heart was very sad at this; however, she was not angry, only sorry.

When they reached Hámánsá Rájá’s country, and had come to Fakír-achand’s house, the fakír said to Mohandás’s mother, “See, you lent me one child, and I have brought you back two children. Does this please you?” “Indeed it does please me,” she answered; “I am very happy.”

They built a beautiful palace and all lived in it together. The mother begged Shekh Faríd to stay with them, saying, “Only stay with us; I will give you a bungalow, and you shall have everything you want.” But Shekh Faríd said, “I am a fakír, and so cannot stay with you, as I may never stay in one place, and must, instead, wander from country to country and from jungle to jungle.” So he said good-bye to them and went on his wanderings, and never returned to them.

Mohandás, his wife, and his father and mother, all lived happily together.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

How King Burtal Became a Fakír

King Burtal, a ruler saddened by childlessness, undergoes a transformative journey, seeking spiritual enlightenment under Fakír Goraknáth. Through 36 years of trials in jungles, villages, and self-denial, Burtal gains divine favor. He returns to his kingdom with 160 sons, including the radiant Prince Sazádá, who marries a fairy princess. Goraknáth, instrumental in Burtal’s redemption, unites the family, leaving behind prosperity and joy.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Transformation: King Burtal undergoes a profound change from a monarch to a fakír, embracing a life of spirituality and self-denial.

Quest: The king embarks on a journey seeking spiritual enlightenment and the blessing of children, demonstrating his dedication to achieving his goals.

Divine Intervention: The narrative features the fakír Goraknáth invoking divine power to resurrect the antelope, highlighting the influence of higher powers in mortal affairs.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a great king called Burtal, and he had a hundred and sixty wives, but he had no children, which made him sad. One day he said to his wives, “I am going to a very distant jungle which is full of antelopes, to hunt them.” “Very well,” they answered, “go.” So he went. In that jungle lived neither tigers nor men, but only antelopes. When King Burtal reached the jungle, some of the antelopes came to him and said, “Pray don’t kill the black antelope, for he is our Rájá, and we have no other antelope like him among us; but try to kill any of the others–the brown or the yellow antelopes–that you choose.”

► Continue reading…

Now, the king was not a kind man, and he said, “I will kill your black antelope, and no other.” So he shot him dead. When the other antelopes saw this they began to scream and cry with sorrow. But the dead antelope’s wife said to them, “There is a holy man, a fakír, in the jungle. Let us take the dead body to him and ask him to bring our Rájá to life.” And King Burtal laughed at them and said, “How can any man bring a dead antelope to life?” But the antelopes took the body of their dead Rájá on their backs, and the dead antelope’s wife went at their head; and King Burtal went too; and they carried it to the fakír, who was called Goraknáth, and who was resting in the jungle, and they said to him, “Bring our Rájá to life again, for what can we do without a Rájá? and he has left no son to succeed him.” And the queen antelope said, “I have no other husband. I had only this one husband. Do bring him to life for me.” King Burtal laughed and mocked them, and said to the fakír, “I never heard of any man being able to bring a dead antelope to life. I don’t believe you can do it.” At this Goraknáth got angry, and he knelt down and asked God to bring the antelope to life; and God told him to take a wand and beat the dead antelope with it, and then the antelope would be alive again. So Goraknáth took a wand and beat the dead antelope, and it was alive once more, and then it instantly sprang up into heaven. The antelopes were delighted to see their Rájá alive again, and they said, “We do not mind his going up to heaven, for he will come down again to us.”

King Burtal had stood by all the time, and he said to Goraknáth, “Make me a fakír like yourself,” for he thought it would be fine to do such wonderful things. But Goraknáth would not, and King Burtal stayed in the jungle with Goraknáth for twelve years, and all that time he never ceased begging and praying to be made a fakír, till at last Goraknáth said, “I cannot make you a fakír unless you go home and address your wives as ‘Mamma,’ and ask them to give you money and food.” Now, it is a very shameful thing to call one’s wife ‘Mamma,’ for if a wife is called ‘Mamma’ she has to leave her husband. Then Goraknáth took off the king’s clothes, and dressed him only in a cloth and a tiger’s skin; and the king went to his palace and began begging for rice and food, and he would not take any from the palace servants: he said he must and would see the Ránís, and that they themselves should give him food. The servants told the Ránís about this fakír who said he must and would see them himself, and that they should give him food and rice with their own hands, and one of their ayahs, who had recognized King Burtal, told them the fakír was their husband who had been away twelve years. The Ránís cried out, “Do not talk nonsense. That fakír can never be our husband.” “Go and see for yourselves,” answered the ayah. They went, and the fakír said to them, “Mamma, give me rice.” “Why do you call us ‘Mamma’?” they said. “We have no sons. You are not our son.” But at last they saw he was indeed their husband, and they wrung their hands and wept bitterly, and threw themselves on the ground before him and said, “Why have you called us ‘Mamma’? Why do you ask for bread? We must now leave you.” “Don’t go away,” said the king. “Take my kingdom, my money, my houses, and stay here till I return. I am going to be a fakír.” His wives gave him some rice and some money, and he went back to Goraknáth.

In old days men who intended to become fakírs had to do three tasks set them by one who was already a fakír; so Goraknáth said to the king, “Now you must go to a jungle that I will show you, and stay there for twelve years.” Then King Burtal took the flat pan and the rolling-pin which he used in making his flour cakes, and was quite ready to start for the jungle, but the fakír stopped him. “You must leave your pan and your rolling-pin behind,” he said; “and all these twelve years you must neither eat nor drink, or you can never be a fakír. You must sit quite still on the same spot and never move.” “I shall die if I don’t eat,” said the king; “but I don’t care if I do die, so I will do all you tell me.” Then the fakír took him to a jungle, and made him sit down on the grass, and instantly all the grass round him grew up so tall and thick that King Burtal was quite hidden by it, and no one could see him. Here he lived for twelve years, and never moved, and he ate nothing, and drank nothing, and nobody knew he was there.

At the end of that time Goraknáth came and took him away and said, “Now go home to your wives.” “Why should I go to my wives? I do not wish to see my wives, for they have given me no children,” said King Burtal. But Goraknáth said, “Go and see them.” So King Burtal went; and he begged for rice from them; and they entreated him to stay with them, but he would not. “I will return to the fakír Goraknáth,” he said. “Why should I stay with you? You have never given me a child. What use is all my wealth to me? I have no son to take it when I am dead. I will become a fakír.” And they threw themselves on the ground and wrung their hands, and said, “Oh, why will you leave us?” He answered, “Because it pleases me to do so.” And he called them all “Mamma,” and told them to stay in his palace and take all he possessed for their own use. Then he returned to Goraknáth.

“Now,” said Goraknáth, “you must learn to be sweeper to all the beasts of the jungle, and you must serve them for twelve years.” So for twelve years King Burtal cleared the grass and kept the jungle clean for all the creatures in it–cows, sheep, goats, tigers, cats, bears. Sometimes he stayed in one part of the jungle, and sometimes in another.

When the twelve years were over he went to Goraknáth, who said to him, “Good; you have learnt to serve the wild beasts; now you must learn to serve men.” Then the fakír took the king to a village, and bade him sweep it and keep it clean for twelve years. Here King Burtal stayed for another twelve years, and all that time he was the village-sweeper and kept the village clean, and he swept all the dust and dirt into a great heap till the heap was as high and as big as a hut.

When the twelve years were over he returned to Goraknáth and stood before him, and as he stood there came a man who was an angel sent by God, and he threw some dirt on King Burtal’s head; but the king never moved nor spoke. “Now,” cried Goraknáth, “I see you are a true fakír: go and cleanse yourself by bathing in the river.”

The river in which he was sent to bathe was the Jamná. In this river lived water-nymphs, and the nymph Gangá was playing in it when her sister Jamná [Yamuná] came to her and said, “Come quickly; our father is dying and wants to see you;” and off Jamná went to her father. Gangá was hurrying after her when King Burtal saw her, and stopped her, and asked her where she was going so fast. “To my father, who is very ill and dying,” said Gangá; “let me go.” “I will not let you go,” said King Burtal. Then Gangá began to run, and said, “You cannot keep me, you cannot catch me; no man can catch me, no man can keep me.” This provoked King Burtal, and he said, “I can catch you, and I can keep you.” “No, no,” she answered; “no one can catch me, no one can hold me.” Then King Burtal got quite vexed, and he ran till he caught her, and then he said, “Now, I will not let you go; I will keep you.” Then he held her in his hands and rubbed her between his palms, and when he opened his hands she had turned into a little round ball. He tried to hide the ball in his hair, but could not, for his hair was too short, and he found he could not hold Gangá, as she was too strong for him; so he thought he would take her to Mahádeo,[Mahadeva, i.e. Siva] who had long thick hair, and make him keep her, for King Burtal was dreadfully frightened and did not dare let the ball go, for fear Gangá, who he knew was very angry, should take her own form and bring a great flood to drown him. So he went quickly to Mahádeo, and gave the ball to him. Mahádeo said, “Why not keep her yourself?” “I cannot,” said King Burtal, “for my hair is too short to tie her into; and I cannot hold her, for she is too strong for me; but your hair is long, and so you can hide her in it.” Then Mahádeo had a round box made of bamboo, and in this box was a hole into which he dropped the ball. And he let down his long hair, and it reached to the ground, and was thick–so thick; he put the box in his hair on the top of his head, and rolled his long hair all round his head and over the box just like a turban.

Jamná finding her sister did not follow her, came up from the bottom of the river to look for her, and she asked whether any one had seen her, and at last some one said, “King Burtal has taken her away.” Jamná set off to King Burtal and said, “Give me my sister Gangá, for our father is dying and wants to see her.” “It is true that I took her away,” said King Burtal, “but I have not got her now; she is with Mahádeo.” So Jamná went to Mahádeo,–“Give me my sister quickly, for our father is dying and wants to see her.” (Now Gangá was in a great passion inside her box.) “I cannot give you Gangá,” said Mahádeo, “for she is so angry that if I let her loose she will flood the country with water.” “No, she will not; indeed, she will not,” said Jamná. “If I give her to you, you will not be able to keep her,” said Mahádeo. “Yes, yes, I shall,” said Jamná. “I do not think you will,” said Mahádeo; “but here is the box in which said is. Hold it tight, and be careful that neither you nor any one else mentions her name on the journey.” Jamná said she would be very careful, and took the box; but she had to pass through a jungle in which were a number of cowherds and holy men, one of whom was called Gangá. Just as Jamná passed by, one of these men called to this man by his name, Gangá, and instantly Gangá burst the box and flooded the country with water. The holy men and the cowherd called to her to have pity on them, and so did Jamná; but Gangá was too angry to listen to them or speak to them, so she drowned all the holy men and the cowherds, and when she got to her father’s house and found he was dead, she was in such a rage that she declared she would send a still greater flood to ruin the country; and so she did.

After this, King Burtal went to Goraknáth and stayed with him some years, till Goraknáth said, “Now go to your own kingdom.” But King Burtal refused, saying, “I wish to stay with you; my wives have never given me a child. I have no son. I do not care to return to my kingdom.” However, Goraknáth would not allow him to stay. “Go to your own kingdom,” he said again; “but first tell me how many wives you have.” “A hundred and sixty,” answered the King. “Here are a hundred and sixty líchí fruits for you,” said the fakír. “Give one to each of your wives to eat, and they will each have a son, and I will go with you.” So King Burtal obeyed, and Goraknáth went with him.

Seventy years had passed since King Burtal had left his kingdom. When he and Goraknáth reached it, they went to an open plain and made a fire and sat down beside it. Everybody who passed them said, “Who are these fakírs?” Some servants of King Burtal’s Ránís passed too, and when they got home they told the Ránís that their husband had returned to his kingdom. But the Ránís said, “What nonsense you talk! King Burtal went away with the fakír Goraknáth.” The servants answered, “We are quite sure that King Burtal is here, for Goraknáth is here, and with him is another man, and we are sure this man is King Burtal.” So all the Ránís went to see for themselves, and when they saw the fakír that was with Goraknáth they knew he was their husband. Then the first Rání, who was very angry with him for having left them, said a spell over him: “God is very angry with you for leaving us, and he will send you a bad illness.” But King Burtal answered, “Do not be angry with me. I am your husband, and have come back to you after an absence of seventy years.” At this the youngest Rání was very glad, and she ordered drums to be beaten and she beat a drum herself, and they sang songs, and all went to the palace together, and Goraknáth with them.

Then Goraknáth said he must now go away, but first he asked King Burtal to show him a grand feat as a proof of his skill. So King Burtal sent to the smith for a great iron chain. Then he lit a big fire. This alarmed the palace servants, who wondered if he were going to burn his palace and his wives. King Burtal next sent for some ghee. “What is he going to do with the ghee?” said the palace servants. Then he drove a nail into the wall, rubbed his hands with the ghee, put the iron chain into the fire and drew it out red-hot; flames came from the iron. Then King Burtal hung it on the nail and pulled and pulled at the chain till he drew it off the nail, and his hands were not in the least burnt. The Ránís and palace servants were greatly astonished and Goraknáth much pleased. “You know how to do your work well,” said he to the king. Then Goraknáth bade him good bye, telling him to look after his kingdom and his wives; but they all said he must not leave them, and they built him a grand house in the compound, and gave him a great many servants to wait on him, and plenty of money; so Goraknáth agreed to live in this house; only, as he was a fakír, he often went away by himself to spend some time in his jungle, always returning to his house in King Burtal’s compound. Meanwhile King Burtal gave each of his wives a líchí to eat, and after a little while each wife had a little son. They were all such beautiful children; but the biggest and handsomest of all was the eldest Rání’s little son. His name was Sazádá, and his father and mother loved him dearly.

When Prince Sazádá was about six or seven years old, the fakír Goraknáth came to King Burtal and said, “Now you must give me your son Sazádá, for I want to take him away with me for some years.” The Rání, his mother, refused to let him go, but at last she had to do so, and then she became mad and very sick for grief.

Goraknáth took the little prince to Indrásan to be taught by the fairies, and on arriving he married him to Jahúr Rání, who was the daughter of the greatest of the fairy queens. Goraknáth made a grand wedding for the little prince, and all the fairies were delighted that he should be the little Jahúr Rání’s husband, for he was such a beautiful child they all fell in love with him the moment they saw him, and they taught him to play on all kinds of instruments, and to sing beautifully, and to read and write, and he grew handsomer and handsomer every day in the fairy kingdom. Goraknáth came often to see him, and the fairies took great care of him.

When Prince Sazádá had grown a fine strong young man, Goraknáth took him and his wife, the Jahúr Rání, and brought them in great state to King Burtal’s kingdom. First he took the young prince and presented him to his father and said, “See, here is your son. Now he can read and write, sing and play on all kinds of instruments, for I have had him taught all these things.” But they, when they saw him, fell on their faces, for they could not look at him on account of his great beauty. He had grown so handsome in Indrásan, and his cheeks were red. “How can this beautiful boy be our son?” they said, and they did not recognize him. “Stand up,” said Goraknáth. “This is your son Sazádá; do not fall down before your son.” So they stood up, and the fakír said, “I have married your son to the fairy princess Jahúr Rání, and I will bring her to you.” So then he brought the little Rání, and when they saw her they fell down again, for they could not look at her beauty. Her hair was like red gold, her eyes were dark, and her eyelashes black. But Goraknáth made them stand up; and when they really understood it was their son and his wife that he had brought them, they took Prince Sazádá into their arms, and kissed him and loved him, and his Rání too. Goraknáth made a grand wedding-feast for them all, and they were all very happy.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Man Who Went to Seek His Fate

A poor man, seeking answers for his misfortune, encounters a camel, an alligator, and a tiger with unique problems. His fate instructs him to help them: freeing the camel, curing the alligator, and removing the tiger’s thorn. In return, they reward him with riches. However, another greedy man seeking wealth meets a tragic end after defying warnings, highlighting gratitude and moderation’s virtues.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Quest: The protagonist embarks on a journey to find his fate and understand the reasons behind his poverty.

Prophecy and Fate: The narrative revolves around the man’s attempt to confront and alter his predetermined destiny.

Cunning and Deception: The story highlights the cleverness of the protagonist in navigating the situations he encounters, as well as the deceitful nature of the greedy man who meets a tragic end.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once there was a very poor man who had a wife and twelve children, and not a single rupee. The poor children used to cry with hunger, and the man and his wife did not know what to do. At last he got furious with God and said, “How wicked God is! He gives me a great many children, but no money.”

So he set out to find his fate. In the jungle he met a camel with two heavy sacks of gold on its back. This camel belonged to a Rájá, and once it was travelling with other camels and with the Rájá’s servants to another country, and carrying the sacks of gold.

► Continue reading…

Every night they encamped and started again early in the morning; but one morning the servants forgot to take this camel with them, and the camel forgot the road home, and the sacks were too tightly strapped for it to get rid of them. So it wandered about the jungle with the sacks on its back for twelve years. The camel asked the poor man where he was going. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor,” he answered. The camel said, “Ask it, too, why for twelve years I have had to carry these two sacks of gold. All this time I have not been able to lie down, or to eat, or to drink.” “Very well,” said the man, and he went on.

Then he came to a river in which he saw an alligator. The alligator took him across, and when he got to the other side it asked him where he was going. The man said, “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor.” “Then,” said the alligator, “ask it also why for twelve years I have a great burning in my stomach.” “I will,” said the man.

Then he went on and on till he came to a tiger, who was lying on the ground with a great thorn sticking in his foot. This tiger had gone out one day to hunt for food, and not looking where he was going, he put his foot on the thorn, and the thorn ran into his foot. And so God grew very angry and said, “Because you are such a careless, stupid fellow, and don’t look where you are going, for twelve years this thorn shall remain in your foot.” “Where are you going?” the tiger asked the man. “I am going to seek my fate, to ask it why I am so poor. Some one told me that my fate was far, far away, a twelve years’ journey from my own country, and that it was lying down, and that I must take a thick stick and beat it with all my might.” “Ask it, too,” said the tiger, “why for twelve years I have had this thorn in my foot and cannot get it out, though I have tried hard to do so.” “Yes, I will,” said the man.

Then he came to the place where every one’s fate lives. The fates are stones, some standing and others lying on the ground. “This must be mine,” he said; “it is lying on the ground, that’s why I am so poor.” So he took the thick stick he had in his hand, and beat it, and beat it, and beat it, but still it would not stir. As night was approaching he left off beating it, and God sent a soul into the poor man’s fate, and it became a man, who stood looking at the poor man and said, “Why have you beaten me so much?” “Because you were lying down, and I am very poor, and at home my wife and my children are starving.” “Oh, things will go well with you now,” said the fate, and the man was satisfied. He said to his fate, “While coming here I met a camel who for twelve years has had to wander about with two heavy sacks of gold on its back, and it wants to know why it must carry them.” “Oh,” said the fate, “just take the sacks off its back and then it will be free.” “I will,” said the poor man. “Then I met an alligator who for twelve years has had a great burning in its stomach.” The fate said, “In its stomach is a very large ruby, as big as your hand. If the alligator will only throw up the ruby, it will be quite well.” “Next I met a tiger who has had for twelve years a great thorn in his foot which he cannot take out.” “Pull it out with your teeth,” said the fate; and then God withdrew the soul, and the fate became a stone again which stood up on the ground.

Then the man set out on his journey home, and he came to the tiger. “What did your fate say?” said the tiger. “Give me your foot and I will take out the thorn,” said the poor man. The tiger stretched out the foot with the thorn in it, and the man pulled out the thorn with his teeth. It was a very large thorn, as big as the man’s hand. The tiger felt grateful to the poor man, and as he was very rich, for he had eaten a great many Rájás and people, and had all their money, he said to the man, “I will give you some gold in return for your kindness.” “You have no money,” said the man. “I have,” said the tiger, and he went into his den, and the poor man followed. “Give me your cloth,” said the tiger. The man laid it on the ground. Then the tiger took quantities of gold and jewels and filled the cloth with them. And the poor man took up his cloth, thanked the tiger, and went his way. Then he met the alligator who took him across the river. The alligator said, “Did you ask your fate why there is such burning in my stomach?” “I did,” said the man. “It is because you have a very large ruby in your stomach. If you will only throw it up, you will be quite well.” Then the alligator threw the ruby up out of its mouth, and that very instant the burning in its stomach ceased. “Ah,” said the alligator, looking at the ruby, “I swallowed that one day when I was drinking.” And he gave the ruby to the man, saying, “In return for your kindness I will give you this ruby. It is a very precious stone.” (In old days every Rájá possessed such a ruby; now very few Rájás, if any, have one.) The poor man thanked the alligator, put the ruby into his cloth, and went on his way till he came to the camel, who said, “Did you ask your fate why I have to carry these two sacks of gold?” “I did,” said the man, and he took the sacks off the camel’s back. How happy and grateful the camel felt! “How kind of you,” he said to the man, “to take the sacks off. Now I can eat, now I can drink, and now I can lie down. Because you have been so kind to me, I give you the two sacks of gold, and I will carry them and your bundle home to your house for you, and then I will come back and live here in the jungle.” Then the poor man put the two sacks of gold and his bundle on the camel, who carried them to his house. When he got there, he took the sacks and his bundle off the camel, who thanked him again for his kindness and went back to his jungle, feeling very glad at having got rid of his heavy burthen.

When the poor man’s wife and children saw the gold and jewels and the ruby, they cried, “Where did you get these?” And the man told them his whole story. And he bought food for his wife and children, and gave them a beautiful house, and got them clothes, for now he was very rich.

Another poor man who was not quite, but nearly, as poor as this man had been, asked him where he had got his riches. “I got them out of a river,” answered the man. “I drew the water with a bucket, and in every bucketful there was gold.” The other man started off to the river and began drawing up water in a bucket. “Stop, stop!” cried an alligator, who was the king of the fishes; “you are taking all the water out of the river and my fishes will die.” “I want money,” said the man, “and I can find none, so I am taking the water out of the river in order to get some.” “You shall have some in a minute,” said the alligator, “only do stop drawing the water.” Then a great wave of water dashed on to the land and dashed back into the river, leaving behind it a great heap of gold, which the man picked up joyfully. The next day he came again, and night and day he drew water out of the river. At last the alligator got very angry, and said, “My fishes will all die for want of water. Once I gave the man a heap of gold, and yet he wants more. I won’t give him any,” and the alligator thrust up his head out of the river, and swallowed the man whole. For four days and four nights the man lived in the alligator’s stomach. At the end of the fourth night the king of the fishes said to him, “I will let you get out of my stomach on condition that you tell no man what has happened to you. If you do, you will die instantly.” The man jumped out of the alligator’s mouth and walked towards his house. On his way he met some men and told them what had happened to him, and as soon as he got home he told his wife and children, and the moment he had done so he became mad and dumb and blood came out of his mouth, and he fell down dead.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Brave Hírálálbásá

A greedy Rájá named Mánikbásá marries a disguised Rakshas, leading to the exile of his seven wives and children. The youngest wife, sparing her son Hírálálbásá, survives through divine help. Hírálál embarks on dangerous quests, defeats Rakshas foes, rescues the enchanted Sonahrí Rání, and retrieves his mothers’ stolen eyes. Reunited with his family, Hírálál exposes the Rakshas-Rání, restores justice, and they all live happily ever after.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Divine Intervention: The youngest wife receives daily sustenance from a divine source, aiding her survival and that of her son.

Quest: Hírálálbásá embarks on perilous journeys, including defeating Rakshas foes and rescuing the enchanted Sonahrí Rání.

Good vs. Evil: The narrative contrasts the virtuous characters, like Hírálálbásá and his mother, against malevolent beings such as the Rakshas-Rání.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní at Simla, 26th July and 1st August, 1876

Once there was a Rájá called Mánikbásá Rájá, or the Ruby King, who had seven wives and seven children. One day he told his wives he would go out hunting, and he rode on and on, a long, long way from his palace. A Rakshas was sitting by the wayside, who, seeing the Rájá coming, quickly turned herself into a beautiful Rání, and sat there crying. The Rájá asked her, “Why do you cry?” And the Rakshas answered, “My husband has gone away. He has been away many days, and I think he will never come back again. If some Rájá will take me to his house and marry me, I shall be very glad.” So the Rájá said, “Will you come with me?” And the Rakshas answered, “Very well, I will come.”

► Continue reading…

And then the Rájá took the pretended Rání home with him and married her. He gave her a room to live in. Every night at twelve o’clock the Rakshas got up and devoured an elephant, or a horse, or some other animal. The Rájá said, “What can become of my elephants and horses? Every day either an elephant or a horse disappears. Who can take them away?” The Rakshas-Rání said to him, “Your seven Ránís are Rakshases, and every night at twelve o’clock they devour a horse, or an elephant, or some other creature.”

So the Rájá believed her, and had a great hole dug just outside his kingdom, into which he put the seven Ránís with their children, and then he sent a sepoy to them and bade him take out all the Ránís’ eyes, and bring them to him. This the sepoy did. After a time the poor Ránís grew so hungry that six of them ate their children, but the seventh Rání, who was the youngest of them all, declared she would never eat her child though she might die of hunger, “for,” she said, “I love him a great deal too much.” God was very pleased with the seventh Rání for this, and so every day he sent her a little food, which she divided with the other Ránís. And every day her little boy grew bigger, and bigger, and bigger, until he had become a strong lad, when, as he thought it was very dark in the hole, he climbed out of it and looked all about. Then he came back to his mothers (for he called all the seven Ránís “Mother” now), who told him he was not to clamber up out of the hole any more, for if he did, some one might kill him. “Still, if you will go,” they added, “do not go to your father’s kingdom, but stay near this place.” The boy said, “Very well,” and every day he climbed out of the hole and only went where his seven mothers told him he might go, and he used to beg the people about to give him a little rice, and flour and bread, which they did.

One day he said to his mothers, “If you let me go now to my father’s kingdom, I will go.” “Well, you may go,” they said; “but come back again soon.” This he promised to do, and he went to his father’s kingdom. For some time he stood daily at the door of his father’s palace and then returned to the hole. One day the Rakshas-Rání was standing in the verandah, and she thought, “I am sure that is the Rájá’s son.” The servants every day asked the boy, “Why do you always stand at the door of the palace?” “I want service with the Rájá,” he would reply. “If the Rájá has any place he can give me, I will take it.”

The Rakshas-Rání said to the Rájá, “The boy standing out there wants service. May I take him into mine?” The Rájá answered, “Very well, send for him.” So all the servants ran and fetched the boy. The Rakshas-Rání asked him, “Are you willing to do anything I tell you?” The boy said, “Yes.” “Then you shall be my servant,” she said, and first she told him he must go to the Rakshas country to fetch some rose-water for her. “I will give you a letter,” she said, “so that no harm may happen to you.” The lad answered, “Very well, only you must give me three shields full of money.” She gave him the three shields full of money, and he took them and went home to his mothers. Then he got two servants for them, one to take care of them, and one to go to the bazar. His mothers gave him food for the journey, and he left them the remainder of his money, telling them to take great care of it. He then returned to the Rakshas-Rání for his letter. She told the Rájá she was feeling ill, and would not be quite well until she got some rose-water from the Rakshas country. The Rájá said, “Then you had better send this boy for it.” So she gave him a letter, in which she had written, “When this boy arrives among you, kill him and eat him instantly,” and he set out at once.

He went on and on till he came to a great river in which lived a huge water-snake. When the water-snake saw him it began to weep very much, and cried out to the boy, “If you go to the Rakshas country you will be eaten up.” The lad, whose name was Hírálálbásá, said, “I cannot help it; I am the Rání’s servant, so I must do what she tells me.” “Well,” said the water-snake, “get on my back, and I will take you across this river.” So he got on the water-snake’s back, and it took him over the river. Then Hírálálbásá went on and on until he came to a house in which a Rakshas lived. A Rání lived there too that the Rakshas had carried off from her father and mother when she was a little girl. She was playing in her father the Sondarbásá Rájá’s garden, which was full of delicious fruits, which the Rakshas came to eat, and when he saw Sonahrí Rání he seized her in his mouth and ran off with her. Only she was so beautiful he could never find it in his heart to eat her, but brought her up as his own child. Her name was Sonahrí Rání, that is, the Golden Rání, because her teeth and her hair were made of gold. Now the Rakshas who had carried her off, and whom she called Papa, had a great thick stick, and when he laid this stick at her feet she could not stir, but when he laid it at her head, she could move again.

When the Rájá’s son came up, Sonahrí Rání was lying on her bed with the thick stick at her feet, and as soon as she saw the Rájá’s son she began to cry very much. “Oh, why have you come here? You will surely be killed,” she said. The Rájá’s son answered, “I cannot help that. I am the Rání’s servant, so I must do what she tells me.” “Of course,” said Sonahrí Rání; “but put this stick at my head, and then I shall be able to move.” The Rájá’s son laid the stick at her head, and she got up and gave him some food, and then asked him if he had a letter. “Yes,” he answered. “Let me see it,” said the Sonahrí Rání. So he gave her the letter, and when she had read it she cried, “Oh, this is a very wicked letter. It will bring you no good; for if the Rakshases see it, they will kill you.” “Indeed,” said Hírálálbásá. And the Sonahrí Rání tore up the letter and wrote another in which she said, “Make much of this boy. Send him home quickly, and give him a jug of rose-water to bring back with him, and see that he gets no hurt.” Then the Rájá’s son set out again for the Rakshas-Rání’s mother’s house. He had not gone very far when he met a very big Rakshas, and he cried out to him, “Uncle.” “Who is this boy,” said the Rakshas, “who calls me uncle?” And he was just going to kill him when Hírálálbásá showed his letter, and the Rakshas let him pass on. He went a little further until he met another Rakshas, bigger than the first, and the Rakshas screamed at him and was just going to fall on him and kill him, but the Rájá’s son showed the letter, and the Rakshas let him pass unhurt. When Hírálálbásá came to the Rakshas-Rání’s mother he showed her the letter, and she gave him the rose-water at once and sent him off. All the Rakshases were very good to him, and some carried him part of the way home. When he came to Sonahrí Rání’s house she was lying on her bed with the stick at her feet, and as soon as she saw Hírálálbásá she laughed and said, “Oh, you have come back again? Put this stick at my head.” “Yes,” said the Rájá’s son, “I’ve come back again, but I was dreadfully frightened very often.” Then he put the stick at her head, and she gave him some food to eat. After he had eaten it he went on again, and when he came to the river the water-snake carried him across to the other side, and he travelled to his father’s kingdom. There he went to the Rakshas-Rání and gave her the rose-water. She was very angry at seeing him, and said, “I’m sure my father and my mother, my brothers and my sisters, don’t love me one bit.”

And she said to Hírálálbásá, “You must go to-morrow to the Rakshas kingdom to fetch me flowers.” “I will go,” said Hírálál, “but this time I must have four shields full of rupees.” The Rakshas-Rání gave him the four shields full of rupees; and the Rájá’s son went to his mother’s hole and bought a quantity of food for them, enough to last them all the time he should be away, and he hired two servants for them, and said good-bye to his seven mothers and returned to Mánikbásá’s palace for his letter. This the Rakshas-Rání gave him, and in it she wrote, “Kill him and eat him at once. If you do not, and you send him back to me, I will never see your faces again.” Hírálál took his letters and went on his way. When he reached the river the water-snake took him across to the other side, and he walked on till he came to Sonahrí Rání’s house. She was lying on the bed with the stick at her feet. “Oh, why have you come here again?” she said. “How can I help coming?” said the Rájá’s son. “I must do what my mistress bids me.” “So you must,” said the Sonahrí Rání; “but put this stick at my head.” This he did, and she got up and gave him food, and asked him to let her see his letter, and when she had read it she cried, “This is a very wicked letter. If you take it with you, you will surely die.” Then she tore up the letter and burnt it, and wrote another in which she said, “You must all be very good to this boy. Show him all the gardens and see that he is not hurt in any way.” She gave it to Hírálál, and he begged her to ask the Rakshas, her father, where he kept his soul. Sonahrí Rání promised she would. She then turned Hírálál into a little fly, and put him into a tiny box, and put the box under her pillow. When the Rakshas came home he began sniffing about and said, “Surely there is a man here.” “Oh, no,” said Sonahrí Rání; “no one is here but me.” The Rakshas was satisfied. When Sonahrí Rání and her father were in bed she asked, “Papa, where is your soul?” “Why do you want to know?” said the Rakshas. “I will tell you another day.”

The next day at nine in the morning the Rakshas went away, and Sonahrí Rání took Hírálál and restored him to his human shape, and gave him some food, and he travelled on till he reached the Rakshas-Rání’s mother, whom he called Grannie. She welcomed him very kindly and showed him the garden, which was very large. The Rájá’s son noticed a number of jugs and water-jars. So he said, “Grannie, what is there in all these jars and jugs?” She answered, showing them to him one by one, “In this is such and such a thing,” and so on, telling him the contents of each, till she came to the water-jar in which were his mothers’ eyes. “In this jar,” said the Rakshas, “are your seven mothers’ eyes.” “Oh, grannie dear!” said Hírálál, “give me my mothers’ eyes.” “Very well, dear boy,” said the old Rakshas, “you shall have them.” She gave him, too, some ointment, and told him to rub the eyes with it when he put them into his mothers’ heads, and that then they would see quite well; and he took the eyes and tied them up in a corner of his cloth. His grannie gave him the flowers, and he went back to Sonahrí Rání. She was lying on her bed with the stick at her feet, and when she saw him she laughed and said, “Oh, so you have come back again?” “Yes, I have,” said Hírálál; “and I have got the flowers, and my seven mothers’ eyes too.” “Have you indeed?” said Sonahrí Rání. “Put this stick at my head.” He did so, and she got up and gave him some food, and he told her to ask her father the Rakshas where his soul was. She promised she would, and she changed him into a little fly, and shut him up in a tiny box, and put the tiny box under her pillow. By and by home came the Rakshas, and began to sniff about crying, “A man is here!” “Oh, no,” said Sonahrí Rání; and she gave him some dinner, and when they were in bed she asked him, “Papa, where is your soul?” “I’ll tell you another day,” said the Rakshas. The next day, when he had gone out to find food, Sonahrí Rání took the little fly, Hírálál, and restored him to his human shape, and gave him some food and sent him on his way. When he reached the river, the water-snake took him over to the other side, and he journeyed on till he came to his father’s kingdom. First he went to his mothers’ hole and gave them their fourteen eyes, and he put them into their heads with the ointment which the Rakshas-grannie had given him. Then he went to Mánikbásá Rájá’s palace, and when the Rakshas-Rání saw him she was furious. “I am sure my father and my mother, my sisters and my brothers, do not love me one bit. I will never see their faces again. But I’ll send him to them once more.”

This is what she thought, but she took the flowers and said, “You must go a third time to the Rakshas country.”

“I will,” said the boy: “only I’ll not go till the fourth day from to-day, for I am very tired. And you must give me four shields full of rupees.” “Good,” said the Rakshas-Rání. “This time you must get me a sárí.” [a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head, like a veil] And she gave him the four shields full of money. Then he went to his mothers, and bought them a house and got food for them, and stayed with them four days.

At the end of the four days he went to the Rakshas-Rání, who gave him a letter in which she had written, “If you do not kill and eat this boy as soon as he arrives, I will never see your faces again.” The Rájá’s son took the letter and set out on his journey.

When he came to the river, the water-snake took him across; and when he arrived at Sonahrí Rání’s house, there she was lying on her bed with the thick stick at her feet. She said, “Oh, you have come here again, have you?” “Yes,” he said, “I have come for the last time.” “Put the stick at my head,” said she. So he laid the stick at her head. Then she gave him some food, and just before the Rakshas came home, he bade her ask him where he kept his soul. When she saw him coming, Sonahrí Rání turned Hírálálbásá into a little fly, put him in a tiny box, and put the box under her pillow. As soon as she and the Rakshas had gone to bed, she asked him, “Papa, where do you keep your soul?” “Sixteen miles away from this place,” said he, “is a tree. Round the tree are tigers, and bears, and scorpions, and snakes; on the top of the tree is a very great fat snake; on his head is a little cage; in the cage is a bird; and my soul is in that bird.” The little fly listened all the time. The next morning, when the Rakshas had gone, Sonahrí Rání took the fly and gave him back his human form, gave him some food, and then asked to see his letter. When she had read it she screamed and said, “Oh! if you go with this letter you will surely die.” So she tore it up into little bits and threw it into the fire. And she wrote another in which she said, “Make a great deal of this boy; see that he gets no hurt; give him the sárí for me; show him the garden; and be very kind to him.” She then gave Hírálál the letter, and he journeyed on in safety till he reached his Rakshas-grannie’s house.

The Rakshas-grannie was very good to him; showed him the garden, and gave him the sárí; and he then said his mother, the Rakshas-Rání, was in great trouble about her soul, and wanted very much to have it. So the Rakshas-grannie gave him a bird in which was the Rakshas-Rání’s soul, charging him to take the greatest care of it. Then he said, “My mother, the Rakshas-Rání, also wants a stone such that, if you lay it on the ground, or if you put it in your clothes, it will become gold, and also your long heavy gold necklace that hangs down to the waist.” Both these things the Rakshas-grannie gave to Hírálál. Then he returned to Sonahrí Rání’s house, where he found her lying on her bed with the thick stick at her feet. “Oh, there you are,” said Sonahrí Rání, laughing. “Yes,” he said, “I have come.” And he put the stick at her head, and she got up and gave him some food.

He told her he was going to fetch her Rakshas-father’s soul, but that he did not quite know how to pass through the tigers and bears, and scorpions and snakes, that guarded it. So she gave him a feather, and said, “As long as you hold this feather straight, you can come to no harm, for you will be invisible. You will see everything, but nothing will see you.”

He carried the feather straight as she had bidden him and reached the tree in safety. Then he climbed up it, took the little cage, and came down again. Though the Rakshas was far off, he knew at once something had happened to his bird. Hírálál pulled off the bird’s right leg, and the Rakshas’ right leg fell off, but on he hopped on one leg. Then the Rájá’s son pulled off the bird’s left leg, and off fell the Rakshas’ left leg, but still he went on towards his house on his hands. Then Hírálál pulled off the bird’s wings, and the Rakshas’ two arms fell off. And then, just as the Rakshas reached the door of his house, Hírálál wrung the bird’s neck, and the Rakshas fell dead. Sonahrí Rání was greatly frightened when she heard such a heavy thing fall thump on the ground so close to the house, but she could not move, for the thick stick lay at her feet. Hírálál ran as fast as he could to Sonahrí Rání. When he arrived at the door of her house he saw the Rakshas lying dead, and he went in and told Sonahrí Rání that her Rakshas-father was killed. “Nonsense,” she said. “It is true,” said Hírálál; “come and see.” So he put the stick at her head. “I am sure you are telling a lie,” said Sonahrí Rání. “I should be very glad if he were dead, for I do not like living with him, I am so afraid of him.” “Indeed he’s dead. Do come and see,” said Hírálál. Then they went outside, and when Sonahrí Rání saw her Rakshas-father lying there dead, she was exceedingly happy, and said to Hírálál, “I will go home with you, and be your wife.” So they were married, and then they went into Sonahrí Rání’s Rakshas-father’s house and took all the money and jewels they could find. And Hírálál gave the sárí, the stone, and the necklace to Sonahrí Rání, and he took some flowers for the Rakshas-Rání.

When they came to the river, the water-snake carried them across to the other side, and they travelled on till they came to Mánikbásá Rájá’s kingdom. There Hírálál went first of all to his mothers, and when they saw Sonahrí Rání they wondered who the beautiful woman could be that their son had brought home. He said to them, “This is Sonahrí Rání, my wife. But for her I should have died.” Then he bought a grand house for Sonahrí Rání and his seven mothers to live in, and he got four servants for Sonahrí Rání, two to cook, and two to wait on her. The seven mothers and Sonahrí used all to sit on a beautiful, clean quilted cushion, as big as a carpet, Sonahrí Rání in the middle and the seven mothers round her, while they sewed, or wrote, and talked. Hírálál then went to the Rakshas-Rání and said, “I could not get the sárí you sent me for, so I brought you these flowers instead.” When she saw the flowers she was frantic. She said, “My father, my mother, my sisters, my brothers, don’t care for me, not one bit! not one scrap! I will never see their faces again–never! never! I will send some other messenger to them.”

One day the Rájá’s son came to Mánikbásá and said, “Would you like to see a grand sight?” Mánikbásá Rájá said, “What sight?” Hírálál said, “If you would like to see a really grand sight you must do what I tell you.” “Good,” answered Mánikbásá, “I will do whatever you tell me.” “Well, then,” said his son, “you must build a very strong iron house, and round it you must lay heaps of wood. In that house you must put your present Rání.” So Mánikbásá Rájá had a very strong iron house built, round which he set walls of wood. Then he went to his Rakshas-Rání and said, “Will you go inside that iron house, and see what it is like?” “Yes, I will,” answered she. The Rájá had had great venetians made for the house, and only one door. As soon as the Rakshas-Rání had gone in, he locked the door. Then Hírálál took the little bird, a cockatoo, in which was the Rakshas-Rání’s soul, and showed it to the Rakshas-Rání from afar off. When she saw it she turned herself into a huge Rakshas as big as a house. She could not turn in the iron house because she was so huge. Mánikbásá was dreadfully frightened when he saw his Rání was a horrible Rakshas. Then Hírálál pulled off the bird’s legs, and as the Rakshas was breaking through the iron house to seize Hírálál, he wrung the cockatoo’s neck, and the Rakshas died instantly. They set fire to the walls of wood, and the body of the wicked Rakshas was burnt to fine ashes.

The Rájá’s Wazír turned to the Rájá and said, “What a fool you were to marry this Rakshas, and at her bidding to send your seven wives and your seven sons away into the jungle, taking out your seven wives’ eyes, and being altogether so cruel to them! You are a great, great fool!” The poor Rájá wept, and then the Wazír, pointing to Hírálál, said, “This is your seventh and youngest Rání’s son.” The Rájá then embraced Hírálálbásá and asked his forgiveness. And Hírálál told him his story, how he and his mothers had lived a long, long time in the hole; how six of the Ránís had eaten their children; how his mother had not had the heart to eat him; how he had got his seven mothers’ eyes from the Rakshas-grannie; and lastly, how he had married Sonahrí Rání. Then the Rájá ordered seven litters for his seven Ránís, and a beautiful litter with rich cloth for Sonahrí Rání. The Rájá and his Wazír and his attendants, and his son, all went with the litters to Hírálál’s house; and when the Rájá saw Sonahrí Rání he fell flat on his face, he was so struck by her beauty. For she had a fair, fair skin, rosy cheeks, blue eyes, rosy lips, golden eyelashes, and golden eyebrows, and golden hair. When she combed her hair, she used to put the hair she combed out in paper and to lay the paper on the river, and it floated down to where the poor people caught it, and sold it, and got heaps of money for it. Her sárí was of gold, her shoes were of gold, for God loved her dearly. Then the Rájá rose and embraced all his wives and Sonahrí Rání, and the seven Ránís walked into the seven litters; but Sonahrí Rání was carried to hers, for fear she should soil her feet, or get hurt. Then Mánikbásá Rájá gave Hírálál’s house to his Wazír, while his seven Ránís and Hírálál and Sonahrí Rání lived with him in his palace. And they lived happily for ever after.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

The Monkey Prince

Jabhú Rájá, a childless king, meets a fakír who gives him mangoes to share with his seven wives. The youngest wife, denied a mango, eats a discarded seed and gives birth to Prince Monkey, who hides his human form under a monkey-skin. Overcoming trials and revealing his true identity, Prince Monkey wins a princess, reconciles with his family, and brings joy to the kingdom.

Source
Indian Fairy Tales
collected and translated by Maive Stokes
Ellis & White, London, 1880


► Themes of the story

Transformation: Prince Monkey conceals his human form beneath a monkey skin, ultimately revealing his true identity.

Quest: Prince Monkey embarks on a journey to win Princess Jahúran by attempting to throw the heavy iron ball, as decreed by her father, King Jamársá.

Family Dynamics: The narrative explores the relationships between Prince Monkey, his six brothers who despise him, and his mother, who is unaware of his true nature.

► From the same Region or People

Learn more about the Hindu people


Told by Dunkní

Once upon a time there was a Rájá called Jabhú Rájá, and he had a great many wives; at least he had seven wives, but he had no children. Although he had married seven wives, not one of them had given him a child.

At this he was greatly vexed and said, “I have married seven wives, and not one of them has given me a child.” And he got very angry with God: he said, “Why doesn’t God give me any children? I will go into the jungle and die by myself.” The Ránís coaxed him to stay, but he wouldn’t; he would go out into the jungle.

► Continue reading…

So he went out into the jungle very far, and God sent him an old fakír leaning on a stick. The Rájá met him, and the fakír said, “Why do you come into the jungle? If you go far into the jungle you will meet plenty of tigers, and they will eat you. Tell me what you want. Whatever you want I will give you.” “No, I won’t tell you,” said the Rájá. But at last the Rájá told him, “I have seven wives, and none of them has given me any children, and so here I will die by myself.” Then the fakír said, “Take this stick, and a little way off you will find a mango-tree with some mangoes on it. Throw the stick at the mangoes with one hand, and catch them as they fall with the other, and when you have caught them all, take them home and give one to each of your seven wives.” So the Rájá went and knocked the mangoes off the tree and caught them as the fakír had told him. Then he looked about for the fakír, but he could not find him, for he had gone away into another part of the jungle. So he went home and gave the seven mangoes to his wives. But the fruit was so good that six of the wives ate it up, and would not give the youngest wife any. She cried very much, and went into the compound and picked up one of the mango stones which one of the six wives had thrown away, and ate it. By and by each of the six wives had a son; but the one who had eaten the stone had a monkey, who was called in consequence Bandarsábásá, or Prince Monkey. He was really a boy, but no one knew it, for he had a monkey-skin covering him. His six brothers hated him. They went to school every day; and the monkey went under the ground, and was taught by the fairies. His mother did not know this; she thought, as he was a monkey, he went to the jungle and swung in the trees. He was the best and the cleverest of all the boys.

Now, in a kingdom a three months’ journey off by land from Jabhú Rájá’s country, there lived a king called King Jamársá. He had a very beautiful daughter whose name was Princess Jahúran, and as her father wanted a very strong son-in-law, he had a large heavy iron ball made, and he sent letters to all the Rájás and Rájás’ sons far and near to say that whoever wished to marry his daughter, the Princess Jahúran, must be able to throw this heavy ball at her and hit her. So many Rájás went to try, but none of them could even lift the ball. Now, one of these letters had come to Jabhú Rájá, and his six elder sons determined they would go to King Jamársá’s country, for each of them was sure he could throw the ball, and win the princess.

Prince Monkey laughed softly and said to himself, “I will go and try too. I know I shall succeed.”

Off, therefore, the six brothers set on their long journey, and the monkey followed them; but before he did so, he went into the jungle and took off his monkey-skin, and God sent him a beautiful horse and beautiful clothes. Then he followed his brothers and overtook them, and gave them betel-leaf and lovely flowers. “What a beautiful boy!” they said. “Who is it owns such a beautiful boy? He must be some Rájá’s son.” Then he galloped quickly away, took off his grand clothes and put them on his horse, and the horse rose into the air. He put on his monkey-skin and followed his brothers.

When they reached King Jamársá’s palace they pitched their tents in his compound, which was very big. Every evening the princess used to stand in her verandah and let down her long golden hair so that it fell all round her, and then the Rájás who wished to marry her had to try to hit her with the great heavy ball that lay on the ground just in front of where she stood.

King Jamársá’s house had more than one storey, and you had to go upstairs to get to the Princess Jahúran’s rooms which led into the verandah in which she used to stand.

Well, Prince Monkey’s six elder brothers all got ready to go up to the palace and throw the ball. They were quite sure they would throw it without any trouble. Before they went they told their monkey brother to take care of their tents, and to have a good dinner ready for them when they returned. “If the dinner is not ready, we will beat you.”

As soon as they were gone, Prince Monkey took some gold mohurs he had, and he went to a traveller’s resting-house, which was a little way outside King Jamársá’s compound, and gave them to the man who owned it, and bade him give him a grand dinner for his six brothers. Then he took the dinner to the tents, went into the jungle, and took off his monkey-skin. And God sent him a grand horse from heaven, and splendid clothes. These he put on, mounted his horse, and rode to King Jamársá’s compound. There he took no notice of either the king, or his daughter, or of the ball, or of the Rájás who were there to try and lift it. He spoke only to his brothers, and gave them lovely flowers and betel-leaf. Meanwhile, everybody was looking at him and talking about him. “Who can he be? Did you ever see any one so lovely? Where does he come from? Just look at his clothes! In our countries we cannot get any like them!” As for the Princess Jahúran she thought to herself, “That Rájá shall be my husband, whether he lifts the ball or not.” When he had given his brothers the flowers and betel-leaf, Prince Monkey rode straight to the jungle, took off his clothes, laid them on his horse (which instantly went up to heaven), put on his monkey-skin, went back to the tents, and lay down to sleep.

When his brothers came home they were talking eagerly about the unknown beautiful Rájá. All the time they were eating their dinner they could speak of nothing else.

Well, every evening for about ten evenings it was just the same story. Only every evening Prince Monkey appeared in a different dress. The princess always thought, “That is the man I will marry, whether he can throw the ball or not.” Then about the eleventh evening, after he had given his brothers the flowers and betel-leaf, he said to all the Rájás who were standing there, and to King Jamársá and to all the servants, “Now every one of you go and stand far away, for I am going to throw the ball.” “No, no!” they all cried, “we will stand here and see you.” “You must go far away. You can look on at a distance,” said the Monkey Prince; “the ball might fall back among you and hurt you.” So they all went off and stood round him at a distance.

“Now,” said Prince Monkey to himself, “I won’t hit the princess this time; but I will hit the verandah railing.” Then he took up the ball with one hand, just as if it were quite light, and threw it on the verandah railing, and then he rode off fast to the jungle.

The next evening it was the same thing over again, only this time he threw the ball into the Princess Jahúran’s clothes.

The next evening the ball fell on one of her feet, and hurt her little toe-nail. Now, Princess Jahúran was very angry that this unknown beautiful prince should have thrown the ball three times, and hit her twice, and hurt her the third time, and yet had never spoken to her father, or let any one know who he was, and had always, on the contrary, ridden away as hard as he could, no one knew where. She was very much in love with him, and was very anxious to find this Rájá who had hit her twice, so she ordered a bow and arrow to be brought to her, and said she would shoot the Rájá the next time he hit her. She would not kill him; she would only shoot the arrow at him. Well, the next evening Prince Monkey threw the ball, and it fell on her other foot and hurt her great toe-nail. When he saw she was hurt, he was very sorry in his heart, and said, “Did I hurt you?” “Yes,” she said, “very much.” “Oh, I am so sorry,” said the prince. “I would not have thrown the ball so hard had I thought it would hurt you.” Then she shot the arrow, and hit him in the leg, and a great deal of blood came out of the wound; but he rode hard away to the jungle all the same, only this time he did not take off his fine clothes, but he drew the monkey-skin over them, and his horse went up to heaven, and he went back to the tents. Then the princess sent a servant into the town, and said, whoever or whatever he should hear crying with pain, he should bring to her–were it a man, or a jackal, or a dog, or a wild beast. So the servant went round the town. The six brothers had gone to sleep, but the poor monkey brother could not sleep, but sat up crying from pain. He could not help it, do what he would, and the servant, as he went round the town, heard him crying. So he took him and brought him to the princess, and the princess said she would marry him.

“What!” cried her father, “marry that monkey? Never! Who ever heard of any one marrying a monkey, a nasty monkey?” But in spite of all the king said, the princess declared marry that monkey she would. “I like that monkey very, very much,” she said. “I will marry him. It is my pleasure to marry him.” “Well,” said the Rájá at last, “if it is your pleasure to marry him, you must marry him; but who ever heard of any one marrying a nasty monkey?”

So they were married at once; and the Monkey Prince wore his monkey-skin for a wedding garment.

That night when they went to bed, the young prince drew off his skin and lay down by Jahúran, and when she saw her beautiful husband she was so glad, so glad. “Why do you wear a monkey-skin?” she asked. He answered, “I wear it as a protection, because my brothers are naughty, and would kill me if they knew what I really am.”

They lived very happily with King Jamársá for six months, and the six elder brothers went on living there too, and hating him more and more for having such a beautiful wife.

But one night Prince Monkey thought of his mother, and he said to his wife, “My mother perhaps is crying for me. Let us go to my father’s kingdom, and see her.” Princess Jahúran agreed; so next morning they spoke to King Jamársá, who said they might go.

The six brothers at once said, “We will go with you;” and they also said, “Let us get two big boats, one for you and the princess, and one for ourselves, and let us go by water, and not by land.” Now by water it took only six days to get to Jabhú Rájá’s kingdom, by land it took three months. The Monkey Prince agreed to all his brothers said.

Princess Jahúran heard them planning to throw the monkey into the water on the journey, and then to take her home to their father as the wife of one of them; so as she was very wise she went to her father and begged him to have six large beautiful mattresses, well stuffed with cotton, made for her.

“What can you want with six mattresses?” said the king. “I want my bed to be very comfortable on board the boat,” said his daughter. Her father loved her dearly, so he had her mattresses made, beautiful mattresses and well stuffed with cotton. The princess had them all carried to her boat.

When everything was ready they went on board the boats with the monkey’s six brothers. Now, the princess had warned her husband of his brothers’ wicked plans, and she said to him, “Never go near your brothers; never speak to your brothers; for they want to kill you.” The first day the six brothers said to the monkey, “Please bring us a little salt.” But the monkey said, “No; my wife will take you some.” “No,” said the brothers, “your wife cannot bring us any. She is a princess. Do you bring us some.” So they threw a rope from one boat to another, and the monkey went on the rope, and the brothers untied it, and the monkey fell into the water. Then the princess cried out, “My husband will be drowned! My husband will be drowned!” And she threw out one of the mattresses; the monkey sat on it; it floated back to his boat, and the crew drew him up.

The next day the six brothers begged Prince Monkey to bring them water, and they threw a plank from their boat to his for him to cross on. The prince set off with the water, in spite of all his wife’s entreaties, and his brothers tilted the plank into the water. The prince would have been drowned had not the Princess Jahúran thrown him a mattress. And the same thing happened during the next four days. The brothers wanted something to eat or drink, and their monkey-brother brought it them across a rope or plank, which they cut or dropped into the water, and he would have died but for the mattresses which his wife threw to him one by one.

When they reached Jabhú Rájá’s kingdom, the eldest son went on shore up to his father’s palace. Each of the Rájá’s seven wives had a house to herself in his compound. He went to his mother’s house and said, “Give me your palanquin, mother, for I have brought home a most lovely wife, and want to bring her to the palace.”

At this news his mother was delighted, and she told it to the other Ránís, and said, “My son has brought home such a lovely wife! I am so glad! oh, I am so glad!” The youngest Rání began to cry bitterly. “My son,” she said, “is nothing but a monkey; he will never be married; he will never have a wife at all.”

Then the palanquin was got ready, and the seven Ránís and the prince went with it to the boat. The Princess Jahúran came on land with her monkey, and when the Ránís saw her, they all cried, “How lovely she is! how beautiful!” And the eldest Rání was gladder than ever, and the youngest cried still more. The princess got into the palanquin with her monkey. “What are you doing with that horrid monkey?” said the eldest prince. “Put him out of the palanquin directly.” “Indeed I will not,” said the princess. “He is my husband, and I love him.” “What!” cried all the Ránís, “are you married to that monkey?” “Yes,” said the princess. “Then get out of my palanquin at once,” said the eldest Rání. “You shall not ride in my palanquin with that nasty monkey.” The youngest Rání was very glad her son had such a beautiful wife. So the princess got out, and took her monkey in her arms and walked with him to the youngest Rání’s house, and there they all lived for some time. Now the little Rání did not know her son was really a beautiful man, for the princess never told her, as her husband had forbidden her to tell any one.

One evening Jabhú Rájá’s servants had a grand nautch in the Rájá’s compound, and the Rájá and his sons and the neighbouring Rájás all came to see it. Prince Monkey said to his wife, “I, too, will go and see this nautch.” So he took off his monkey-skin, folded it up and laid it under her pillow. Then he put on the clothes God had sent him from heaven the last time he threw the ball, and which he had not laid on his horse’s back when he put his monkey-skin on again, and when he came among all the Rájás and people who were looking on at the nautch, they all exclaimed, “Who is that? Who can it be?” He was very handsome, and he had beautiful hair all gold. When he had stayed some time, Prince Monkey went quickly back to his wife, and in the morning he put on his monkey-skin again.

Now the little Rání, his mother, though she was very glad her monkey son had such a wife, could never understand how it was that her daughter-in-law was so happy with him. “How could you marry him?” she used to say to her. “Because it pleased me to marry him,” the princess used to answer. “How can you be so happy with him?” said the mother. “I love him,” said the princess; and the poor Rání used to wonder at this more and more.

Well, one day there was another nautch, and Prince Monkey went to it; but he left his skin under his wife’s pillow. As soon as he had gone, she called the little Rání, and said, “See, you think my husband is a monkey; he is no monkey, but a very handsome man. There is no one like him, he is so beautiful.” The Rání did not believe her. Then the princess took the skin from under her pillow. “See,” she said, “when your son puts this on, then he is a monkey; when he takes it off he is a beautiful man. And now, I think I will burn this skin, and then he must always be a man. What do you say?” “Are you sure it won’t hurt him if you burn his skin?” said his mother. “Perhaps he may die if it is burnt.” “Oh, no, he won’t die,” said the princess. “Shall I burn it?” “Burn it,” said the little Rání. Then the princess threw the skin on the fire and burnt it quite up.

Prince Monkey was sitting looking on at the nautch when suddenly his heart told him his wife had burnt his skin. He jumped up directly and went home, and when he found his heart had told him true, he was so angry with his wife, that he would say nothing to her but “Why did you burn my skin?” and he was in such a rage that he went straight to bed and went to sleep.

In the morning, while he slept, the princess went to the little Rání, and said, “Come and see your beautiful son.” “I am ashamed to do so,” said the Rání. “Ashamed to look at your own son? What nonsense! Come directly,” said Princess Jahúran. Then the little Rání went with her, and when she saw her beautiful son she was indeed glad, and the prince opened his eyes and saw her, and then he kissed her, and they were very happy.

The news spread through the compound, and Jabhú Rájá and his sons and everybody came at once to see if it were true. When they saw the beautiful young prince, with his hair all gold, they could not stand, but fell down. Prince Monkey lifted his father and loved him, and put his arms round him, and said, “I am your son, your own son; you must not fall down before me.” “Why did you wear that monkey-skin?” asked his father. “Because,” he said, “my mother ate the mango stone instead of eating the mango, and so I was born with this skin, and God ordered me to wear it till I had found a wife.” His brothers said, “Who could have guessed there was such a beautiful man inside that monkey-skin? God’s decrees are good!” And they left off hating their brother, Prince Monkey.

There were great rejoicings and feasts now, and all were very happy. The six elder brothers lived always with their father and Prince Monkey, but none of them ever married.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

A Bought Dream

Sarsembai, an orphan boy, embarks on a journey of resilience, kindness, and courage. From enduring harsh hardships to saving Altyn-kyz from a wicked witch, he triumphs against all odds. Along the way, his compassion for creatures earns him their loyalty. His bravery leads to love, family, and prosperity, fulfilling a dream he once purchased. Ultimately, Sarsembai’s selflessness transforms his fortune into abundance for his entire community.

Source
Folk Tales from the Soviet Union
Central Asia & Kazakhstan
compiled by R. Babloyan and M. Shumskaya
Raduga Publishers, Moscow, 1986


► Themes of the story

Quest: Sarsembai embarks on a transformative journey, facing numerous challenges that lead to personal growth and fulfillment.

Cunning and Deception: Throughout his adventure, Sarsembai encounters situations requiring wit and cleverness to overcome obstacles and adversaries.

Moral Lessons: The tale imparts values of kindness, resilience, and the rewards of compassion and bravery.

► From the same Region or People

Learn more about the Kazakh people


Retold by Evgenia Malyug
Translated by Olga Shartse

Sarsembai was an orphan. Both his father and mother were dead, and the boy had to earn his own bread. The local bei hired him as a shepherd boy, and promised to give him a lame sheep for his work when autumn came. It wasn’t much, but it was something anyway. And so Sarsembai tended the flock, ate the master’s leftovers, and waited for autumn to come.

“Come autumn, I’ll be given that lame sheep for my own and then at last I’ll find out what mutton tastes like,” dreamed the boy.

One day he was driving the flock to another pasture when suddenly a wolf sprang out from behind a bush, and said:

► Continue reading…

“Give me a sheep. Just one. If you don’t, I’ll kill ten.”

“How can I give you a sheep? This flock isn’t mine. The master will kill me if there’s one sheep missing.”

The wolf thought for a minute, and then said:

“I’m terribly hungry. Go to your master and ask him to give me a sheep.”

Sarsembai went to his master and told him everything. The bei reasoned that ten sheep were more than one sheep, and one sheep cost less than ten. And so he told Sarsembai:

“Let him take one sheep. Only he must not choose. Blindfold him, and the sheep he grabs he can take.”

Sarsembai did as his master told him. The blindfolded wolf rushed into the thick of the flock, grabbed one sheep with his teeth. There is a saying: a stick thrown into the desert will anyway find some poor wretch to hit. And, true enough, it was Sarsembai’s promised lame sheep that the wolf grabbed. The boy burst into tears. The wolf felt sorry for him and said:

“It’s too bad, but that’s the kind of luck you have. Look, Ill leave you the sheep’s hide, so you can sell it to someone and make a little money.”

Sarsembai picked up the sheep’s hide from the ground, flung it over his shoulder, and drove on the flock.

Down the hill came the bei on a red pacer. Standing up on his stirrups he started counting the sheep. They were all there except for the lame sheep he had promised Sarsembai. Behind the flock came Sarsembai with a shepherd’s crook in his hand, a sheep’s hide flung over his shoulder, and tears pouring down his face.

The bei gave such a roar of laughter that his startled pacer lurched on his feet.

“Some shepherd I have! You couldn’t even watch your one sheep! You’ll lose my whole flock like that. Get out of my sight!”

And poor Sarsembai trudged across the steppe, following the shadow cast by his shepherd’s crook.

After some time he came to a strange town, and there found the bazaar. He hung about in the crowd for hours, but no one wanted to buy his sheep’s hide. It was late in the evening when at last he managed to sell it to someone for three coins.

“For the three coins I’ll buy three flat cakes, and they’ll last me three days. After that, come what may.”

He made for the bread stalls, but on the way he came upon a sick old man who was begging alms. Sarsembai gave him one coin, which left him with only two.

The old beggar nodded his thanks, then he bent down, scooped up some sand and held it out to the boy.

“Take this for your kindness,” he said.

Sarsembai thought the old beggar was not all there, but he did not want to hurt his feelings and so accepted the sand and poured it into his pocket.

Night fell. It grew quite dark. Sarsembai went to the caravanserai and asked the owner to let him stay the night. The owner would not let him stay for free, and demanded payment. And so Sarsembai had to give him one of his two remaining coins.

The owner laid down carpets and felts for his lodgers to sleep on, but as for Sarsembai, he told him to lie down on the bare ground. The ground was cold and hard, Sarsembai was hungry, and when he did fall asleep he had bad dreams.

At daybreak the caravanserai came awake, the merchants who had stayed the night started loading their bags of goods on to their camels out in the yard, and Sarsembai heard them talking as they moved about their business.

“I had a wonderful dream,” one of the merchants said. “I dreamt that I was lying like a khan on a gorgeous divan, the bright sun was leaning over me, and a young silver moon was playing on my chest.”

Sarsembal went up to the merchant and said:

“I’ve never had a good dream in my whole life. Please, sell me your dream, and let it be mine.”

“Sell my dream?” the merchant asked, laughing. “Very well. What will you pay me?”

“I have one coin. Here it is.”

“Hand it over!” cried the merchant. “My dream is yours now, little fellow.”

The merchant roared with laughter, and everyone who had watched the scene joined in. And Sarsembai, delighted with his purchase, left the caravanserai, hopping as he went.

Sarsembai walked near and far, he came to many villages, but nowhere was there work for him, no one offered him shelter or a bowl of soup.

Winter came. One dark, cold night Sarsembai was plodding across the steppe, blowing on his frozen fingers. He swayed like a reed in the vicious wind, and the blizzard made him go round in circles. Sarsembai was crying, and his tears froze on his cheeks. Too weak to go on, he fell on a snowdrift and cried in despair:

“Better fall prey to the wolves than suffer this misery any longer!”

The moment he had spoken those words, a huge wolf appeared from the darkness, his eyes burning and the fur bristling on his neck.

“Some food at last!” he wailed. “Won’t my cubs be happy!”

“Kill me, wolf. Let your cubs be happy,” Sarsembai said in a weak voice. “I’d rather die than live…”

The wolf made no move. He stood peering at the boy, and then he said: |

“Is it you, Sarsembai, who once let me take a sheep? I’ve recognised you. Don’t be afraid, I shan’t touch you, and maybe I’ll save your life too. Climb on to my back and hold tight!”

Sarsembai climbed on to the wolf’s back, and the wolf carried him across the snow-drifted steppe. He brought him to the edge of a dense forest and said:

“See that little light, Sarsembai? It’s a bonfire. A band of robbers had been camping there. They have now ridden on their way and won’t be back soon. Go and warm yourself at their fire. And perhaps it won’t be so cold tomorrow… Goodbye!”

The wolf vanished, and Sarsembai ran to the fire. He warmed himself and even appeased his: hunger a little by gnawing the bones the robbers had left on the ground near the fire. He felt so happy that he could sing. It doesn’t take much to cheer up a poor beggar, does it?

The sky paled, and the fire went out. When the coals had turned black, Sarsembai thrust his hands into the warm cinders. It was lovely and warm! And as he pushed his hands deeper and deeper, his fingers came upon some hard object. Sarsembai pulled it out and gasped! It was a golden casket. His heart hammered excitedly.

He raised the lid, and in that very moment the first sunray fell right on it. Sarsembai cried out and shut his dazzled eyes: the casket was filled with diamonds!

He clutched his treasure to his chest and ran into the forest as fast as his legs would carry him.

“Oh, to reach people quickly!” he was thinking. “I’ll live like a bei now! These riches will be enough for a hundred people.”

The forest was growing denser and denser. It was a creepy place, and Sarsembai was afraid he’d never find his way out of the impenetrable thickets.

“What am I going to do with my treasures in this dark, terrible forest?” .

Suddenly, the pale sky showed between the trees, and Sarsembai came out of the forest into a wide glade. In the middle of the glade, near a stream that never froze, stood a handsome yurt covered with white felts.

“What kind of people live here, I wonder?” Sarsembai was thinking. “Will they be good or mean to a ragged beggar boy?”

He hid his casket in the hollow of an ancient oak tree, and went into the yurt.

“Good morming,” he said.

A fire was burning in the yurt, and crouching before it sat a little girl, deep in thought. At the sound of the stranger’s voice she sprang up and stared at Sarsembai in fright and amazement.

“Who are you, what brings you here?” the girl asked at last.

Sarsembai gazed at the girl and could not utter a word, for he had never seen anyone so beautiful, a lovely princess only the bards sing of in their legends. But her eyes were sad, her pretty face was whiter than snow: some terrible grief must have befallen her.

Sarsembai pulled himself together and told her:

“I am Sarsembai, an orphan. I’ve been wandering about the land in search of work, food and a roof over my head, but I lost my way in the forest and happened upon this yurt. And who are you?”

The girl stepped close to him and, trembling all over, spoke:

“My name is Altyn-kyz, and there isn’t an unhappier girl in the whole world. But why should you worry about me, Sarsembai, when you yourself are in terrible danger… Run for your life from here, run if you can find your way out of this horrible forest. Do you know where your misfortune has brought you? This is the yurt of the bloodthirsty Zhalmawiz-Kempir. She’ll be back any minute. You won’t have a chance… Run then, before it’s too late!”

A loud thudding, crackling and snapping came from outside. The little girl turned paler still.

“It is too late!” she whispered in horror and, grabbing Sarsembai by the hand, pulled him away from the hearth and hid him under some felts.

Through a slit between the felts Sarsembai saw the door flung wide open and the frightening Zhalmawiz-Kempir stomping into the yurt. This monster of a witch had thick red lips, a beak of a nose, and fangs like a she-wolf. She swept the yurt with her mean little purblind eyes, squatted in front of the fire and stretched her bony black fingers to the flames. She sat like that for some time, wheezing heavily, while the little girl stood out of her reach, numbed by fear.

When the witch had warmed her bones enough, she snarled:

“Altyn-kyz, come here.”

Trembling like a leaf, the little girl made a small step and stopped, but the old witch grabbed her with her claw-like fingers and drew her close.

Altyn-kyz moaned with pain. Sarsembai clenched his fists and would have pounced on the mean old witch, but just then she pushed the girl away and screamed at her:

“Nasty brat! Growing paler and skinnier with every day! Don’t you know what I’m keeping you in my yurt for? I should have eaten you long ago, but I keep putting it off, waiting for you to come to your senses and start putting on flesh. Mark my words: if when I return tomorrow I find you as skinny as you are now, I’ll fry you alive on this fire here!”

The old witch flopped on her bed and started snoring. Poor Altyn-kyz cried all night long, crouching in front of the fire.

In the morning, the witch repeated her threat to the girl, took her crook and left the yurt. There was a great noise outside, a thudding, crackling and snapping, and then with the witch’s departure everything grew quiet again.

Sarsembai crawled out from under the felts and asked the girl to tell him how she had fallen into the clutches of the witch.

“I lived in my home village with my father and mother in happiness and in plenty,” Altyn-kyz began. “Once, my parents went away to visit friends, and my father said to me in parting: ‘Be a good girl, Altyn-kyz, don’t go outside and don’t let any strangers in.’ It was dull staying indoors all by myself, and so I went outside. A crowd of my girl-friends were off to the steppe to pick flowers, and they asked me to come with them. And I did go, stupid me. There I was picking flowers when a very old woman came towards me, leaning on her crook. ‘My, what a lovely girl, my, what a beauty!’ she said to me. ‘Is your home far?’ And I replied: ‘No, it’s very near, there’s our yurt over there.’ And she said: ‘Take me home with you and give me a drink of fresh water, child.’ I didn’t think there was anything wrong, and so I took her home and gave her some water. But she just sat there, gazing and gazing at me. ‘My, what a lovely girl, my, what a beauty! Come, let me comb your hair for you.’ I laid my head on her knee, she took out a golden comb and started combing out my hair. And all of a sudden I felt so sleepy. I closed my eyes and fell fast asleep. I don’t know how long I slept, only I came awake in this yurt. It was many days ago. Since then I haven’t seen anyone except this Zhalmawiz-Kempir, my torturer. And every day I think is my last.”

When she had finished her story, she again implored Sarsembai to escape while the going was good, begging him with tears.

But Sarsembai only smiled gently in response, then he put his arms round Altyn-kyz like a big brother, and said:

“I’ll never abandon you, Altyn-kyz. We shall run away together.”

“Oh, thank.you, Sarsembai, for your kind words, but it is not to be. If we run away, Zhalmawiz-Kempir will overtake us, and if she doesn’t overtake us we’ll die anyway, freezing to death in the snow.”

“We’ll wait till spring and then run away…” said Sarsembai.

Altyn-kyz sighed sadly. “The brave are often reckless,” she said. “You must have forgotten that I’m to be fried alive today.”

“No, Altyn-kyz, you won’t be!” the boy cried hotly. “I’ve thought it all out. The witch may be cunning, but we’ll try to outwit her. It’s dark inside the yurt, Ill put on your dress and let the witch feel me instead of you. I’m bigger and fatter than you. Maybe she’ll be taken in, and we’ll survive until it gets warmer.”

Altyn-kyz would not hear of the risk which Sarsembai wanted to run for her, but he stood his ground.

“If you don’t listen to reason, I’ll attack the old witch this very evening and be the first of us to die when she sinks her sharp fangs into me!” he told Altyn-kyz.

She had to give in then. They changed clothes, Altyn- kyz hid under the felts, and Sarsembai sat down in front of the hearth in her usual place.

Again there was a great noise outside—a thudding, a crackling, and a snapping—and the red-lipped monster stomped into the yurt.

She warmed her hands at the fire, and then snarled:

“Altyn-kyz, come here.”

Sarsembai stepped forward bravely. She looked him up and down with her mean little purblind eyes, and mumbled:

“You do seem to have grown a bit.”

She felt him all over, pinched him, and said with a nasty snicker:

“Aren’t you a sly thing! I’ve long guessed that you were making a fool of me. I only had to give you a proper scare, for you to change at once. Oh well, if that’s how it is, you can live a little longer, fattening up…”

Time flowed on—days and nights full of fear for the boy and girl.

Spring came at last. The stream began to babble merrily, the birds began to twitter, and the flowers to open out.

“Dear Altyn-kyz, we must get ready to run,” Sarsembai said to the girl. “I’ve noticed that the witch has grown fiercer than ever: could she have guessed that you’re planning to escape? If she finds out about me, then it’ll be the end for both of us. I’ll make a bow and arrow, go into the forest, bag game enough to last us the journey, I’ll return in three days’ time and then we’ll run away.”

“Do what you think best, Sarsembai, you know best,” Altyn-kyz replied with tears in her eyes. “Only be careful, and come back safe and sound.”

“Don’t cry, Altyn-kyz, don’t worry about me,” Sarsembai said to her. “When you feel lonely, go to the stream and look at the water: if you see goose feathers floating along then you’ll know that all’s well with me and I am sending you my greetings from afar.”

Altyn-kyz walked with him a little way, and then hurried back in case the witch returmed before her usual time and found the yurt empty.

Sarsembai followed the stream, going farther and farther away.

That first day he shot three wild geese. He plucked them and sent the feathers floating along the stream. The second day he shot three wild geese again, and sent the feathers floating on the water.

On the third day he saw a baby deer standing in the middle of a glade with a flock of black ravens hovering over him with a noisy flapping of wings and a greedy croaking. The ravens wanted to pluck out the poor thing’s eyes. Sarsembai shooed away the ravens, frightening them off. And here the father deer came loping across the glade.

“Thank you, Sarsembai,” he said to the boy. “I’ll also do you a good turn one day.”

Sarsembai went on, and suddenly he heard a piteous bleating, and guessed that it came from a hole in the ground. He looked down, and there was a little lamb, bleating, thrashing about and vainly trying to climb out.

Sarsembai pulled out the poor thing, and there the old father ram came running.

“Thank you, Sarsembai,” he said. “I’ll also do you a good turn one day.”

On went Sarsembai. Suddenly he heard a tiny squeak almost under his feet. It was an eagle chick that had fallen out of the nest. The boy felt sorry for the poor thing, picked it up and put it back in the nest.

Here, the old father eagle flew down to him.

“Thank you, Sarsembai. I’ll also do you a good turn one day,” he told the boy.

That day Sarsembai did not bag any game, and the sun was already setting. His heart sank as he remembered that he had not thrown a single feather on the water yet, and what poor Altyn-kyz must be thinking. He turned and ran back to the witch’s yurt as fast as he could.

Altyn-kyz, missing him sorely and feeling very lonely, had been going to the stream every day, hurrying there as soon as the witch left on her business. She’d see the goose feathers floating on the water, and smile, knowing that all was well with Sarsembai.

On the third day, she came to the stream and there were no feathers floating on the water. Altyn-kyz stood there gazing at the stream and waiting for an hour, another hour, and yet another hour, and still there was not a feather to see. She fell down on the ground, covered her face with her hands, and burst into tears.

“Sarsembai is no more! I’d have died a thousand deaths only so that he’d live and be happy… And now he’s dead, kind, brave, Sarsembai!”

She was sobbing her heart out, too overcome with grief to see that Zhalmawiz-Kempir was stealing up to her, shaking with rage. The old witch grabbed the girl by the shoulders and dragged her to the yurt.

“You thought you’d play a trick on me, did you!” she snarled. “I’ve found you out now. Run away, would you? You found someone to help you, did you! Forget it, girl: you won’t get away from me and no one will rescue you. Your end has come. I’ll eat you alive with my bare teeth!”

Suddenly, the door was thrown wide, and on the threshold stood Sarsembai. Altyn-kyz threw her arms round his neck, but the old witch still held her fast in her clutches.

“Listen, Zhalmawiz-Kempir,” shouted Sarsembai. “If you let Altyn-kyz go I’ll pay you a rich ransom for her.”

“A ransom? What ransom can you give me, you ragged beggar?”

Sarsembai fetched the casket from the hollow in the ancient oak, and raised the lid for the old witch to see. The sight of the diamonds made her howl from greed, her hands itched to seize them and she slackened her hold on the girl.

“Take her, take the girl, and hand over your stones!”

But Sarsembai was no simpleton, and he was not going to put the casket into the old witch’s hands.

“Here are the stones, pick them up, old witch!” he said, and scattered the diamonds all over the floor. As they rolled this way and that they sparkled like stars. Zhalmawiz-Kempir dropped down on all fours and started picking them up, and Sarsembai, taking his chance, caught Altyn-kyz’s hand and together they dashed out of the yurt.

They ran across the meadow, then they ran through the forest, afraid to pause for breath or look back. The branches whipped their faces, the dry twigs scratched them, and great old tree roots blocked their path. Altyn-kyz was at her last gasp, her poor feet were blistered and wounded by the stones and prickles, her braids had got undone, and sweat poured down her face.

Suddenly they heard a seas noise behind them: trees turned out by the root, the earth quaking. Zhalmawiz- Kempir hard in pursuit.

“We must run faster, Altyn-kyz,” Sarsembai begged her. “Our legs are our only hope.”

“I can’t go on, Sarsembai,” Altyn-kyz pleaded. “I feel dizzy, my knees are giving way. Go on without me. While Zhalmawiz-Kempir is eating me you’ll go a long way to safety…”

“What are you saying, Altyn-kyz! I’ll never abandon you. You’re all I have in the world.”

So on they ran together. And Zhalmawiz-Kempir was already gaining on them. They could already hear her voice, cursing them and threatening: “I’ll catch you anyway! Ill eat you alive anyway!”

Altyn-kyz’s legs gave way, she could hardly breathe and whispered:

“Goodbye, Sarsembai… Leave me, save your own life… There’s no help for me now…”

Sarsembai burst into tears.

“No, if we must die, we’ll die together.”

He picked up Altyn-kyz, hoisted her on his back, and ran on, gasping painfully.

Suddenly the old father deer appeared before them, and said:

“I haven’t forgotten my promise, Sarsembai. Climb on to my back and clutch my neck: the old witch will never outrun me.”

In minutes he brought them to a tall mountain and said:

“Zhalmawiz-Kempir won’t find you here.”

The children sat down on the ground, close to one another, but before they could get their breath back they saw the old witch coming straight at them, howling and shrieking, and raising great clouds of dust.

Sarsembai jumped to his feet, shielded Altyn-kyz with his body, picked up a sharp stone and prepared to fight for their lives.

And here the old father ram suddenly appeared from nowhere, and said:

“I haven’t forgotten my promise, Sarsembai. Get on my back, children, take hold of my horns, and I’ll take you out of the old witch’s reach.”

When Zhalmawiz-Kempir got to the mountain, the boy and the girl were already on the very top. Enraged, the old witch started gnawing at the mountain with her teeth and scraping at it with her claws. The mountain began to sway, and in a moment it would collapse.

And here the old father eagle came flying down to the children, and said:

“I haven’t forgotten my promise, Sarsembai. Quickly, climb on to my wings, and I’ll take you to safety.”

The children jumped on to his wings, and just as the eagle took off the mountain collapsed and buried the cruel witch under.

The eagle flew all that day and all that night. He flew under the clouds and above the clouds. At last he alighted in the middle of the steppe near a village.

Altyn-kyz stepped down, looked about her and cried in delight:

“Why, it’s my own home village!”

Her father and mother came running out of their yurt, they hugged and kissed their little daughter, asking her anxiously all the time:

“Where have you been, Altyn-kyz? Who had carried you off? Whom must we thank for your rescue?”

Altyn-kyz told them the whole story, and pointed to Sarsembai:

“This is my rescuer!”

Sarsembai was too embarrassed to raise his eyes. He stood before Altyn-kyz’s parents, a beggar boy in dirty rags, barefoot, and covered with scratches.

The parents took him by the arms, brought him into their yurt, made him change into good clothes, and seated him in the place of honour.

“Stay with us, dear Sarsembai, stay with us for good. We shall cherish you like a child and esteem you like a white-bearded sage.”

Sarsembai stayed in the village, and he and Altyn-kyz were always together. They shared everything—work, leisure, joys and sorrows. Years passed. In the whole steppe there was no djigit braver and worthier than Sarsembai, and in the whole world there was no girl lovelier and sweeter than Altyn-kyz. When they came of age, they married and became happier still. In time, a child was born to them, it was a son—the father’s pride, and the mother’s delight.

One day his work done, Sarsembai was lying on the fragrant steppe grass, beside him sat Altyn-kyz, and their baby son was playing on his chest. Sarsembai laughed happily and sald:

“My old dream has come true, the dream I once bought for a coin from a merchant at the caravanserai. People, come and look: here I’m lying on a gorgeous divan—the sacred soil of my motherland, the bright sun is smiling at me—that’s you, my beloved Altyn-kyz, and the young moon is playing on my chest, that’s our darling son, our firstborn… There isn’t a khan who wouldn’t envy me at this moment!”

Remembering his miserable childhood, Sarsembai said he’d like to take another look at the rags in which he left the bei, went wandering about the land, and met his Altyn-kyz in the yurt of the bloodthirsty old witch. His wife brought him the small, tattered coat. Sarsembai took it in his hands, and sighed: there was no counting the holes and the patches on it. There was a pocket too, and it wasn’t empty… There was something in it, but what? He thrust his hand in and felt sand. Now, he remembered the old beggar at the bazzar giving him that sand-in gratitude for his coin, and with a sigh he scattered the sand on the wind. The wind picked up the light grains of sand and strewed them over the steppe. And instantly all over the boundless steppe there appeared countless herds of cattle and horses, and flocks of sheep: the grains of sand turned into powerful camels, mettlesome horses, milch cows and fat sheep.

The villagers poured out of doors, exclaiming in wonder: “Whose herds are they? Whose fabulous riches are these?” And Sarsembai replied:

“They belong to you and me, to all of us.”


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page

Which Was the Biggest?

Long ago, three brothers sought a wise man’s help to divide a shared bull. On their journey, an eagle snatched the bull, leading to a chain of events: the bull’s bladebone caused pain to a goatherd, an earthquake, and a fox’s death. A woman crafted a baby’s cap from the fox’s skin. But who, among them all, was truly the largest?

Source
Folk Tales from the Soviet Union
Central Asia & Kazakhstan
compiled by R. Babloyan and M. Shumskaya
Raduga Publishers, Moscow, 1986


► Themes of the story

Quest: The three brothers embark on a journey to seek the wisdom of a sage to resolve their dilemma regarding the division of their shared bull.

Conflict with Nature: The narrative highlights the unpredictable forces of nature, exemplified by the eagle’s sudden snatching of the bull and the ensuing natural events.

Moral Lessons: The story imparts lessons on the unpredictability of life and the importance of seeking wisdom in resolving disputes.

► From the same Region or People

Learn more about the Kyrgyz people


Retold by Mikhail Bulatov
Translated by Irina Zheleznova

Long, long ago in a certain village there lived three brothers who had nothing but one piebald bull between them.

One day the brothers decided to separate and live apart. But how was one bull to be divided among the three of them? At first they thought of selling him, but found no one in the neighbourhood rich enough to buy him. Then they thought of slaughtering him and dividing the meat, but this they could not do, for they were sorry for him.

And so they decided to go to a wise man that he might settle the matter for them.

► Continue reading…

“As the wise man says, so will we do,” they said, and they set off with the bull for the wise man’s village. The eldest brother walked by the bull’s head, the middle brother by the bull’s side, and the youngest brother came behind the bull and drove him on with a stick.

At dawn they were overtaken by a man on horseback who greeted the youngest brother and asked him where he was driving the bull. The youngest brother told him all about everything.

“We are taking the bull to a wise man who is going to settle the matter once and for all,” he said.

And he added, as he bade the horseman goodbye:

“You will soon overtake my middle brother. He is walking by the bull’s side. Give him my regards and tell him to urge on the bull. We want to get to the wise man’s village before nightfall.”

“Very well,” said the horseman, and, putting his horse into a trot, he rode away.

At noon he caught up with the middle brother who was walking by the bull’s side.

“Your younger brother sends you his best regards and asks you to urge on the bull if you want to get to where you are going before dark,” said he..

The middle brother thanked the horseman.

“When you ride up to the bull’s head,” he said, “give my regards to my elder brother and ask him to urge on the bull. We want to reach the wise man’s village as soon as we can.”

The horseman rode on, and it was evening by the time he reached the bull’s head and passed on to the eldest brother what his middle brother had said.

“There is nothing I can do,” said the eldest brother. “It is already dusk. We’ll have to stop and spend the night by the wayside.”

And he slowed his steps.

But the horseman did not stop and rode on.

The brothers spent the night in the steppe, and on the following morning started out again with the bull. All of a sudden the most terrible thing happened. A huge eagle swooped down from the sky, seized the bull in its claws, lifted him up to the clouds and flew away.

The brothers grieved and sorrowed for a time, and then went back home, empty-handed.

The eagle flew on with the bull in its claws. Soon it spied below a flock of goats and among them one which had the longest of long horns. The eagle dropped down, perched on the goat’s horns and began pecking and tearing the bull and strewing his bones all around.

All of a sudden it began to rain, and the goatherd and his flock of goats took shelter underneath the selfsame goat’s beard.

Suddenly the goatherd felt a sharp pain in his left eye.

“A mote must have got into my eye,” he thought.

Towards evening, as he drove his flock to the village, the pain grew worse.

“Call forty doctors, good folk!” he cried. “Let them sail in my eye in forty boats and find the mote. Not a moment of peace does it give me.”

And the villagers went and found forty doctors.

“Get into your boats and sail in the eye of our goatherd, doctors,” said they. “Find the mote and put an end to his pain. Only see that you don’t injure the eye.”

The forty doctors set sail in the goatherd’s eye in their forty boats, and they found the mote which was not a mote at all but the bull’s bladebone which had got into the goatherd’s eye while he was sheltering from the rain under the goat’s beard.

After that the goatherd’s eye stopped hurting him, the doctors all went home, and the bull’s bladebone was taken far beyond the village and thrown away.

Now, soon after this, some nomads happened to be passing the place where the bladebone lay. Night was approaching, and they spoke among themselves and decided to stop and build a fire there.

“This salt marsh is the best and safest place we can find to spend the night,” said they.

But when they were all settled and about to go to sleep, the ground beneath their feet began trembling and quaking. The nomads were frightened, and, piling their belongings on to their carts, moved off in haste.

Only when morning came did they recover from their fright and set up camp. And they sent forty horsemen back to the place where the earthquake had been to find out what it was that had caused it.

The forty horsemen were soon there, and they saw that what they had taken for a salt marsh was really a huge bone—the bladebone of a bull—at which a fox was gnawing even as they watched.

“So that is what made the earth tremble!” the horsemen cried. And taking aim, they let fly their arrows and killed the fox.

After that they set to work and began skinning it. But they only succeeded in skinning one side of it, for, hard as they tried, they could not turn the fox over.

They returned to their camp and told the elders all about it, and the elders began thinking what to do.

Just then a young woman came up to them.

“Do please give me the piece of foxskin your horsemen have brought, for I want to make a cap for my newborn baby,” she said.

The elders gave it to her, and the woman measured her baby’s head and began cutting a cap for him out of the foxskin. But she soon saw that there was only enough fur to make half a cap. So she went to the elders again and asked them to give her the second half of the foxskin.

The elders called the forty horsemen, and the forty horsemen confessed that they had not been able to turn the fox wer and skin its other side.

“If one half of the foxskin is too small for you to make your baby a cap out of it,” said they to the woman, “then you had better go and skin the fox’s other side yourself.”

The woman took her baby and went to where they had left the fox. She turned the fox over easily, skinned its other side and made her baby a cap from the two halves of the skin.

Now, here is a question for you. Which, do you think, was the biggest—

Was it the bull?

Don’t forget it took a man on horseback a whole day to ride from its tail to its head.

Was it the eagle?

Don’t forget that it carried the bull with it to the sky.

Was it the goat?

Don’t forget that it was on its horns that the eagle perched and pecked at the bull.

Was it the goatherd?

Don’t forget that forty doctors sailed in his eye in forty boats.

Was it the fox?

Don’t forget that it started an earthquake by gnawing at the bull’s bladebone.

Was it the baby?

Don’t forget that it was as much as its mother could do to make it a cap from the whole of the fox’s skin.

Or was it the woman who had such a giant of a baby?

Think hard now, and perhaps you will know the answer.


Running and expanding this site requires resources: from maintaining our digital platform to sourcing and curating new content. With your help, we can grow our collection, improve accessibility, and bring these incredible narratives to an even wider audience. Your sponsorship enables us to keep the world’s stories alive and thriving. ♦ Visit our Support page